Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschheit lidstvo 1.231 lidstva 293 lidství 12 dav 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menschheit lidstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Olympus hat die Menschheit endlich ihr Utopia erreicht.
Olymp je dokonalá vláda, kterou lidstvo vždy hledalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit zerstört die Erde und wir müssen unseren Planeten retten.
Lidstvo, které ničí prostředí a vede války by mělo zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschheit

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pure Menschheit auf Film.
Byli ve filmu jen lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Knie, Menschheit.
Na kolena, lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefängnisse der Menschheit.
To jsou vězení člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Musik rettet die Menschheit.
Hudba, která zachraní lildstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Chci, aby vyhráli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf Wiedersehen, Menschheit.
- Sbohem, lidská raso.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg gegen die Menschheit.
O válce s lidstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Armutszeugnis der Menschheit!
Vy parodie na člověka!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Menschheit Kinder.
- Jsou to děti člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit lebte Jahrtausende ohne.
Lidé bez něj žili po několik tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschheit, die mich unterdrückt.
Neomezuje mě žádná zmučená humanita.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Menschheit, natürlich.
A potkávat skvělé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
"die Menschheit je aufmachte" nannte.
"jakého se kdy člověk odvážil. "
   Korpustyp: Untertitel
Und gegenüber der Menschheit auch.
Mám také zodpovědnost vůči lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Angelegenheiten? - Die der Menschheit.
- Můstek výsadku, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Beitrag zur Menschheit.
Je to můj největší přínos lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienst an der Menschheit.
To je jako služba lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre die Menschheit ausgestorben.
Zdálo se, že lidi zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Menschheit, Arschloch.
Vítej v lidské rase, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Anbetung der Menschheit und Liebe!
Být milován a zbožňován lidstvem!
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Menschheit wird gut.
- A to prý, že tady jsou lidi poctiví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist die Menschheit.
Jsem ve sporu s člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will der Menschheit entkommen.
On utíká před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollendung der Menschheit verläuft wie vorgezeichnet.
Projekt lidské instrumentality bude uskutečněn, jak je psáno na svitcích od Mrtvého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Menschheit vom Aussterben bedroht.
Proto se člověk stal ohroženým druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Wissen der Menschheit befindet sich hier.
Všechno lidské vědění je zde.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich auch die Menschheit nicht.
A svět taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit muss vorsichtig beeinflusst werden.
Lidstvu se musí vládnout pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind der Abschaum der Menschheit.
Jste rozezpívané a roztančené hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der ganzen Menschheit.
Mluvím o celém lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du scherst dich um die Menschheit?
Najednou ti záleží na lidech?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ließe sich die ganze Menschheit vernichten.
V podstatě, je to zařízení které štěpí kyslíkové atomy v tekutinách.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz verursachte der Menschheit nichts als Ärger.
Co ta už lidstvu způsobila průšvihů.
   Korpustyp: Untertitel
…nd ihre Rolle als Retter der Menschheit.
A jejich roli při záchraně lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen Sie auf! Die Menschheit braucht Sie!
Začneme se k sobě chovat slušně, ne, Pepo?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Überleben der Menschheit, Plissken.
Jde tu o přežití lidské rasy, Plisskene.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
Lidi si nepodrobíš, Áree.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Sache für die Menschheit.
Považuju to za pozitivní pro stav světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der liebliche Duft der Menschheit.
-Ano, skvělý zápach lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Aussterben der Menschheit verantworten?
Chcete být zodpovědný za vyhynutí lidské rasy?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Abschaum der Menschheit.
Ta nejhorsí spodina sveta.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie die Vanille, die Menschheit.
Lloyde! - Ty vanilkový jsem lidstvu nechal.
   Korpustyp: Untertitel
"Protocop, Beschützer der Menschheit". Ist er das?
"Protocop, ochránce lidí" je to ono?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit besteht aus Schafshirten und Schafe
Všichni se dělí na pastevce a berany.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Ne proto, že maximalizuji mé služby lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird Sie nicht vermissen.
Lidi tě nebudou postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Was war sein Verbrechen an der Menschheit?
Takže, čím se provinil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Menschheit zum Untergang verurteilt.
- Co, Butchi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flug dient dem Wohl der Menschheit.
Tato cesta je pro dobro všeho lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit war immer gegen ihre Natur.
Lidé šli vždycky proti přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit benutzt Maschinen seit Jahrhunderten.
A my jsme zneužívali stroje po celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abschaum der Menschheit finden Sie hier.
