Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sval Muskel 654
Sval Muskulatur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svalMuskel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktor Coleman prohlásil, že k odstranění kulky v jeho pravém rameni musel přerušit svaly.
Um die Kugel aus dem Arm zu holen, musste der Arzt einen Muskel einschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá, než svaly začnou spalovat cukr?.
Wie lange dauert es gewöhnlich, bis Muskeln Zucker verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Každý přece ví, že se tím posilují svaly.
Weiß doch jeder, dass das die Muskeln kräftigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obličejový sval Gesichtsmuskel 3
pivní sval Bierbauch
bederní sval Lendenmuskel 11
prsní sval Brustmuskel 12
žvýkací sval Kaumuskel 16
papilární sval Papillarmuskel 1

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sval"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samý sval, žádný mozek.
Nur muskeln, kein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na čelistní sval.
Denk an deine armen Kiefergelenke, das kann nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, levý trapézový sval.
Ja, der linke Trapezmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Samý sval, vážně!
Das sind alles Muskeln, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo jsi samý sval.
Du warst mal richtig mollig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jen natažený sval.
Schon gut. Nur was am Schienbein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to středový sval.
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dlouhán, samý sval?
ein Muskelprotz mit Hirn,
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho fialový sval lásky?"
"Sein violetter Liebesmuskel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si natáhnout sval.
- Will nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že vás bolí sval?
Tun dir deine Bauchmuskeln weh?
   Korpustyp: Untertitel
Namohla jsem si ramenní sval.
Dabei habe ich mir die Schulter verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si natáhnul sval.
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen natažený sval.
Es ist nur eine Muskelverspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Osmý natažený sval tento měsíc?
Die achte Muskelverspannung in diesem Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samý sval a nerv.
- Zu viele Muskeln, keine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si natáhnul sval.
Ich glaube, ich hab mir was gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje záda jsou jeden pohmožděný sval.
Dein Rücken ist wie ein Minenfeld aus geschundenen Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Použij ten sval, co tam máš.
Benutze all deine Muskeln hier, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale deltový sval tě bude pěkně bolet.
Aber dein Deltamuskel wird irre wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Marta má párátka, nepromasíruje sval do hloubky.
Martha hat solche kleinen Papageienkrallen, sie kommt nicht tief in die Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do toho, Jeffe, zatněte sval.
In Ordnung. Legen Sie los und beugen Sie sie, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Natržený srdeční sval, přesně jak jsem říkala.
Herzruptur, wie ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš natažený sval a natrhnuté úponky.
Sie haben schlimmen Schaden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hyeny jsou nelítostní lovci. Samý sval.
Hyänen sind wilde Jäger mit starken Muskeln und Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přibrat další břišní sval.
Ich habe versucht, mir einen Extrabauchmuskel anzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, Michelle chce, abys nahmatal její sval.
Sie will, dass du fühlst, jetzt nicht auf mich springen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ale musí předehnat mě. Procvičuj ten svůj sval, hmm?
Mach's wie ich und lass die muskeln spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelilo mu to lýtkový sval, ale není tu tepenné krvácení.
Hat seinen Wadenmuskel weggeblasen, aber keine arterielle Blutung vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívej a uvolni každý sval ve svém těle.
Entspanne dich und lass deine Muskeln locker und schlaff werden.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě byl vedle, když jsi vytáhl rozkročnej sval.
Ich bin mir sicher, dass er von deiner Leistenzerrung beeindruckt war.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět epokondylu, natržené vazy, natržený sval a vlasová zlomenina.
Epicondylitis, Bänderdehnung, Muskelfaserriss und Haarrissbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A Boone tam lezl sám, protože jsi měl natažený sval.
Und Boone ist allein da raufgeklettert wegen Ihres Krampfes?
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrováváš hluboký lýtkový nerv na dvouhlavý sval stehenní?
Also, Sie leiten den Nervus fibularis pro Fundus zum Biceps Femoris um?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem to přehnal a natáhl si sval.
- Kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte sval ubulus, který se napojuje na horní dorsinus.
Das ist der Brachialus, der mit dem oberen Drapezius verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem si natáhl sval nebo tak.
- Nein, das ist eine Zerrung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kost není zlomená a žádný sval přetržený.
Der Knochen und die Muskeln sind unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a vnímej, jak ti proud laská každičký sval.
Die sanfte Strömung entspannt alle deine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi víc o tom stroji na stehenní sval.
Also, erzählen Sie mir mehr über das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Natrhla jste si sval a narazila dvě žebra.
Sie haben einen Muskelriss und zwei gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozor na hrudní sval na druhé straně.
Achte auf ihre Brustflosse auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, moje teorie, je to jako sval dá se na něm pracovat, můžeš ho rychle vytrénovat.
Also elastisch. Wenn man ihn zu weit, zu schnell dehnt, reißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdeční sval je silný a nevidím žádné stopy arteriální okluze.
Sein Herz war stark. Keine Anzeichen von Arterienverkalkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám natrženej sval, zlomený předloktí a těžce pohmožděnej ohryzek, ale fakt mě bolelo až tohle.
Der rechte Unterarm ist gebrochen. Und der Adamsapfel hat Prellungen, aber sonst geht es mir wirklich ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
A chci abyste posunul prsní sval, abychom nenechali velkou díru v hrudi toho muže.
Und ich brauche dich um die Brustmuskeln zu manipulieren. also werden wir kein riesigen Loch in der Brust dieses Mannes hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Její trapézů svaly jsou v uzlech, a to převedením jejím deltový sval.
Ihr Trapezmuskel verknotet sich und springt rüber - zu ihrem Deltamuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Matrace mě tlačily jako kamení a celou noc mě bolel každičký sval.
Die Matratze fühlte sich an wie ein Stein. Meine Muskeln taten weh.
   Korpustyp: Untertitel
Středový sval Jessi se postarala o to, abych to nikdy nezapomněl.
Der innere gerade Augenmuskel. Jessi hat dafür gesorgt, dass ich das nie vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tkáň je sval a chrupavka z jeho krku a jícnu.
Dieses Gewebe sind Muskeln und Knorpel von seiner Speiseröhre und seinem Rachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak silně, že si doslova oddělil žvýkací sval od čelisti.
So feste geschlossen, dass er ziemlich wortwörtlich seinen Kaumuskel aus dem Unterkieferknochen losgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás mě střelí můj sval se zaškubne a oddělám tady velkýho šéfa.
Wenn mich einer von euch erschießt, wird mein Muskelzucken euren Kumpel hier wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Uložíš ho k ledu, běžíš ho voperovat do těla příjemce a pak čekáš v naději, že se ten chladný, mrtvý sval zahřeje a obživne, že ano?
Ja, es auf Eis legen und zum Körper des Empfängers rennen, Und dann wartest du darauf, dass dieses kalte tote Herz sich aufwärmt und wieder schlägt, oder?
   Korpustyp: Untertitel