Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frühling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frühling jaro 405 jaře 146 jara 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frühling jaro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Frühling nach dem Winter, stimmt's, Black?
A po zimě přichází jaro, že jo, Černý?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber früh, dass sich der Frühling regt.
Řekl jsem si, že je příliž brzy na jaro.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt können wir auf den Frühling oder die Rettungsmannschaft warten.
Teď už jen můžeme čekat na jaro, až přijede záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühlings~ jarní
Frühlings-Segge Ostřice jarní
Frühlings-Platterbse Hrachor jarní
Frühlings-Knotenblume Bledule jarní
Prager Frühling Pražské jaro 1968
dieses Jahr im Frühling letos na jaře
im Frühling und na jaře a 21
Prag im Frühling Praha na jaře
Operation Frühling der Jugend Operace Jaro mládí
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen Období Jara a Podzimu

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frühling"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekam es letzten Frühling.
Dostal jsem jí minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Frühling abwarten.
- Co bych tedy měl podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's Frühling.
Koukněte, kdo přišel!
   Korpustyp: Untertitel
Wie der junge Frühling.
Odežeňme ty roky pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling hatte Verspätung.
Bruno, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling macht Herzen beklommen Frühling, du bist uns willkommen
Zpívejme písničku jarní, zazpívej a pěkně nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam wieder der Frühling.
A opět přilo krásné období.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling, du bist uns willkommen
I když si dávalo načas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Frühling besingen
Zazpíváme si o jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich kam der Frühling.
Jezevci samozřejmě zatknuti nebyli takže incident byl odložen ad acta.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezaubernder als der Frühling.
Spanilá jako rozkvetlá Pátá avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Frühling ist Liebe
Protože radost, to je láska
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHLING 1990 Wir wiederholen unsere Topmeldung.
Opakuji naši hlavní zprávu:
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, wenn der Frühling beginnt
To se ví Jen my víly to víme
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, Frühling, Sommer und Herbst
To se ví, tak to jde každý rok
   Korpustyp: Untertitel
Mariano, unser Praktikant für Frühling und Sommer.
Mariano, nový praktikant na letní období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf den Frühling Jedes Jahr
I have confidence That spring will come again
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
Zjara mi poslal pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
- To jsme si ujasnili už loni.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Frühling dachte ich, genug ist genug.
A loni v létě sem si řekl, už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Frühling kommt der Sommer.
Po jaru přišlo léto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe, erfrischend wie der Frühling.
Opravdová láska osvěží jak studánka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten das Frühlings-Special vor.
Jak jsem řekl, jde o náš jarní speciál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Lied über den Frühling.
Napsal jsem píseň o jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst eine Tulpe im Frühling zu blühen?
Pamatuje si tulipán, že má v létě vykvést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Říkám tomu "Vzpruha na špejli."
   Korpustyp: Untertitel
In London ist im April Frühling.
V Londýně je duben, jarní měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich wie Frühling an!
Cítím se jak v létě!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Frühling beginnt in den Pyrenäen."
"Smut Starts in the Pyrenees."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch vor dem Frühling zurück.
Budu zpátky, než začne tát sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie New York im Frühling nicht.
Abyste nepropásla jarní New York.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Frühling. Ich will zum Fluss!
Do pytle, já tak strašně chci jít k řece!
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was ich dich letzten Frühling habe durchmachen lassen.
Po tom všem, co jsem ti loni způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Desto wärmer der Frühling, desto mehr singt das Herz
* Čím je hlubší smutek tím víc naše srdce zpívají
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet als neues Paradigma, Twitter, Arabischer Frühling, all das.
Kene, internet, nový paradigma, Twitter, arabské kanály, to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 'ne Menge Ausrüstung besorgen vor dem Frühling.
Budu si muset připravit hodně zásob a ty bude potřeba nasbírat před jarem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling erwacht die Natur zu neuem Leben.
Všechno v přírodě má svůj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du νοn einer Ηοchzeit im Frühling?
Co takhle vzít se toto léto?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Frühling und sein grünes Laub beleidigten mich so sehr, -"
"Jarní čas a jeho zeleň tolik umrtvili mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist romantischer als eine Hochzeit auf DS9 im Frühling?
Není nic romantičtějšího než jarní svatba na DS9.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Typický obřad plodnosti k zajištění jarní plodné půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
Spojme své hlasy a včas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht ""frühling für hitler"" gemeint sein.
Nemusí mluvit zrovna o "Jaru pro Hitlera"
   Korpustyp: Untertitel
Frühling Urlaub, du machst schöne Dinge mit Ihren Großeltern.
Na jarních prázdninách děláš hezký věci s prarodičema.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Frühling debütiert Erika mit diesem Lied.
Tuto sezónu Erika debutuje s novou písní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus soll im Frühling auf den Markt.
Na prodej jde zjara a tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Picknick im Frühling, in Chivilcoy.
Den v přírodě, v Chivilcoy.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag des Frühlings werdet ihr meine Frau.
Prvního jarního dne se staneš mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Grün ist die Farbe des Frühlings! Wer ist der Nächste?
Zelená je barva léta, kdo se přidá?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Baum im Frühling lauter rosa Blüten trägt.
Protože na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvítky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Frühling wiederkommen, wenn alles spriesst.
Měl bych se vrátit, když je všechno v rozpuku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wie der Frühling und die erste Liebe.
Musí být kypící a plný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hungern nach einem Eden, wo der Frühling kommt.
Touží po Ráji, odkud vše pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages im Frühling, kam ein alter Freund zurück.
Pak, se jednoho jarního dne, vrátil starý přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Frühling an der nahe gelegene Berg?
Asi jste se už přizpůsobili?
   Korpustyp: Untertitel
Er verblüht im Winter und erblüht wieder im Frühling.
Pokud si to takhle přál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden unseren Weg zu den wärmeren Tagen des Frühlings
Nezbývá než stále hledat cestu k jaru
   Korpustyp: Untertitel
und schon bald jährte sich ihr achtzehnter Frühling.
Brzy jí mělo být osmnáct let.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
Jako když časné jarní jitro, rozehřeje chlad zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wartet alles geduldig auf die Rückkehr des Frühlings.
Nyní stromy vyčkávají na jeho opětovný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling trägt der Baum lauter rosa Blüten.
Na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvety.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist das vielleicht der Anfang eines 2. Frühlings, mein Kleiner.
Třeba to bude pro vás druhá míza.
   Korpustyp: Untertitel
Frühlings müssen wir auch deinen Acker besäen, wenn wir mehrere sind.
Zjara musím zasít i na tvém, když nás bude o jednoho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Εhrlich gesagt, erst für den Frühling habe ich eine Wοhnung zugesagt bekοmmen.
Upřímně, mám jeden byt přislíbený od léta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch deinen zweiten Frühling erleben. Das kann die schönste Zeit deines Lebens werden!
Můžu ti slíbit, že chytneš druhý dech a to pak může být ta nejkrásnější část tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich voll laufen lassen, wie ein Schwimmbad im Frühling.
Otevřel bych tě jako veřejnej bazén v Den obětí války.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bis zum Ende Gespräch mit Ihnen über den Frühling Urlaub.
Chtěl jsem s tebou mluvit o jarních prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Falls man das hier glaubt, verschwindet die Sforza-Familie so schnell wie Schnee im Frühling.
Jestliže uvěří tomuhle, rodina Sforzů zmizí tak rychle jako podzimní sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem Messer auf einen Kerl losgegangen, letzten Frühling.
Ne jednoho kluka loni vytáhl nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Stück ist das eine, das Frühlings-Special was anderes.
Hra je jedna věc a jarní speciál věc jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich für eine Frühlings-Hochzeit entscheidest, können wir die Monsunzeit meiden.
Když se rozhodnete pro jarní svatbu, vyhneme se období monzunů.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Winter, der im Freien schlummert trägt auf seinem lächelnden Antlitz einen Traum vom Frühling."
"Podřimujíc venku, zima, na tváři úsměv zasněný, sní svůj sen o jaru."
   Korpustyp: Untertitel
Und es war genau umgekehrt. Wie im letzten Frühling, als ich beim 25-jährigen Klassentreffen war.
Když mi bylo tolik, co tobě neměl jsem žádné přátele, žádné holky o mě nestály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, bis er 2010 auf Frühlings-Kirchentour gegangen ist.
Využil jsem toho, když v roce 2010 s církví obrážel státy.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Mai, als der Frühling kam, wurden wir hier in der Nähe getraut.
Za tři měsíce jsem zrušila manželství s Ludvíkem. Kousek odsud jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht's mit Miss Sharpay Evans, der Vorsitzenden vom Drama Club und dem Frühlings-Musical-Bericht.
Troyi, můj bratře. Můžu dostat tvou skříňku v tělocvičně?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Forschungsschiff Aurora in der Antarktis und ist bis Frühling nicht in Funkreichweite.
Je na výzkumné záoceánské lodi Antarctic a do léta nebude v dosahu rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche verkaufte Briarcliff Manor im Frühling 1965 an den Staat Massachusetts.
Církev prodala Briarcliff státu Massachusetts na podzim roku 1965.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Fühlt die Wärme eines Regens ♪ ♪ im Frühling, der eure Wangen benetzt, ♪ ♪ wie vertrocknete Tränen.
Pocit teplého jarního deštíku, který jemně stéká po tvé tváři se mísí s nedávnými slzičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Lied, das von Liebe, Jugend und vom Frühling handelt?
"That beautiful rhapsody of love and youth and spring."
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Sie zu Sir Winston von der Rolle des Frühlings.
Pasuji vás na Winstona Vaječnou rolku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem ersten Schiff des Frühlings kommt eine Nachricht aus Frankreich.
Pánové, první jarní loď nám přiveze zprávu z France.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Zeremonien im Frühling war, für einen ertragreichen Herbst zu sorgen.
Účelem jeho jarních slavností bylo zajistit si úrodný podzim
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werde ich das Frühlings-Ding-Fest begleiten, eine Benefizveranstaltung, ein Tanz, welcher unter meiner Führung,
Dnes večer pořádám "Jarní-cvrnk-ples, " benefiční akci spojenou s taneční zábavou, která pod mým dohledem zcela zastíní všechny své předchůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste, dass Koch Andre ein Genie war, aber an jedem ersten Sonntag im Frühling wurden sie nochmal daran erinnert.
Všichni věděli, že šéfkuchař Ándré je génius. Však si to také každoročně, v první jarní neděli, připomínali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jahrelang in dem Wald gelebt, John, im Frühling hab ich die Ahornbäume angezapft und den Saft gesammelt.
Už roky žiju v tom lese, Johne. S každým jarem narážím javory. Sbírám ten nektar, svářím ho, sleduju, jak cukry karamelizujou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Weiterbildung im Frühling 198…und ich hätte schwören können, dass ich noch meinen Kampfhelm auf hatte.
Byla to jarní příprava, 1988, a přísahal bych, že jsem měl na hlavě pořád svou helmu na baseball.
   Korpustyp: Untertitel
'Mein Vater hat seinen zweiten Frühling, 'den er sich entschlossen hat, 'mit meiner minderjährigen, weißrussischen Nutten-Stiefmutter 'im Nachbarzimmer auszuleben.
Můj otec chytil druhou mízu, neboť se rozhodl z nezletilé běloruské coury udělat mou nevlastní matku a nastěhoval si ji do sousedního pokoje.'
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Frühling nach Canterbury kommt, blühen die gelben Narzissen fröhlich auf den Wiesen von Headley Park.
Když příjde léto do Canterbury, kvetou zde pestře zlaté narcisi v lesích Hagleyského parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sehen kannst machen sie die Eisenketten machtlos, also kannst du dich vertreten, Vergeltung üben, was auch immer es ist, dass dir den Frühling wieder beschert.
Jak vidíš, železné okovy ji zbavily síly, takže se můžeš obhájit, vykonat svou pomstu, nebo cokoliv, co ti vrátí jiskru do života.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ja auch der Winter oder der Herbst kommen, aber Mutter Natur gibt uns immer den Sommer nach dem Frühling.
Občas by mohl po jaru přijít podzim nebo zima, ale matka příroda nám po jaru vždycky sešle léto.
   Korpustyp: Untertitel
Es lernte zu springen, und jedes Mal wenn der Frühling kommt, hier im sonnigen Tal, da holen sie das Lamm, und sie scheren es kahl,
A od těch dob každičkej máj, chýtěj ho a rouno mu opižlaj. A hoděj ho zpátky, jak myš je holej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Übergangsphase der Sonne, bevor sie sich wieder in die nördliche Hemisphäre bewegt und den Frühling und so die Rettung bringt.
Jděte za ním do domu, do něhož vejde." Toto je to, co značně odhaluje nejvíce ze všech astrologických odkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fluss Otava, ein Floß nach dem anderen, sie fahren dahin, jeden Frühling und Sommer, vorbei an den Menschen der Berge, und wir blickten ihnen hinterher.
Po řece Otavě, za vorem vor, v jarech a létech odplouvaly. Míjeli v dálky zrozenci hor a my se za nimi dívávali.
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHLING 1987 Ich weiß, es ist unüblich aber ich hoffe, wie ich schon sagte Sie sind interessiert genug an dem, was Sie hier gehört haben, um bei uns mitzuarbeiten.
Vím, že to o čem jsem hovořil je neobvyklé, ale doufám, že někoho z vás to zaujalo natolik, že se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Zeitalter der Dummheit, es war die Epoche des Glaubens, es war die Epoche des Unglaubens, es war die Zeit des Lichts, es war die Zeit der Finsternis, es war der Frühling der Hoffnung,
čas bláhovosti, epocha víry, epocha skepticismu, období světla, období temna, předjaří naděje, a zima beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel