Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muskulatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muskulatur svalstvo 17 svalovina 11 Sval
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muskulatur svalstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind jetzt ein paar Lockerungsübungen, zum auflockern der Muskulatur.
To je pár cviků na uvolnění svalstva.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint weder ein Skelett noch irgendeine Muskulatur zu haben.
Nemá to ani kostru ani svalstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt zu seiner Muskulatur.
No, to odpovídá jeho svalstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muskulatur Ihrer Beine und Ihrer Schultern legt eine bestimmte Elastizität nahe, die ich ausnehmend aufreizend finde, dennoch muss ich Sie warnen, eine Beziehung zwischen uns kann niemals über das Physische hinausgehen.
Svalstvo na vašich nohou a vaše ramena naznačují elasticitu, kterou shledávám docela dráždivou. Musím vás však varovat, vztah mezi námi nikdy nemůže překročit fyzickou část.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glatte Muskulatur hladká svalovina

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muskulatur"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Spannkraft und Muskulatur.
Ty si dobře stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt zu seiner Muskulatur.
No, to odpovídá jeho svalstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, diese Muskulatur zu stärken?
Nuže, byl byste ochoten věnovat jí svou péči?
   Korpustyp: Untertitel
und sofort die vollständige Lähmung der ganzen Muskulatur auslöste.
což způsobilo okamžité ochrnutí svalů na celém těle, proto zemřely s úsměvem na rtech.
   Korpustyp: Untertitel
Es metastasierte in die Wirbelsäule und in die Muskulatur.
Metastázoval do páteře a svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt ein paar Lockerungsübungen, zum auflockern der Muskulatur.
To je pár cviků na uvolnění svalstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mit der Muskulatur und den Bändern zu tun. Ich habe Ihnen das schon tausendmal gesagt.
Tohle všechno je jen kvůli vaším svalům a šlachám, tohle je naposled, co vám to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
Vážně spálená těla mají tendenci rozdělit se podle linií svaloviny, ale tohle vypadá jako řez.
   Korpustyp: Untertitel