Vidíte jen spodinu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht wie die Natur der Menschheit.
Ale ne lidskou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit suchte nach einem Hoffnungsschimmer.
Lidé pátrali po posledním semínku naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hätte sich fast zerstört.
Civilizace se snažila zničit sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederbesiedlung, unsere Pflicht für die Menschheit.
Jenom znovuzalidňování, naše povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das kein Dienst an der Menschheit?
Nebyla by tohle služba lidstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Laputas Macht ist der Traum der Menschheit.
Síla Laputy je snem lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tut mir die Menschheit aber Leid.
- Truchlím pro váš druh.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Menschheit am Ende ist!
- Že lidstvu dochází palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Spezies wurde die Menschheit exponentiell klüger.
Jako druh se lidé stávají chytřejší exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein warmes Licht für die Menschheit!
Sdílet to s celým lidstvem kvůli dostatku světla a tepla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende der Menschheit.
Závěr nám známého žití.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt seine Wut auf die Menschheit?
Co způsobilo ten obrovský hněv vůči lidské rase?
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, du Abschaum der Menschheit.
Poklekni, chátro, před svým králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Menschheit wäre Sie losgeworden.
Myslel jsem, že jste dávno po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
"So düster der Betrug der Menschheit:"
"Tak tajemný to protiklad"?
   Korpustyp: Untertitel
"Die größte Erfindung zum Wohle der Menschheit."
"Nejlepší vynález všech dob, který přispěl lidstvu."
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen der Menschheit dienen.
A takhle chcete sloužit lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als der Rest der ganzen Menschheit.
Na rozdíl od zbytku osazenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Menschheit in Hochform.
Tady jsou lidi na sebe nejhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Träume beeinflusse ich die Menschheit.
Skrze sny ovlivňuji lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Abschaum der Menschheit.
Jste rozezpívané a roztančené hovno tohohle světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht vom Gericht der Menschheit.
Ale ne před lidskou spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast die Menschheit verlassen.
Snaž se oprostit od těch přízemních emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird die Menschheit nie stärker.
Doufejme, že nikdy nebude silnější než člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt zum alleinigen Nutzen der Menschheit.
Svět je navíc vytvořený k výhradnímu prospěchu člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Pete Vilmer als Helfer der Menschheit.
Pete Vilmere, lepšící se společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hat ein Recht auf Wissenschaft.
Lidé mají právo na výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird nie danach leben.
Lidé nikdy nepřijmou takovou filosofii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre das Ende der Menschheit.
- Je to konec se životem, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt und Harmonie für die Menschheit.
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Menschheit, wie wart ihr da?
- Jací jste byli, než přišli lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Gesetze der Menschheit gebrochen.
Už jsi porušil všechny lidské zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viel von der Menschheit existiert wegen ihnen nicht mehr.
Existuje i spousta lidí, kteří nežijí kvůli nim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genügend Beweise, um es der Menschheit zu zeigen.
Máme dostatečný důkaz, který můžeme ukázat lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anbeginn der Menschheit war die Raumfahrt ein Traum.
Od pradávna byl let do kosmu snem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
Jsem překvapen tím, k jak malému vývoji člověka za tu dobu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr mächtig. Und sie vernichten die Menschheit.
Jsou velmi mocní a snadno dokáží zabít každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz besteht wie die Menschheit aus 2 Teilen.
Zákon, podobně jako člověk, se skládá ze dvou částí.
   Korpustyp: Untertitel
Über blaue Engel, die ein Geschenk für die Menschheit brachten,
O modrých andělech, kteří nesli dar celému lidstvu,
   Korpustyp: Untertitel
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGEM,
JEJICH BOJ PROTI LIDSKÉ RASE TRVAL DESÍTKY LET,
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten bei der Menschheit und schon langweile ich mich.
20 minut pozoruji lidi. A už se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
"Welche Schwäche der Menschheit lässt Menschen so grausam handeln?"
"co je to za chybu v lidech, která je nutí jednat tak krutě?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht gleichmäßig über die gesamte Menschheit verteilt.
Není ho všude mezi lidmi stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Gift und Galle speiender Abschaum der Menschheit.
Jsme rozezpívané a roztančené hovno tohohle světa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie etwas mehr Vertrauen in die Menschheit haben.
Možná byste měli víc věřit v lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst das noch nicht, aber die Menschheit braucht dich.
Ještě to nechápeš, ale lidé tě potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir zu den Besten der Menschheit werden.
Abychom se těmi nejlepšími stali.
   Korpustyp: Untertitel