Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárůstu

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedochází k nárůstu chybovosti.
Die Fehler werden nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhneme jejího nárůstu o 25 %.
Hier werden wir eine 25 %ige Steigerung erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize napomohla nárůstu nezaměstnanosti na 10 %.
Die Wirtschaftskrise hat dazu beigetragen, dass die Arbeitslosenquote auf 10 % angestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo snad v Španělsku k nárůstu investic?
Sind in Spanien mehr Investitionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti nárůstu extremismu v Evropě (rozprava)
Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhořčení kvůli nárůstu cen mléka není na místě.
Der Aufschrei über die steigenden Milchpreise ist unberechtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netěší mne, že jsme došli k nárůstu o 2,3 %.
Ich bin nicht glücklich darüber, dass wir am Ende bei einer Erhöhung um 2,3 % angelangt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro řešení četných příčin nárůstu cen je zapotřebí balíček opatření.
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Boj proti nárůstu extremismu v Evropě (hlasování)
9. Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pouhé dva roky došlo k 60% nárůstu ceny cukru.
In den letzten beiden Jahren ist der Preis für Zucker um 60 % gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je začátkem dalšího nárůstu soupeření s ostatními imperialistickými jádry.
Er steht für eine neue Eskalation im Wettbewerb mit anderen imperialistischen Zentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vést k nárůstu problému dětí ulice.
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jakákoli kontrola tohoto nárůstu dopravy zcela chybí!
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl rozpočtu přidělený dopravě rozhodně stoupl - ale to je samozřejmě zejména díky nárůstu v programu Galileo.
Dasselbe zeichnet sich meines Erachtens auch am Haushalt ab, der für den Verkehr zur Verfügung steht. Der Anteil des Verkehrs am Haushalt ist ja zweifellos gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme proti nárůstu počtu zaměstnanců politických skupin v Evropském parlamentu.
Wir sind ferner gegen die Erhöhung des Personalbestands bei den Fraktionen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že hlavními oběťmi ohromného nárůstu cen zemědělských surovin jsou evropští spotřebitelé a zemědělci.
Meiner Ansicht nach sind die europäischen Verbraucher und Landwirte die Hauptopfer der massiven Preissteigerungen bei landwirtschaftlichen Rohstoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nárůstu mezinárodní dopravy přes přístavy, tyto tepny, musíme přijmout přísnější integrovaný přístup.
Angesichts des weltweit zunehmenden Verkehrs über die Häfen, die Schlagadern, müssen wir einen strengeren integrierten Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k prudkému nárůstu výroby řepkové moučky a vedlejších produktů výroby ethanolu.
Die Erzeugung von Rapsschrot und Ethanol-Nebenprodukten ist deutlich gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v případě Mexika dohoda o přidružení vedla k obrovskému nárůstu obchodu a investic.
Beispielsweise hat das Assoziierungsabkommen im Fall von Mexiko zur beträchtlichen Stärkung des Handels und Steigerung von Investitionen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k 80% nárůstu obchodního deficitu, což znamená, že Mexiko je nyní silně závislé na Evropě.
Das Handelsdefizit ist um 80 % gestiegen. Dies bedeutet, dass Mexiko jetzt stark von Europa abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když k takové devalvaci došlo, mohlo by to znamenat přínos v podobě prudkého nárůstu turistického ruchu.
Wenn es diese Abwertung erfahren hätte, würde es von einem Tourismusboom profitiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, skutečnost, že hodiny tělesné výchovy nejsou atraktivní, vede k nárůstu absencí.
Leider hat die mangelnde Attraktivität zur Folge, dass Kinder und Jugendliche immer öfter dem Sportunterricht fernbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by výrobci lehkých užitkových vozidel museli kvůli nárůstu nákladů zvýšit ceny.
Weiter müssten die Hersteller von Kleintransportern aufgrund der entstandenen Kosten ihre Preise erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče plateb, míra jejich nárůstu je vyšší a to je také rozumné.
Was die Zahlungen angeht, liegt die Steigerungsrate höher und auch das ist vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v oblasti Sahelu došlo k alarmujícímu nárůstu incidentů zmiňovaných v otázce k ústnímu zodpovězení.
Herr Präsident, in der Sahel-Zone mehren sich Vorfälle, wie sie in der Anfrage zur mündlichen Beantwortung erwähnt wurden, in bedenklicher Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímým důsledkem tohoto nárůstu je mnohem větší objem práce, jejíž kvalita musí být nejvyšší legislativní normou.
Die unmittelbare Folge dieser Ausweitung ist ein viel größerer Arbeitsaufwand, dessen Qualität den höchsten gesetzgeberischen Normen zu entsprechen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že stabilní kvóty by v průběhu času vedly k nárůstu cen.
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, na úrovni Evropské unie by došlo k nárůstu byrokracie.
Zweitens würde die Bürokratie auf der Ebene der Europäischen Union zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla odpovědně zachována rozpočtová disciplína, což vedlo k velkému nárůstu schodku veřejných financí.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teuro, tedy "drahé euro", bývá často viněno zejména z nárůstu cen.
Gerade Preissteigerungen werden häufig auf den Teuro - auf Englisch würde es heißen: an expensive Euro - zurückgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise o boji proti nárůstu extremismu v Evropě.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über die Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek dárců vyústil do obrovského nárůstu turismu z důvodu transplantace v rozvojových zemích světa.
Der Mangel an Spendern hat dazu geführt, dass der Transplantationstourismus in Entwicklungsländer weltweit sprunghaft angestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem nárůstu počtu útoků, jejichž oběťmi bývají evropští obyvatelé, se nyní bohužel stal problémem Evropské unie.
Leider ist es zu einem Problem der Europäischen Union geworden mit einer zunehmenden Zahl von Übergriffen, bei denen europäische Bürgerinnen und Bürger die Opfer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá k nárůstu státního terorismu a potlačování demokratických svobod ve jménu boje proti terorismu a radikalizaci.
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době došlo k obrovskému nárůstu případů fúzí, restrukturalizace a přemístění podniků.
Im gleichen Zeitraum explodierte die Zahl der Fusionen, Umstrukturierungen und Standortverlagerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele může odstranit nežádoucí praktiky a předcházet nárůstu nerovnováhy, která vede k vážným konfliktům.
Der Verbraucherschutz kann unerwünschte Praktiken beseitigen und die Kumulierung von Ungleichgewichten verhindern, die zu größeren Konflikten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulativní chování má za následek více než 50 % případů nárůstu cen.
Spekulation ist für fast 50 % der jüngsten Preiserhöhungen verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný skutečný volný trh, pane Tajani, nebude a každé omezení navíc vede k nárůstu dopravy.
Es wird keinen richtigen freien Markt geben, Herr Tajani, und das solange jede Beschränkung zu mehr Transportbewegung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na příkladu Srbska se ukázalo, že to vedlo k velkému nárůstu žadatelů o azyl.
Wir haben am Beispiel Serbiens erlebt, dass es zu einem großen Zuzug von Asylbewerbern kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Hlasoval jsem pro usnesení o nárůstu cen potravin v Evropské unii a rozvojových zemích.
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Entschließungsantrag zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli dramatickému nárůstu cen, zejména u základních obilovin, hrozí hlad milionům lidí.
Der spektakuläre Preisanstieg, insbesondere bei den Hauptgetreidearten, beschwört die Gefahr herauf, dass Millionen von Menschen Hunger leiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2010 došlo ke znepokojivému nárůstu v počtu útoků proti křesťanským společenstvím.
Im Jahr 2010 ist die Zahl der Angriffe auf christliche Gemeinden weltweit in beunruhigendem Maß gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké poplatky za víza vedou jen k nárůstu činnosti vízové mafie a k jiným patologickým jevem na hranicích.
