Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "nárůstu"

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Došlo k nárůstu energie.
- Wir hatten eine Überspannung.
   Korpustyp: Untertitel
šéf přepravy Kyle mluvil o nárůstu energie.
Besser als unsere. Aber es ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nárůstu veganů je to dobře.
Das ist eine gute Sache, da der Trend zur veganen Ernährung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Na měření nárůstu potřebuješ počáteční hodnoty.
Aber wir haben nur ein Nachher.
   Korpustyp: Untertitel
- Val'eris, nevíte něco o nárůstu radiace?
Valeris wissen Sie etwas über einen Strahlungswelle?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo k nárůstu v gravimetrickém poli červí díry.
Was ist passiert? - Das Wurmlochfeld steigt an.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bude muset, zhroutí se díky nárůstu mezd.
Wird sie dazu gezwungen, bricht sie unter der Last der Löhne zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V červí díře došlo k prudkému nárůstu neutrin.
Ich empfange eine Neutrino-Welle aus dem Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou došlo k poměrně velkému nárůstu požárů.
Zuletzt gab es ziemlich viele Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme čelit masivnímu nárůstu populace v celé zvířecí říši.
Wir könnten einer massiven Explosion der Population im gesamten Tierreich gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno navzdory zvyšujícím se ekonomickým škrtům a nárůstu výhružek vůči našim policistům.
Und das alles trotz der erhöhten wirtschaftlich bedingten Kürzungen und der zunehmenden Bedrohungen gegen unsere Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky masivnímu nárůstu lovců se počet tygrů v Indii za poslední roky výrazně snížil.
Die Zahl der Tiger in Indien wurde in den vergangenen Jahren aufgrund exzessiver Jagd immer weiter ausgedünnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchá nabídka značného nárůstu platu, je vše, co je potřeba k náklonnosti těchto dobrých mužů.
Das einfache Angebot einer Gehaltserhöhung war nötig, um diese Männer umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšování množství peněz bez odpovídajícího nárůstu výrobků a služeb v ekonomice vždy způsobí znehodnocení měny.
Denn der Akt der Vergrößerung der Geldmenge, ohne eine entsprechende Vergrößerung des Angebots an Gütern und Dienstleistungen in der Wirtschaft, wird immer Geld entwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc k tomu nárůstu, který se objevil po tom, co mu přeskočilo na Northwestern.
Zusätzlich zu dem Fang, den er eingebracht hat, nachdem er an der Northwestern durchgedreht ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jste bez pochyby domyslel, tenhle druh regulačního tlaku vedl k nárůstu cen na rodícím se černém trhu.
Und wie Sie zweifellos bereits vermuten, diese Art von Regulierungsdruck, hat zu steigenden Preisen in dem beginnenden Schwarzmarkt geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mariňák se vrátí z války, má posttraumatickou poruchu, všimne si nárůstu zločinnosti ve své čtvti, rozhodne se s tím něco udělat.
Dieser Marine kommt aus dem Krieg zurück, leidet an PTBS, sieht, dass das Verbrechen in seiner Nachbarschaft auf dem Vormarsch ist, entscheidet sich, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
S bratrem kontrolujeme přístavy města, ale s prohibicí, která bude brzy uzákoněna, dojde k jistému nárůstu federální přítomnosti, které bychom se rádi vyhnuli.
Mein Bruder und ich kontrollieren die Häfen der Stadt, aber da das Alkoholverbot bald Gesetz wird, könnte es einen gewissen Aufwärtsknick bei der bundesstaatlichen Präsenz geben, den wir lieber vermeiden möchten.
   Korpustyp: Untertitel