Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
Da ich kein emotionales Bewusstsein habe will ich mit der Rolle emotionales Bewusstsein schaffen.
Protože nemám emoce, nutné pro vytvoření role, snažím se využívat svůj výkon, abych vytvořil emocionální povědomí.
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass das letzte Bewusstsein eines Sterblichen in das Jenseits mitgenommen wird.
Věříme, že úplně poslední uvědomění si smrtelnosti se přenáší do posmrtného života.
Es gehört viel mehr dazu, kleine Missy, ein Künstler zu sein, als bloß tagtäglich dein Bewusstsein zu erweitern.
Život umělce je složitější, než jen každodenní změna svýho uvědomění.
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Možná uvidí i mimo Mony Lisy i nějaké nepokoje, které pobouří jejich politické uvědomění.
Die Strahlung erlaubt es ihm sein Bewusstsein zu erweitern, um die Dinge außerhalb seiner natürlichen Vorgaben zu überdenken.
Radiace rozšířila jeho uvědomění. Dovolila mu uvažovat mimo jeho běžné zadání.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
Neustálé opakování, potřeba ovlivňovat a uvědomění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein das Bewusstsein kann Realität erschaffen.
Jen uvědomělost může vytvořit realitu.
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Aber es ist nicht die Unfähigkeit, herauszufinden, was passiert, als vielmehr ein Wunsch, über die Fakten nichts wissen zu wollen, der einem schwer auf dem Gewissen lastet, der für dieses Fehlen von Bewusstsein verantwortlich ist -
Ale není to ani tak neschopnost zjistit, co se děje, jako touha nevědět o faktech, které by mohly tížit naše svědomí, které je za nedostatek této uvědomělosti zodpovědné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
Bewusstsein verlieren
ztratit vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht verlieren wir alle das Bewusstsein.
Pane Date, my ostatní možná ztratíme vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Falls wir das Bewusstsein verlieren oder auf einer Außenmission etwas am Anzug ausfällt, haben wir alle Peilsender unter der Haut.
Kdybychom ztratili vědomí nebo se porouchal skafandr, všichni máme pod kůží čipy.
Überall auf der Welt verlieren Menschen das Bewusstsein
Lidé ze všech koutů světa ztratili vědomí
Bewusstsein verlieren
omdlít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solltest du das Bewusstsein verlieren, ist die Mission gescheitert.
Pokud omdlíš, tvoje mise skončí.
zu Bewusstsein kommen
nabýt vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Mitglieder wieder zu Bewusstsein kommen, fühlen sie sich wie Wiedergeboren.
Když členové znovu nabudou vědomí, cítí se jako znovuzrození.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
- Ist er bei Bewusstsein?
Byla při smyslech, Billy?
Už přichází k sobě, probírá se.
Herausfinden, was Bewusstsein ist.
Objevím to a pak to přenesu.
Komm bitte zu Bewusstsein.
Er hatte zwei Bewusstseine.
Sie sind bei Bewusstsein!
Dobře, škola to musí vyšetřit.
Unser Bewusstsein verschmilzt und wird zu einem Bewusstsein.
Naše mysli se slučují v našich myšlenek se stává jedna.
Ist Chanel wieder bei Bewusstsein?
Du hast das Bewusstsein verloren.
Sie gaben Ihr ein Bewusstsein?
Vy, vy jste ji obdařil vědomím?
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
Captain Marco verliert das Bewusstsein.
Kapitán Marco je vyřazen z boje.
- Ihr Bewusstsein sagt Ihnen etwas.
Tvoje podvědomí se ti snaží něco říct.
Ich habe das Bewusstsein verloren.
Julian, sind Sie bei Bewusstsein?
- Nein, er verlor das Bewusstsein.
- Manchmal ist er bei Bewusstsein.
- Er erlangt das Bewusstsein wieder.
Sie ist noch bei Bewusstsein.
Ich hatte das Bewusstsein verloren.
Der Seminarschüler ist bei Bewusstsein.
Ten student teologie se probral.
Du hast das Bewusstsein verloren.
Sie müssen mein Bewusstsein öffnen.
Musíte se mi podívat do mysli.
Ich brauche sie bei Bewusstsein.
Potřebuji aby byla vzhůru.
Er ist bei Bewusstsein, Doktor.
Probral se z bezvědomí, pane doktore.
Fahre ihn im besten Bewusstsein.
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Tak tě přeneseme do nového těla.
Nun wird das Bewusstsein gelöscht.
Namísto toho mu vymažou paměť.
Nichts ist in meinem Bewusstsein.
Neměla jsem v sobě žádnou část jeho esence.
Es ist in seinem Bewusstsein.
Neelix kommt wieder zu Bewusstsein.
Neelix už přichází k sobě.
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
Lidská rasa se redukovala na živě mrtvoly.
es ist noch nicht im Bewusstsein angekommen.
A já to ještě nezpracovala.
Wie lange war ich nicht bei Bewusstsein?
Jsem tak šťastná, že jste se konečně probral!
DaiMon, sie sind wieder bei Bewusstsein.
DaiMone, hosté už se probrali.
Lieutenant, der Alte ist wieder bei Bewusstsein.
- Poručíku Andersone. - Ano? - Ten stařík se už probral.
Habe ich lange das Bewusstsein verloren?
Unser Patient erlangt wieder das Bewusstsein.
- Pacient přichází k sobě.
Subjekt 83182 erscheint mir bei Bewusstsein.
Subjekt 83182 se zdá být při smyslech.
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
- Jde o to zpít se do němoty.
Mein Bewusstsein verschmilzt mit Ihrem, Doktor.
Naše mysli se propojují, doktore.
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
Co vaše telepatie může sdělit teď?
Alter ist eine Frage des Bewusstseins, oder?
Ich habe Sie vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojila jsem tě od mysli Úlu.
Ich ändere keinen Roboter mit Bewusstsein!
Nepřeprogramuju robota s tak vyvinutým vědomím.
Duplikate, angetrieben durch das Nestene-Bewusstsein, hm?
Duplikáty, řízeni Vědomím Nestene, co?
Sie haben kein politisches Bewusstsein, Bruder.
O politice nic nevědí, bratře.
Das hier hat ein Bewusstsein, McKinley.
Už dřív, když se další oběť zachránila, přeskočilo ji to.
Ich habe durch ein anderes Bewusstsein gesehen.
Viděla jsem to cizíma očima.
Vladimir Bierko ist wieder bei Bewusstsein.
Vladimir Bierko se probral.
Er scheint wieder bei Bewusstsein zu sein.
Už se probudil a přišel k sobě.
Weisst du was dieses Bewusstsein ist, Gloria?
Víš Glorie, co to znamená?
Glauben Sie an den Fluss des Bewusstseins?
Pane Martinsi, co si myslíte o spontánní próze?
Was haben Sie mit seinem Bewusstsein gemacht?
Co jste udělal s jeho myslí.
Die hat sogar ein eigenes Bewusstsein.
Vsadím boty, že má i svůj vlastní rozum.
Ein Wesen, physisch getrennt, mit gemeinsamem Bewusstsein.
Jsou fyzicky odděleni, ale se společným vědomím.
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
- Mám strategickou a taktickou průpravu.
Bruder Sam hat das Bewusstsein wiedererlangt.
Bratr Sam se na chvíli probral.
Sei stark, oder du verlierst das Bewusstsein.
Zůstaň silná, nebo omdlíš.
Der Nachtwächter ist noch nicht bei Bewusstsein.
Hlídač je pořád v kómatu.
Ich habe nur sein Bewusstsein durchgebrannt.
Jen jsem se propálila jeho vědomím.
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
Kdy se vnímavostní diagram stane vědomím?
In dem Bewusstsein, Superman getötet zu haben.
Vědom toho, že to já jsem zabil Supermana.
Sie hat das politische BeWusstsein einer Amöbe.
Má politickej přehled asi jako měňavka.
Das ist Nirwana, Erleuchtung des Bewusstseins.
Nalezne jej ten, kdo se zřekne žádosti.
Sie ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Sie haben sich vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojil ses od mysli úlu.
Sie haben ihn vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Neboť jste ho odpojila od mysli úlu.
Bleib bei Bewusstsein. Kein Alarm. Das Glas.
Jasně, že ho poznávám, Juniore.
Mit dem gleichen Bewusstsein von Paul.
Se stejným vědomím Paula.
Es erwacht nicht mit einem kosmischen Bewusstsein.
Není vzhůru s kosmickým vědomím.
Diese Drohnen sind vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Tito vojáci byli odděleni od mysli úlu.
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
Und das wird ihr Bewusstsein öffnen.
A toto vám rozšíří podvědomí.
Olivia, er ist wach und bei Bewusstsein.
Er ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Sie kommt immer wieder zu Bewusstsein.
Mezi vědomím a bezvědomím.
Ich möchte das Hive-Bewusstsein erfahren.
Chtěl bych zkusit se spojit s úlem.
Evelyn, ich brauche Sie bei Bewusstsein.
Evelyn, chci aby ses soustředila.
Ohne Bewusstsein könnte er mich nicht besiegen.
Bez něj by mne nemohl porazit.
Wann erlangte deine Mutter das Bewusstsein wieder?
Kdy se tvá máma nakonec probudila?
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
Pak se někteří začali probírat.
Unagi ist der Zustand des totalen Bewusstseins.
Promiň, nemocnice. Jídlo je výborný.
Ich meine, ich verlor das Bewusstsein.
Chci říct, zatmělo se mi před očima.
Doktor, sie kommt wieder zu Bewusstsein.
Er war immer noch ohne Bewusstsein, als ich ging.
Jakmile se vzbudí, budou vědět více.
Das Bewusstsein vieler Menschen auf diesem Schiff ist frei.
Na lodi cítím tolik myslí. Tolik volnosti.
Commander Data ist bei Bewusstsein. - Wie geht's ihm?
Proč jste přešli na impuls, poručíku?
Denk an all unser Wissen. die Weisheit und das Bewusstsein.
Vem si všechnu tu moudrost, co jsme získali.
Er ist immer noch ohne Bewusstsein, aber die Verbrennungen heilen.
Ještě není v pořádku, ale zranění se již hojí.
Ich weiß nur das, was in diesem Bewusstsein fassbar war.
Vše, co si pamatuju, je co v tom stavu bylo srozumitelné.
Beides sind Bereiche, wo sich das unterdrückte Bewusstsein austobt.
Jsou místem, kde se podvědomí projeví.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
Er ist am Rande des Bewusstseins und kann nicht sprechen.
Vnímá jen trochu a nemůže mluvit.
Du sagtest, du erinnerst dich an nichts, verlierst das Bewusstsein.
Řekl jsi mi, že si nevzpomínáš, že se ti zatmělo.
Sehen Sie nicht, dass sie das Bewusstsein erlangt?
Kann da eine Art Bewusstsein im Spiel sein?
Chcete říct, že je to dílem nějaké inteligence?
Wenn er sein Bewusstsein verliert, dann ist es halt so.
Jestli se propije do bezvědomí, tak nevadí.