Durch überhöhte Visagebühren nehmen nur die Machenschaften der Visa-Mafia und andere Missstände an den Grenzen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se zkoumá i jiná strategie na základě vitamínů, ale musíme se vyhnout nárůstu odolnosti bakterie TBC.
Vitamine sind ein weiterer Ansatz, der gerade untersucht wird, wobei wir aber die Entwicklung einer Resistenz verhindern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že dochází k nárůstu povstaleckých operací a všechny strany v posledních týdnech výrazně navýšily svoje vojenské kapacity.
Die Aufständischen verstärken offenbar ihre Aktivitäten, und in den vergangenen Wochen haben alle Parteien ihre militärischen Kapazitäten erheblich aufgestockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) V Evropě dochází k rychlému nárůstu počtu starších osob, jejichž jediným zdrojem obživy je jejich důchod.
(LT) In Europa ist die Anzahl älterer Menschen, deren einzige Existenzgrundlage ihre Rente ist, schnell angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby došlo k významnému nárůstu aktivity v zahraniční politice Evropské unie směrem k jejím východním sousedům.
Seit jener Zeit hat sich die außenpolitische Aktivität der Europäischen Union insbesondere bei den östlichen Nachbarn verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes, s ohledem na následky hospodářské krize, včetně nárůstu nezaměstnanosti, je zapotřebí učinit z boje proti chudobě větší prioritu.
Heute, angesichts der Auswirkungen der Wirtschaftskrise und der wachsenden Arbeitslosigkeit, besteht die Notwendigkeit, die Bekämpfung der Armut zu einer größeren Priorität zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Dnešní doba vyžaduje rychlé přizpůsobení se dopravy exponenciálnímu nárůstu v jejím využívání a z hlediska očekávání ze strany společnosti.
Die heutige Zeit verlangt eine schnelle Anpassung des Verkehrs an das exponenzielle Wachstum seiner Nutzung und seiner Erwartungen durch die Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková politika vede k nárůstu chudoby a nerovnosti a ty nám dál den za dnem zabraňují v dosažení soudržnosti.
Hier handelt es sich um Strategien, die zu mehr Armut und Ungleichheit führen und die uns immer mehr daran hindern, einen Zusammenhalt aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci a jejich odborové organizace se obávají, že to povede k výraznému nárůstu ceny základní suroviny - oceli.
Die Belegschaften und ihre Gewerkschaften befürchten dadurch eine extreme Verteuerung des Basiswerkstoffs Stahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde k nárůstu pravomocí evropského regulačního orgánu ESMA, kterému směrnice potvrdí nejméně 72 pravomocí v oblasti zasahování a dohledu.
Es wird eine Ausweitung der Befugnisse für die europäische Regulierungsbehörde ESMA geben, für die die Richtlinie nicht weniger als 72 Eingriffs- und Aufsichtsbefugnisse vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během této doby došlo k mnoha a mnoha provokacím včetně bezpilotních výzvědných letů, jednostrannému příměří a nárůstu tzv. mírových sil.
In dieser Zeit gab es viele, viele Provokationen, einschließlich unbemannter Aufklärungsflüge, einseitigen Friedens und einer Aufstockung der so genannten Friedenstruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to z toho důvodu, že dochází k trvalému nárůstu celkového obratu společností činných v odvětví civilního letectví.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během té doby jsme se stali svědky tragického nárůstu terorismu a nových hrozeb pro mír v oblasti.
In diesem Zeitraum haben wir auch eine drastische Zuspitzung des Terrorismus und neue Bedrohungen für den regionalen Frieden erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tedy naprosto odhodláni učinit vše pro to, abychom se vyhnuli zbytečnému nárůstu nepřímých daní, DPH i spotřební daně.
Daher sind wir fest entschlossen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um nicht notwendige Erhöhungen indirekter Steuern, Mehrwertsteuer ebenso wie Verbrauchsteuern, zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabrání dalšímu nárůstu zemědělství a vyhlídka na dosažení cílů v oblasti ochrany životního prostředí se tak stane reálnější.
Das wird einer weiteren Intensivierung der Landwirtschaft entgegenwirken und gibt der Erreichung der Umweltziele eine realistischere Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Rady a Komise k nárůstu cen potravin v EU a v rozvojových zemích.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu dem Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nesouhlasím s tím, co bylo řečeno o raketovém nárůstu cen potravin.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich kann den Ausführungen zur Preisexplosion bei Lebensmitteln nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup nicméně musí dodržovat zásadu, že finanční pomoc za žádných okolností nesmí vést k nárůstu rybolovu.
Ein solcher Ansatz muss jedoch den Grundsatz achten, dass die Finanzhilfen unter keinen Umständen den Fangaufwand vergrößern darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto podniky samy čelí obrovskému nárůstu cen a současný status quo nedokáží udržet déle než několik měsíců.
Diese Betriebe stehen stark ansteigenden Kosten gegenüber und können den Status quo nicht länger als ein paar Monate aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v situaci, kdy nejvíce potřebujeme solidaritu a dobře fungující evropskou spolupráci, dochází rovněž k nárůstu hrozeb pro myšlenku Evropy.
Bedauerlicherweise wachsen in einer Situation, in der wir die Solidarität und eine gut funktionierende europäische Zusammenarbeit am meisten brauchen auch die Gefahren für die europäische Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho došlo k výraznému nárůstu počtu osob, které jsou nuceny pracovat na dobu určitou nebo pouze na částečný úvazek.
Zusätzlich hat sich die Anzahl der Menschen, die in befristeten oder Teilzeitarbeitsverhältnissen ihr Geld verdienen müssen, stetig erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se domnívám, že je nezbytné přezkoumat dočasné pozastavení nárůstu kvót, jak to požaduje sedm členských států.
Da sieben Mitgliedstaaten dies beantragen, meine ich, dass eine Erwägung der zeitweisen Aussetzung der Quotenerhöhung notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k populační explozi a prudkému nárůstu cen potravin nemůžeme zahazovat příležitosti, které nám nabízejí biotechnologie a genetické inženýrství.
Angesichts explodierender Bevölkerungszahlen und Lebensmittelpreise dürfen wir die Möglichkeiten nicht zurückweisen, die uns Biotechnologie und Gentechnik bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední dekádě jsme dosáhli významných úspěchů: silného hospodářského růstu, nárůstu národního důchodu na 1 obyvatele a vzorového vzdělávacího systému.
Im letzten Jahrzehnt haben wir bedeutende Ziele erreicht: ein starkes Wirtschaftswachstum, eine Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens und ein vorbildliches Bildungssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos rámce pro srovnávání s roky 2009 a 2008 vnímám kladně, protože usnadnil analýzu nárůstu činností centra.
Ich sehe den Beitrag eines Rahmens für den Vergleich mit 2009 und 2008 positiv, da so die Analyse der Ausweitung der Aktivitäten der Agentur erleichtert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok ze strany ECB bohužel přispěl k nárůstu nejistoty na trzích a ještě zhoršil situaci těchto zemí.
Dieser Handlungsverlauf auf Seite der EZB trug leider zu einer wachsenden Unsicherheit auf den Märkten bei und verschlimmerte die Lage dieser Länder weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. dubna 1986 došlo po náhlém nárůstu energie během zkoušky systému k poškození nádoby reaktoru, což vedlo k sérii explozí.
Am 26. April 1986 kam es während eines Systemtests zu einem plötzlichen Stromstoß, der den Reaktorbehälter beschädigte, was zu einer Reihe von Explosionen führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s postupy musím upozornit, že Rada bude moci přijmout maximální výši nárůstu, jež je výsledkem vašeho druhého čtení.
Gemäß den Verfahrensregeln muss ich darauf hinweisen, dass der Rat die maximale Steigerungsrate, die sich aus Ihrer zweiten Lesung ergibt, annehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní politika EU nás vystavuje prudkému nárůstu cen a politika hospodářské soutěže vedla ke vzniku monopolů a přemrštěných cen.
Die Handelspolitik der EU birgt das Risiko plötzlicher Preisanstiege, und die Wettbewerbspolitik hat zur Monopolbildung beim Verkauf und zu überhöhten Preisen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělkyně stále více přispívají k diverzifikaci a přizpůsobení podnikání, což vede ke značnému nárůstu multifunkcionalismu v zemědělském odvětví.
Auch Bäuerinnen tragen immer mehr zur Diversifizierung und Marktanpassung der Betriebe bei, wodurch sich die Multifunktionalität der Landwirtschaft deutlich erhöht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že došlo k nárůstu počtu takových případů a že naše kontroly na vnějších hranicích moc nefungují.
Fakt ist, dass wir auch eine Steigerung dieser Vorfälle zu verzeichnen haben und die Kontrolle unserer Außengrenze kaum funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale podle mých zkušeností by všeobecný zákaz vedl k nárůstu a ilegalitě této činnosti bez jakýchkoli pravidel.
Doch meiner Ansicht nach würde ein generelles Verbot dazu führen, dass rechtswidrige Praktiken in diesem Bereich zunehmen und überhaupt keine Vorschriften mehr vorhanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rány na ně dopadají ze všech stran, došlo například k obrovskému nárůstu cen, částečně v důsledku spekulací.
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protestuji proti nárůstu kvót o 2 %, protože taková opatření vedou k narušení cen mléka a ohrožují živobytí zemědělců.
Ich lehne die Quotenerhöhung um 2 % ab, weil solche Maßnahmen dazu führen, dass die Milchpreise verderben und die Existenz bäuerlicher Betriebe bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož v Portugalsku se blíží předčasné volby, nutně dojde k velkému nárůstu veřejného dluhu a úrokových sazeb.
Da in Portugal eine Zeit der vorgezogenen Wahlen anbricht, wird es zwangsläufig zu einer Explosion der Staatsschulden und Zinssätze kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době konání sportovních událostí tohoto rozsahu vždy dochází k nárůstu nezákonného obchodování s ženami a dívkami za účelem prostituce.
Bei Sportveranstaltungen dieser Größenordnung nimmt auch immer der illegale Handel mit Frauen und jungen Mädchen zu Zwecken der Prostitution zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkaz lze vidět mimo jiné v trvalém nárůstu počtu lidí, kteří používají její publikace a portál Europass.
Der Beweis dafür kann, unter anderem, darin gesehen werden, dass immer mehr Menschen die Veröffentlichungen des Zentrums und das Europass-Portal nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení "evropské dědictví" rovněž přispěje k nárůstu kulturního cestovního ruchu a také přinese hmotný a finanční prospěch.
Das Europäische Kulturerbe-Siegel wird außerdem den Kulturtourismus fördern und greifbare sowie finanzielle Vorteile mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daně a palivové přirážky v letecké dopravě ústící do nárůstu cen mají pravděpodobně také vliv na odhady.
Steuern und Abgaben auf Kerosin, die zu höheren Flugpreisen führen, können sich ebenfalls deutlich auf die Schätzungen auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská krize přispěla k nárůstu zásadních strukturálních změn v mnoha společnostech s následnou ztrátou zaměstnání pro velké množství lidí.
Die weltweite Wirtschaftskrise hat große Strukturveränderungen in vielen Unternehmen verursacht, was wiederum dazu geführt hat, dass viele Menschen ihre Arbeitsplätze verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tento zákaz některé členské státy nedodrží, může nastat nedostatek vajec nebo dojít k nárůstu spotřebitelských cen.
