Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urkunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urkunden listiny 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urkunden listiny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen, dass die Urkunden da sind.
Víme, že listiny tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Notar gibt dir die Urkunden und erklärt dir alles."
Notář ti předá všechny rodinné listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten die Urkunden nicht signieren sollen.
Neměl jste ty listiny podepisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er druckt die Urkunden gleich hier und jetzt.
Tiskne tu listiny zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urkunden"

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Urkunden und keine Zeugen.
Žádné záznamy, žádní svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Jedna z těchto listin není podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser Urkunden war für Pizza Portal.
Jedna z těch smluv byla na Pizza Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsurkunden, andere Urkunden und so ein Scheiß.
Rodný listy, notářský zápisy a podobný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doc gab euch die Urkunden?
- Dal vám doktor ty úřední spisy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir noch mehr Urkunden übergeben, bevor du abreist?
Povězte, mám vám přinést více záznamů, než odjedete?
   Korpustyp: Untertitel
So was würde Lizenzen, Urkunden, eine Hintergrundsprüfung benötigen.
To by vyžadovalo licenci, dokumentaci, - kontrolu zázemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Urkunden für Nashs Haus in der Hudson Street durchgesehen.
Mám, co jsi chtěla. Hrabal jsem se ve smlouvách k Nashovu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das notariell beglaubigen, mache euch Kopien und die Urkunden eintragen.
Nechám je notářsky ověřit, dám vám kopie a převedeme to.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hosentaschen hab ich fünf Urkunden für die Ernennung zum Amt des Statthalters.
Tam na mém zadku, mám dalších pět rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Urkunden deines medizinischen Abschlusses hängen an der Wand des Laser Tag Sicherheitsbüros!
A váš diplom z medicíny visí na zdi v kanceláři laser game!
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine dieser Urkunden war anders als die anderen. Ist dir das aufgefallen?
Ale jedna z těch smluv byla jiná, než ty ostatní, všiml sis toho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen einen genauen Blick in die Urkunden, und der Mann ist eindeutig ein Dieb.
Pročetli jsme si městské záznamy a ten muž je zcela zřejmě zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Woche, um ihn mit den Urkunden in Verbindung zu bringen.
Mám jeden týden na spojení ho s těmi listinami.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn er die Kisten mit den originalen Urkunden gefunden hätte?
Co když tvrdil, že našel celou bednu originálních listin.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib einfach diese Weihungs-Urkunden, und ich gebe dir das Geld für den Impfstoff.
Prostě podepiš ty papíry a dostaneš peníze na léky.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist es fast unmöglich, Einen ohne angemessene Urkunden zu bekommen.
Nicméně i přes tohle je téměř nemožné ucházet se o takový titul, bez náležité dokumentace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Menschen würden einen Klempner engagieren, der wegen Einbruch, Diebstahl, Urkunden-fälschung und Waffenhandel gesessen hat.
Ne moc lidí by si najalo instalatéra, který seděl za vloupání, padělání a loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne einen unserer ganz besonderen Söhne unserer Stadt, willkommen zurück heißen, um uns die Ehre zu erweisen unsere offizielle Urkunden Glocke zu läuten.
Rád bych přivítal zpátky jedno z nejoblíbenějších synů ve městě, aby se chopil té cti a zazvonil na oficiální městský zvon.
   Korpustyp: Untertitel