Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listiny Urkunden 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "listiny"

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projít jejich výplatní listiny?
Gehen wir die Gehaltsliste durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřujeme si výplatní listiny.
Wir müssen eine Lohnliste rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Že ty listiny dostali!
Na, dass er es gekriegt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ty listiny jsou veřejné.
Das ist ein öffentliches Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Které listiny chcete a proč?
Welche Unterlagen müssen Sie einsehen und wieso?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje pověřovací listiny.
Das ist meine Bürgschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte mé pověřovací listiny.
Hier ist mein Beglaubigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Franceschetto mi jen předal listiny.
Dann werdet Ihr es Euch nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu číst posvátné listiny.
Gebt ihm die heiligen Schriften, damit er lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jeho propouštěcí listiny.
Das sind seine Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké listiny z Berlína.
Ich habe Nachrichten aus Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu jeho pověřovací listiny.
Ich habe hier seine Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Neviděli jste mé pověřovací listiny?
- Haben Sie meine Referenzen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokracujte ve ctení prezencní listiny.
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vaše pověřovací listiny?
War das Ihr Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
   Korpustyp: Untertitel
Byl škrtnut z listiny svědků.
Er ist von der Zeugenliste gestrichen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle listiny z let '75 až '77.
Die Machenschaften von '75 bis '77.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsou tady dvě ty listiny?
- Warum sind hier zwei Testamente?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali byste se do podnikové listiny.
Und Ihr Name wäre als Gründungsmitglied der Entwicklung hinzugefügt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, zfalšování úřední listiny po 11. září je skoro nemožné.
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš v nem nosit svoje listiny, až budeš ve Washingtonu.
Damit du deine Gesetze nach Washington tragen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí Listiny práv. Stojí to v Ústavě.
Das ist sein gutes Recht. Es ist in der Verfassung verankert.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě byste mi měl podepsat nějaké listiny.
Bitte geben Sie mir das schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejdůležitější zákon od Listiny práv a svobod.
Das ist das wichtigste Gesetz seit der Bill of Rights.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám propouštěcí listiny, je to tak?
Sie haben die Entlassungspapiere, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou listiny podepsány, vydáme se na cestu.
Sobald die Unterschriften ausgetauscht wurden, machen wir uns auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrichovy pověřovací listiny na velitelství FBI ve Washingtonu.
Dietrichs Referenzen zum FBl-Hauptquartier in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, kde schovává úřední listiny a všechny další nakradené věci.
Finden Sie heraus, wo die Grundstücksurkunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
A neznámý může postupovat podle nějaké černé listiny.
Und der Unbekannte könnte eine Art Todesliste abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsal všechny listiny na jména jejich právoplatných majitelů.
Er hat das Land den rechtmäßigen Besitzern wieder zurückübertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pan Giles si důkladně prověřil mé pověřovací listiny.
Mr. Giles hat meine Unterlagen sehr sorgfältig überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládací listiny společností, ale proč jich je tolik?
Formulare für Aktiengesellschaften. Warum so viele?
   Korpustyp: Untertitel
Notářka je tady. Jděte, prosím, podepsat ty předávací listiny.
Die Notarin ist hier wegen der Abtretungserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Zařadit se mezi ostatní do ůplatkové listiny, vypadnout z města nebo 30 let basy.
Mich wie alle schmieren zu lassen, zu verschwinden, oder 30 Jahre Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vrcholu čekací listiny na brašnu z lakované kůže od Prady.
Ich stehe oben auf der Warteliste für die neue Umhängetasche.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela mě přesvědčit, abych vás zde zavřel. Dnes měla podepsat předávací listiny.
Sie will, dass ich Sie einsperre, das hat sie heute unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nám jiný agent na mapě ukázal náš budoucí pozemek a dal nám vlastnické listiny.
Dort hat uns ein Agent auf der Landkarte unseren Grund und Boden gezeigt und die Besitzurkunden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
…ersucci, Piccolomini a Sanso, poskytnout právní listiny a prebendy z opatství Borgiů, kláštery a diecéze.
…ersucci, Piccolomini, und Sanso, gewährt einige Titel und Pfründe von den Borgia Abteien, Klöstern und Bistümern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou poverovací listiny ctihodného Jeffersona Smitha, kterého nedávno guvernér v mém státe jmenoval senátorem.
Hier sind die Beglaubigungsschreiben von Jefferson Smith, der gerade vom Gouverneur meines Staates zum Senator ernannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Huntley se musel podepsat - na předvolací listiny předtím, než jsem mu je doručil.
Mr. Huntley musste die Vorladungen unterschreiben, bevor ich Sie übergeben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi někdo z mojí výplatní listiny říct, jak se to stalo?
Nun, kann mir irgendjemand auf meiner Gehaltsliste sagen, wie das passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jako výsledek našeho jednání, mohu potvrdit, že vláda bude plně podporovat vytvoření Listiny o rovném platu.
Auf Grund unseres Gesprächs kann ich bestätigen, dass die Regierung volle Unterstützung für die Schaffung eines Lohngleichheitsgesetzes zusichert.
   Korpustyp: Untertitel
A na podzim tohoto roku zajistím, že se z této listiny stane zákon.
Bis zum Herbst diesen Jahres wird es die entsprechende Gesetzgebung geben, um sicherzustellen, dass das Gesetz in Kraft tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněné používání střelných zbraní bude trestáno jako trestný čin dle Listiny Exodus.
Unautorisierter Gebrauch einer Schusswaffe wird als Verbrechen unter dem Exodusgesetz bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda byla, doopravdy chytat zločince z černé listiny, a teď je Wujing napůl cesty do Pekingu.
Der Deal war, die Verbrecher auf der Blacklist tatsächlich zu schnappen und jetzt ist Wujing schon auf dem halben Weg nach Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes diskutují o snu poprvé vlastnit jejich domy Nechceme listiny jen kvůli jim samotným
ihre Häuser zum ersten Mal selbst zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Její prověřovací listiny u CIA byly vymazány, aby si uchránila krytí.
Ihre CIA Doku-mente wurden gelöscht, um die Tarnung zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
"Haló, tady je Antonín, už jsem to zařídil a listiny jsou v podatelně"! Správně?
Etwa "Hallo, hier Antoine, ich habe das Dossier übergeben. " Ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Moji drazí synové, kardinálům Versuccimu, Piccolominimu a Sansovi poskytněte právní listiny prebendy u opatství Borgiů, kláštery a diecéze.
Mein lieber Sohn, den Kardinäle Versucci, Piccolomini, und Sanso, gewährt einige Titel und Pfründe von den Borgia Abteien, Klöstern und Bistümern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby přepsali nabývací listiny na její jméno, dokud byl její manžel ještě na živu, nebyla by teď na mizině.
Ihr Mann hätte ihr das Haus überschreiben lassen sollen. Dann säße sie jetzt nicht auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
"Es-er-óčko" musí být zaregistrováno do šesti měsíců, po podepsání zakládající listiny, jak se praví v podnikatelském zákoníku.
Eine Aktiengesellschaft ist binnen sechs Monaten, nach ihrer Gründung beim Registeramt anzumelden, laut Aktiengesellschaftsgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to záležet na přesných podmínkách závěti a darovací listiny, kterou byly Cořiny peníze připojeny k celému jmění.
Es wird auf die genauen Bedingungen des Vertrags ankommen und auf die Schenkungsurkunde als das Geld von Cousine Mary auf das Anwesen übertragen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji nejdůležitější zprávy dne. V Salemu, stát Oregon, se shromáždili advokáti stoupenců i odpůrců upírů, aby vyjádřili stanoviska blížící se ratifikaci Listiny upířích práv.
Fassen wir die Topnachrichten heute Abend zusammen, in Salem, Oregon, haben sich beide Pro-und Anti-Vampir Verfechter in Erwartung des im Senat bevorstehender
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že tato návštěva některým z nás způsobí těžkosti, ale jeho "pověřovací listiny" se zdají být v pořádku, tak bychom se mu měli snažit ve všem vyhovět.
Dieser Besuch wird für einige von uns schwierig, aber seine Unterlagen scheinen in Ordnung. Wir sollten uns also höflich verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Conwayovi právníci to tři měsíce prověřovali, než doporučili přiznání, a našli jenom výplatní listiny z ranče, a hodně zelených karet a čísel sociálního pojištění.
Conways Anwälte betrieben drei Monate lang Nachforschungen, bevor sie ein Schuldeingeständnis empfahlen und alles, was sie fanden, war eine Lohnliste der Ranch und eine ganze Menge gefälschter Greencards und Sozialversicherungsnummern.
   Korpustyp: Untertitel
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
   Korpustyp: Untertitel