Da einige Mitgliedstaaten noch nicht dazu bereit sind, sich an das Verbot zu halten, könnte es zu einem Engpass beim Angebot von Eiern und zu steigenden Verbraucherpreisen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v Evropě jsme svědky vytrvalého nárůstu extremistických, nacionalistických a populistických hnutí, která ohrožují demokratický systém.
Herr Präsident! Wir können beobachten, wie extremistische, nationalistische und populistische Bewegungen in Europa kontinuierlich an Bedeutung gewinnen und unser demokratisches System bedrohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes jsme byli svědky vyhlášení Listiny základních práv, a nyní projednáváme otázku nárůstu extremismu v Evropě.
Herr Präsident! Heute durften wir der feierlichen Proklamation der Charta der Grundrechte beiwohnen, nun sprechen wir über den zunehmenden Extremismus in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud s tímto systémem nesouhlasíte, ukažte jim čísla o přímém a nepřímém nárůstu výdajů způsobeném obchodováním s emisemi.
Zeigen Sie denen die Zahlen für den direkten und indirekten Kostenanstieg, die sich aus dem Emissionshandel ergeben, wenn Sie dem System nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně vyžaduje hospodářská krize a její sociální důsledky naléhavá opatření k opětovnému nárůstu pracovních míst.
Einerseits erfordern die Wirtschaftskrise und ihre sozialen Folgen dringende Maßnahmen, um ein arbeitsplatzschaffendes Wachstum wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době sociální a hospodářské krize a velkého nárůstu nezaměstnanosti, je prvním požadavkem zemí Unie ochrana jejích pracovních míst.
In Zeiten der sozialen und wirtschaftlichen Krise sowie der beständig zunehmenden Arbeitslosigkeit besteht die oberste Pflicht der Länder der Union darin, Arbeitsplätze zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo také k 3% nárůstu výroby jen ve Spojených státech a zároveň ke zvýšení výroby v Brazílii.
Daneben ist die Produktion in den Vereinigten Staaten alleine um 3 %, aber auch in Brasilien gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vyhovuje vizi "transevropských dopravních sítí" vycházející z rozšiřování vnitřního trhu a nárůstu kapitalistické hospodářské soutěže a koncentrace kapitálu.
Dieser Bericht entspricht der Vorstellung von "transeuropäischen Verkehrsnetzen", die auf der Erweiterung des Binnenmarktes und einer Steigerung des kapitalistischen Wettbewerbs und Konzentration gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se ovšem Komise bude i nadále k Bulharsku takto chovat, rozhodně k nárůstu těchto čísel přispěje.
Wenn die Kommission jedoch weiterhin ein solches Verhalten gegenüber Bulgarien an den Tag legt, wird es tatsächlich dazu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba změnit stávající právní rámec je důsledkem nárůstu tohoto jevu, který ohrožuje ekosystém a rybářské oblasti Společenství.
Die erforderliche Änderung des Rechtsrahmens ergibt sich aus der zunehmenden Ausbreitung dieses Phänomens, das die Ökosysteme und die Fischerei in der Gemeinschaft gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatujme si však, že všechny tyto změny zacílené na zpřísnění bezpečnostních podmínek v zemědělství povedou k výraznému nárůstu nákladů.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass all diese Änderungen, die die Landwirtschaft sicherer machen sollen, erhebliche Kostensteigerungen zur Folge haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize se rychle rozšířila do reálné ekonomiky, což vedlo k prudkému poklesu hospodářské činnosti a k nárůstu nezaměstnanosti.
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model maximálního udržitelného výnosu je tupý nástroj, založený na výlovu nadbytečné produkce za vysokého nárůstu populace před dosažením meze únosnosti.
MSY sind ein einfaches Instrument, das darauf basiert, die Überschussproduktion während eines starken Wachstums der Bestände einzubringen, bevor diese die Belastbarkeitsgrenze erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte