Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwachs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwachs nárůst 75 růst 62 zvýšení
přírůstek 22 nárůstu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuwachs nárůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein gesunder Zuwachs an roten Prop-Balsa-Gleitern.
A máme zdravý nárůst počtu drozdů balzáků vrtulových.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Zuwachs zu den ursprünglichen 30%?
Proč ten nárůst z původních 30 %?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwachs"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bekommt ihr Zuwachs?
- Jsi těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zuwachs für unseren Campingausflug.
Přibyl nám jeden člověk na váš výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir 5 % Zuwachs erzielen, kommen wir ins gelobte Land.
Když prokážeme pětiprocentní měsíční zisk, tak můžeme jet do země zaslíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 55% Zuwachs mit 45% bis zur Vollendung.
Pravděpodobně 55% úprava a 45% scházejících k dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Euch wohlernährten Herren unseren neusten Zuwachs vorstellen,
Nechte mě představit nejnovější přírustek do zámožné skupiny lordů
   Korpustyp: Untertitel
1973 verabschiedete der US-Kongress Agrarsubventionen, die einen massiven Zuwachs beim Maisanbau förderten.
V roce 1973 americký kongres schválil nový zákon o zemědělských dotacích.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt die Gebärmutter mit eurem Phallus für den Zuwachs der Erde.
Svým mužstvím naplň její lůno, aby země rostla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer momentan den Zuwachs unseres Reichtums stört, den vernichten wir.
Zabíjíme kohokoli, kdo naruší hromadění našeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum erlaube ich dir nicht, mit Granaten rumzuspielen, wenn wir Zuwachs erwarten.
Takže nemáš povoleno dělat ze sebe živý štít. Zvlášť když nás teď bude o jednoho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Mr. Preston hat vor kurzem vor der FCC argumentiert, dass es einen entsprechenden Zuwachs bei den Zuschauerzahlen gab ein Zuwachs, der groß genug ist, um den Verlust von Vertragspartnern mehr als auszugleichen.
Ano, ale pan Preston před RRTV tvrdil, že došlo ke vzestupu ve sledovanosti, který ztrátu několika stanic kompenzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Algorithmus entwickelt, um eine Wertematrix zu erstellen. Um für unternehmensweite Lohnerhöhungen zu argumentieren, für Zuwachs.
Svůj algoritmus jsem vyvinul, abych vytvořil cennou matici, která by zvýšila platy v celé společnosti, přídavky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zuwachs an Verständigkeit, doch auch kein Beweis von Torheit, denn ich will mich entsetzlich wieder in sie verlieben.
Na mou věru, to jí nepřidává rozumu, ale také to není důkazem její pošetilosti, neb já do ní budu neskonale zamilován.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team selbst besteht erst seit 4 bis 5 Monaten, es ist also ein relativ neues Team und Pajkatt, unser jüngster Zuwachs, der Carry für uns spielt, ist jetzt eigentlich erst seit drei Wochen im Team.
Tým je pohromadě tak 4–5 měsíců, takže je to celkem nový tým. A Pajkatt, náš nejnovější hráč, který hraje Carry hrdiny, je s námi v týmu teprve asi tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel