Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein povědomí
uvědomění 32 informovanost 30 uvědomělost 10 sebevědomí
vědomí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewusstseins uvědomění 11
Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein Mezinárodní společnost pro vědomí Kršny

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewusstsein"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist das Bewusstsein einer völlig verfehlten Politik.
Řídí se vědomím, že tyto politiky jsou zásadně chybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein.
Také zbraně zaujímají v myslích Evropanů odlišné místo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem diese Erkenntnis in das Bewusstsein eindringt, verdunkeln sich auch die wirtschaftlichen Aussichten.
Se vstřebáváním této reality ekonomické vyhlídky potemňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verpflichtung wurde in dem vollen Bewusstsein eingegangen, dass Demokratien unvollkommen und außerordentlich kompliziert sind.
Tento závazek byl přijat s plným vědomím toho, že demokracie jsou nedokonalé a nesmírně komplikované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oxytocin ist in entwicklungsgeschichtlich alten Arealen unseres Gehirns aktiv, außerhalb unseres Bewusstseins.
Oxytocin je aktivní ve vývojově starých oblastech našeho mozku, mimo naše vědomé vnímání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Interviews mit einigen Musikern trat ein gewisses Bewusstsein dafür zu Tage.
Rozhovory s několika členy orchestru odhalily, že jsou si toho vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlussendlich suchen die Teilnehmer im Bewusstsein eines unweigerlichen Scheiterns nach einem Sündenbock.
A konečně účastníci tváří v tvář nevyhnutelnému nezdaru hledali obětního beránka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Südafrika, wie tatsächlich weltweit, werden wir in dem strikten Bewusstsein erzogen, dass Gerechtigkeit Sühne bedeutet.
V Jihoafrické republice a potažmo i na celém světě jsme vychováváni k přesvědčení, že spravedlnost rovná se odplata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, wirkliche, auf die New Economy zurückzuführende Steigerungen in der Produktivität nahmen im Bewusstsein der Öffentlichkeit übertriebene Ausmaße an.
Zkrátka a jednoduše, skutečné zisky byly díky nové ekonomice v očích veřejnosti zveličovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ebenso sollten sich die Amerikaner darüber Sorgen machen, dass das Bewusstsein ihrer Außergewöhnlichkeit hin zu Überlegenheitsgefühlen degeneriert.
Američané by ale měli být neméně znepokojeni tím, že krédo výjimečnosti jejich země degeneruje ve snahu o získávání výjimek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch würde das IWF-Personal ein stärkeres Bewusstsein für den Wert der Kenntnis lokaler Umstände gegenüber theoretischem Wissen entwickeln.
Zaměstnanci MMF by si pak více uvědomovali hodnotu místních znalostí oproti teoretické odbornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird eine Geschichte konstruiert, anhand derer diese Störung als Ausdruck des Bewusstseins für einen allgemeinen Missstand rationalisiert wird. 
Vznikne konstrukce, která rozladěnost vysvětluje jako důsledek prohlédnutí určitého obecného zla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langsam wird Ihnen klar, dass die Stimme, die Sie gehört haben, Ihrem eigenen Bewusstsein entsprungen sein muss.
Dovtípíte se tedy, že hlas, který jste slyšel či slyšela, musel mít původ ve vaší mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein. Die meisten Europäer sehen ihre Abwesenheit als wichtig an.
Také zbraně zaujímají v myslích Evropanů odlišné místo; většina Evropanů pokládá za důležitou jejich absenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewusstsein, dass er keine Chance hatte, zog Barroso seinen Vorschlag kurz vor der Wahl zur Bestätigung der Kommission zurück.
Těsně před schvalovacím hlasováním Barroso svůj návrh složení komise preventivně stáhl, poněvadž věděl, že by prohrál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich reiste in dem Bewusstsein wieder ab, dass Burma ein Land im Wandel ist – und klar auf gutem Wege.
Odjížděl jsem s přesvědčením, že Barma je zemí v pohybu – a že se odhodlaně pohybuje správným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Regierung hat eine massive Aufklärungskampagne gestartet, um das Bewusstsein für die Bedeutung einer vollwertigen Ernährung zu steigern.
Naše vláda zahájila mohutnou osvětovou kampaň, která má rozšířit chápání důležitosti výživné stravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika beobachtet Lulas Versuch, die moderne Wirtschaftspolitik mit einem sozialen Bewusstsein auszustatten, mit Hoffnung und ängstlicher Erwartung.
Latinská Amerika sleduje Lulův pokus spojit sociální spravedlnost s moderními ekonomickými přístupy rozechvěle a s nadějemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier drückt sich ein Bewusstsein aus, das sich - wie ich meine - kaum von dem der Terroristen unterscheidet.
To jsou postoje, které se nijak výrazně neliší od postoje teroristů. Neboť pro lidi s podobnými názory nemá lidský život pražádnou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den USA selbst geschaffene Weltordnung wurde damals im amerikanischen Bewusstsein entwertet, dadurch geschwächt und schließlich gar bewusst angegriffen.
Stávající světové uspořádání - které vytvořily samy USA - bylo v amerických očích nejprve devalvováno, poté oslabeno a nakonec vědomě napadeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, wirkliche, auf die New Economy zurückzuführende Steigerungen in der Produktivität nahmen im Bewusstsein der Öffentlichkeit übertriebene Ausmaße an.
Zkrátka a jednoduše, skutečné zisky byly díky nové ekonomice v očích veřejnosti zveličovány. Všichni očekávají rychlý růst a prosperující akciový trh je pro všechny samozřejmostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er brachte wieder einmal zu Bewusstsein, dass die transatlantische Gemeinschaft demokratischer Nationen und gemeinsamer Werte die mächtigste Kraft in der Gestaltung unserer Zukunft ist.
A co je nejdůležitější, summit znovu zdůraznil roli transatlantického společenství demokratických států a společných hodnot jakožto nejmocnější síly při utváření naší budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Bush als auch Blair möchten ihre Truppen aus dem Irak abziehen. Wenn schon nicht siegreich, dann wenigstens im Bewusstsein einer „erfüllten Mission".
Bush i Blair chtějí Irák opustit ne-li s vítězstvím, tedy alespoň s jistým pocitem „mise splněna".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das US-Bewusstsein kann es nur eine Supermacht geben, also fände Chinas Aufstieg automatisch auf Kosten der Vereinigten Staaten statt.
Pro Američana může existovat jen jedna supervelmoc, takže vzestup Číny půjde automaticky na úkor Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht erst seit der Finanzkrise sind sie von diesen Positionen zurückgewichen und haben versucht, ein freundlicheres Image mit einem stärkeren sozialen Bewusstsein zu formen.
Už od doby před propuknutím finanční krize od těchto přístupů ustupují a pokoušejí se vytvořit si laskavější, sociálně svědomitější image.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verständnis des Wahrnehmungssystems aus evolutionärer Sicht ermöglicht es uns, die Prozesse zu aufzudecken, die unser Bewusstsein von sich im Raum bewegenden Objekten bestimmen.
Pochopení vjemového systému v evolučních souvislostech umožňuje rozkrytí procesů, které definují naše vnímání objektů pohybujících se v prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglückseligerweise scheint dieses Schiff einer Verwirrung über seine Mission zu unterliegen und es fehlt ihm eindeutig am Bewusstsein für die gebotene Dringlichkeit.
Bohužel se zdá, že tento větší člun nemá ujasněné úkoly a výrazně mu chybí pocit naléhavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt das Bewusstsein, dass Europas weiche Macht wenig bedeutet, sofern sie nicht mit der harten Macht der USA verbündet bleibt.
Nikdo si jasně neuvědomuje skutečnost, že měkká síla Evropy znamená jen pramálo, pokud se nespojí s tvrdou silou USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen Kampagnen wie diejenige der gemeinnützigen australischen Organisation NPS MedicineWise, die einen Videowettbewerb veranstaltet hat, der das öffentliche Bewusstsein über die Verwendung von Antibiotika fördert.
Potřebujeme podobné kampaně, jakou představila australská dobročinná organizace NPS MedicineWise, která vyhlásila soutěž na videa podporující veřejnou osvětu v oblasti užívání antibiotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewusstsein, sich größere politische Legitimität verschaffen zu müssen, wird er in sein Kabinett wahrscheinlich auch Vertreter anderer politischer Parteien aufnehmen.
Uvědomuje si, že musí dát vzniknout silnějšímu pocitu politické legitimity, a tak jeho kabinet zřejmě bude zahrnovat zástupce ostatních politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewusstsein der Macht ihres Wissens und ihrer Fähigkeiten sind sie überzeugt, sie könnten die Welt auf den Pfad der Wahrheit führen.
Mají tak neskonalou víru v sílu svých znalostí a kvalifikace, že jsou přesvědčené, že právě ony dovedou svět na cestu k pravdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dreißig Jahre stabiles Wachstum ohne ernsthafte Krisen haben das Bewusstsein der Menschen für die negativen Folgen von Überhitzung und Blasen verringert.
Třicet let stabilního růstu bez vážných krizí způsobilo, že si lidé méně uvědomují negativní důsledky přehřátí a bublin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden nur langsam angenommen, doch die überraschende Erhöhung der Bankzinsen 2006 trägt vielleicht dazu bei, ein höheres öffentliches Bewusstsein für das Zinssatzrisiko zu schaffen.
Rozjezd byl pomalý, avšak překvapivé zvýšení bankovních sazeb z dubna 2006 by mohlo přispět k větší obeznámenosti veřejnosti s úrokovým rizikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kurden - die sich in Bezug auf Sprache, Kultur und geschichtliches Bewusstsein von den Arabern unterscheiden - haben ihre Wünsche im Laufe der Geschichte bisher nie durchsetzen können.
Historicky vzato, Kurdové - odlišní od Arabů jazykově, kulturně i svým historickým povědomím - nikdy nedostali příležitost se hájit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Jejich strašlivé sebevražedné akce vyvolávají čím dál víc hromadných a násilných reakcí, které zase jen posilují onen všudypřítomný pocit obětního beránka, jenž plodí další falešné mučedníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Suche nach einem neuen Chef für den IWF bringt uns zu Bewusstsein, wie inadäquat die internationalen Institutionen von heute sind.
Hledání nového výkonného ředitele MMF slouží jako palčivá připomínka, jak nespravedlivé jsou dnešní mezinárodní instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies brachte den Forschern zu Bewusstsein, dass die Quelle genetischer Variation größer ist als bisher angenommen, und zwang uns, Spekulationen über die Implikationen dieser Entdeckung anzustellen.
To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace, než se dříve myslelo, a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können sie im Bewusstsein übernehmen, dass diese große Anstrengung in der Menschheitsgeschichte für die Freiheit unternommen wird - und die ist auf unserer Seite.
Dokážeme ji zvládnout s vědomím, že ono velké vítězství lidských dějin bude vítězstvím svobody - a že bude na naší straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem aber braucht der Generalsekretär eine Vision des höheren Zieles seines Amtes und ein Bewusstsein für dessen Potenzial und Grenzen.
V prvé řadě generální tajemník potřebuje vizi vyššího smyslu svého úřadu a porozumění pro jeho potenciál i meze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Schaffung einer einflussreichen politischen Ethik der Solidarität, in dem vollen Bewusstsein, dass es unterschiedliche Ansichten gibt und diese akzeptiert werden.
Stojíme před úkolem, který v lidských dějinách nemá obdoby: vytvořením silné politické etiky solidarity, která bude vědomě založená na přítomnosti a uznávání velmi odlišných stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung eines Roboters mit Bewusstsein, der nicht als Mitglied unserer Moralgemeinschaft angesehen wird, könnte deshalb zu Misshandlungen im großen Stil führen.
Vývoj vnímajícího robota, který nebude všeobecně pokládán za příslušníka naší morální komunity, by proto mohl vést ke špatnému zacházení v masovém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unilaterale Selbstvergessenheit der US Außenpolitik und deren weit reichenden Folgen für das globale System werden ein nicht auszufüllendes Vakuum hinterlassen, wenn es zu keiner grundsätzlichen Wende im amerikanischen Bewusstsein kommt.
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět. Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt.
Pochopit, jak muslimský svět pohlíží na vše, co se odehrálo od 11. září 2001, budeme schopni, jedině až Západ přestane považovat mrtvé děti za politické rekvizity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann schien es so, als würden die Rettungspakete die Spreads auf wesentlich niedrigere Werte drücken, doch verblasste der Optimismus, als die Kriseninterpretation der europäischen Spitzenpolitiker den Marktteilnehmern immer mehr ins Bewusstsein drang.
Poté se zdálo, že záchranné balíky stlačují rozpětí na mnohem nižší hodnoty, avšak optimismus vyhasl, když interpretace krize v podání evropských představitelů začala zasahovat stále více tržních protagonistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Die Terroranschläge von Paris riefen erneut jene dunklen Wolken deutlich ins Bewusstsein, die sich über dem 21. Jahrhundert zusammenbrauen und die freundlichen Aussichten für Europa und den Westen nach dem Zusammenbruch des Kommunismus verdüstern.
LONDÝN – Teroristické krveprolití v Paříži znovu ostře vykreslilo černá mračna stahující se nad jedenadvacátým stoletím a vrhající stín na prozářený příslib, jejž Evropě a Západu přinesl pád komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen?
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehe noch ein einziger Ton in den „Bewusstsein weckenden“ Konzerten gespielt wurde, glaubt ein Großteil der Bevölkerung in den Industrieländern bereits, dass die Erderwärmung das größte Problem des Planeten ist.
Ještě než zazní první tón „osvětových“ koncertů, většina vyspělého světa už je přesvědčena, že globální oteplování je největší problém planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ihr Streben ist allein die Militärjunta verantwortlich, die in voller Absicht und im Bewusstsein der zu erwartenden Konsequenzen humanitärer Hilfe und Helfern aus der ganzen Welt die Tür versperrt.
Jejich smrt je výhradní zodpovědností vojenské junty, která záměrně a s plným vědomím pravděpodobných důsledků uzavřela dveře humanitární pomoci a pracovníkům z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem französischen Schriftsteller Jean Bruller-Vercors zufolge sind wir animaux dénaturés , oder "naturentfremdete Tiere", die in der Natur leben aber gleichzeitig in der Lage sind, von außerhalb und in dem Bewusstsein unserer Gesondertheit, zu beobachten, zu untersuchen und zu hinterfragen.
Jak napsal francouzský spisovatel Jean Bruller-Vercors, jsme animaux dénaturés , čili zvířaty zbavenými přírody: žijeme v přírodě, ale současně jsme schopni ji s odstupem sledovat, zkoumat a zpochybňovat, jsouce si přitom vědomi své výlučnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind die Folgen unseres Handelns als Einzelne so wenig in unserem täglichen Bewusstsein verankert, dass wir direkt über die Klippe stürzen können, ohne es auch nur zu merken.
Důsledky našeho individuálního počínání jsou však obvykle tak vzdálené našemu každodennímu vnímání, že můžeme překročit okraj srázu, aniž si toho vůbec všimneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gutes Theater spielt der Terrorismus jeweils ein moralisches Drama durch, und um im Bewusstsein der Öffentlichkeit Terror zu erzeugen, müssen Terroristen öffentlich handeln, und zwar ohne Schuldbewusstsein oder Reue.
Podoben dobrému divadlu, terorismus vždy ztvárňuje nějaké morální drama, a chtějí-li teroristé zasáhnout veřejné mínění, musí jednat veřejně, bez pocitu viny a bez lítosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das die Zukunft ist, die wir anstreben, sollten wir ihr in vollem Bewusstsein und mit Entschlossenheit entgegenschreiten und nicht ziellos dahindümpeln, bis wir in ein Loch fallen, hinaufsehen und uns wundern, wie wir da hineingekommen sind.
Pokud si takovou budoucnost přejeme, pak bychom k ní měli kráčet s plným vědomím a pocitem smysluplnosti, místo abychom se bezmyšlenkovitě potáceli, spadli do díry, zvedli hlavu a přemýšleli, jak jsme se v ní ocitli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war ebenfalls einer der seltenen Anlässe, bei denen das Flüchtlingsproblem auf der Insel ins Bewusstsein der internationalen Öffentlichkeit drang, denn nur wenige wissen, dass noch Flüchtlinge aus diesem Krieg existieren.
Zároveň šlo o jednu z mála příležitostí, kdy si mezinárodní veřejné mínění uvědomilo, že na ostrově existuje problém s uprchlíky, protože do té doby jen málo lidí tušilo, že tam uprchlíci z této války stále ještě žijí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Meisten nicht gerade vor Sympathie für das alte Regime strotzen, sind sie mit dem Bewusstsein aufgewachsen, dass jedes veröffentlichte Wort oder im Fernsehen Ausgestrahltes die reinste Wahrheit und keineswegs Thema kritischer Beurteilung zu sein hat.
Přestože mnozí z nich nechovají k bývalému režimu žádné sympatie, většina z nich byla vychována k tomu, aby každé publikované slovo nebo cokoli, co vidí v televizi, vnímali jako neoddiskutovatelnou pravdu nehodnou kritického zhodnocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür, dass Corbyn diese ernsten Probleme der Rolle des Staates und der besten Möglichkeiten der Finanzierung seiner Aktivitäten ins öffentliche Bewusstsein bringt, sollte er nicht bestraft, sondern gelobt werden.
Corbyn nezasluhuje odsudek, nýbrž chválu za to, že poutá pozornost veřejnosti k těmto závažným otázkám ohledně úlohy státu a nejlepších způsobů financování jeho aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu dürfte es für einen Wanderarbeiter in einem fernen Land schwieriger sein, abzuschätzen, in wieweit Familienmitglieder zu Hause im Bewusstsein, dass sie sich auf ständige Rücküberweisungen verlassen können, für andere Arten des Einkommensverlusts selbst verantwortlich sind.
Naproti tomu by pro migranta ve vzdálené zemi mohlo být problematické posoudit, do jaké míry jsou členové jeho rodiny, kteří vědí, že se na zásilky mohou vždycky spolehnout, zodpovědní za jiné druhy ztráty příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine offizielle Erklärung der Regierung zu Zardaris Gesundheitszustand gab es nicht, aber seine Anhänger teilten mit, dass er einen leichten Schlaganfall erlitten habe, bei dem er für mehrere Minuten das Bewusstsein verloren habe.
Vláda sice k Zardárího zdravotnímu stavu žádné oficiální stanovisko nevydala, ale jeho stoupenci prozradili, že utrpěl slabší mozkovou příhodu, v jejímž důsledku na několik minut upadl do bezvědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene also, die sich eine stärker geeinte Union wünschen, sollten ein französisches „Nein“ unterstützen – in dem klaren Bewusstsein, dass einige der mit „Nein“ Stimmenden aus den falschen Gründen das Richtige tun werden.
Ti, kdo touží po silnější integrované EU, by tedy měli fandit francouzskému „ne“, byť tak budou činit s vědomím, že někteří voliči hlasující záporně budou činit správnou věc z nesprávných důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor uns liegt eine in der Menschheitsgeschichte noch nie da gewesene Herausforderung: die Schaffung einer einflussreichen politischen Ethik der Solidarität, in dem vollen Bewusstsein, dass es unterschiedliche Ansichten gibt und diese akzeptiert werden.
Stojíme před úkolem, který v lidských dějinách nemá obdoby: vytvořením silné politické etiky solidarity, která bude vědomě založená na přítomnosti a uznávání velmi odlišných stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine größere Sicherheit bietende Garantie für den Schutz von Menschenrechten als ein gesteigertes kollektives, moralisches Bewusstsein innerhalb einer Gesellschaft, um die Würde einer jeden Person zu verteidigen.
Neexistuje jistější záruka ochrany lidských práv, než když si společnost kolektivně a intenzivně uvědomí potřebu obrany důstojnosti každého jednotlivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweck des finanzpolitischen Rahmens der Europäischen Union ist es, das Zeitfenster für die Politik zu öffnen und unter den Entscheidungsträgern ein Bewusstsein für die Herausforderungen einer Schulden-Nachhaltigkeit zu bilden.
Účelem evropského fiskálního rámce je prodloužit časový horizont politiky a ty, kdo rozhodují, zřetelněji upozornit na problémy udržitelnosti dluhu, před nimiž stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund eines von der mächtigen japanischen Lehrergewerkschaft bestimmten Lehrplans betrachten seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs viele junge Japaner die chinesisch-japanischen Beziehungen in dem Bewusstsein, Wiedergutmachung für den japanisch-chinesischen Krieg leisten zu müssen.
Kvůli učebním osnovám, které kontroluje mocný Japonský svaz učitelů, se od konce druhé světové války velká část japonské mládeže dívala na japonsko-čínské vztahy s vědomím potřeby odčinění za čínsko-japonskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bringen uns die neuen Informationstechnologien vermehrt zu Bewusstsein, dass es sich bei den Jobs, die nach Indien und China abwandern um qualitative hochwertige Arbeitsplätze für gebildete und gut ausgebildete Menschen handelt.
Současně si díky informačním technologiím citelněji uvědomujeme , že se přesun pracovních míst do Indie a do Číny týká vysoce kvalitních pozic pro vzdělané a kvalifikované zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obama hat sein Amt in dem Bewusstsein all dieser Bedrohungen angetreten – und mit einer Entschlossenheit, sie zu beseitigen, wie sie bisher kein anderer US-Präsident (und kaum ein anderer Staats- oder Regierungschef weltweit) an den Tag gelegt hat.
Když americký prezident Barack Obama nastoupil do úřadu, všechny tyto hrozby si živě uvědomoval a byl odhodlán – jako žádný jiný americký prezident a téměř žádný jiný světový vůdce – je eliminovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Erkenntnis ist es von entscheidender Bedeutung, das allgemeine Bewusstsein und die Akzeptanz zu stärken und gleichzeitig die Fähigkeit der Menschen zu entwickeln, potenzielle psychische Probleme zu erkennen und Hilfe anzubieten.
Vzhledem k tomu má zásadní význam posilovat vnímavost a porozumění v komunitách a zároveň rozvíjet schopnost lidí rozpoznat potenciální duševní problémy u jiných a poskytnout jim pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz vor bzw. nach dem Erdbeben durchgeführte Umfragen zur öffentlichen Meinung legen nahe, dass sich die Haltung in Pakistan in Bezug auf die USA aufgrund dieses neuen Bewusstseins drastisch verändert hat.
Průzkumy veřejného mínění prováděné soukromými skupinami před a po zemětřesení naznačují, že díky této nové vnímavosti se v Pákistánu postoje vůči USA dramaticky změnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trick besteht darin, die Verbraucher dazu zu bewegen, diese Tools zu nutzen. Hierfür bedarf es einer Kampagne zur Steigerung des öffentlichen Bewusstseins, wie wir sie aus dem Gesundheitswesen kennen.
Finta je v tom, že je potřeba spotřebitele přimět k používání těchto nástrojů – což si vyžádá osvětovou kampaň, podobnou zdravotnické osvětě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute gibt es beim IWF ein stärker ausgeprägtes Bewusstsein für die Auswirkungen seiner Programme auf die Armut - obwohl man bei der Vorstellung von Programmen auf Kommentare zu den Auswirkungen auf ,,Armut und Arbeitslosigkeit" nach wie vor verzichtet.
Dnes si MMF více uvědomuje, jaké dopady mají jeho programy na chudobu - přestože stále při zveřejňování programů nepřichází s prohlášením o ,,dopadech na chudobu a nezaměstnanost".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Beatriz gab es allerdings noch einen weiteren wichtigen Grund für diesen Schritt: Beim Fötus wurde Anenzephalie diagnostiziert, eine Fehlbildung, bei der die Großhirnrinde fehlt, der Teil des Gehirns, der dem Bewusstsein zugeordnet wird.
Beatriz však pro to měla i další silný důvod: její plod trpěl anencefalií, což je nepřítomnost mozkové kůry – části mozku spojované s vědomím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten.
Nehledě na jeho účinnost, ozbrojený boj, jenž OOP vedla, Palestince posílil a vštípil jim pocit kolektivní důstojnosti a sebeúcty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mag nicht das schlimmste Szenario sein, das einem Land bevorstehen könnte, aber für die Russen ist es angesichts ihres tief verwurzelten Bewusstseins für ihren Status als Großmacht nicht die angenehmste Aussicht.
Nejde sice o nejhorší možný scénář, jemuž může země čelit, ale pro Rusy to není ta nejpříjemnější vyhlídka, vzhledem k jejich hluboce zakořeněnému smyslu pro velmocenský status.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann stellt der Staat qualitativ hochwertige Kinderbetreuung zu Verfügung, die es der Mutter ermöglicht, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren – im Bewusstsein, dass ihr Kind in der Betreuungseinrichtung gut aufgehoben ist.
Vláda poté zajišťuje vysoce kvalitní denní péči, která matce umožňuje návrat do práce – s vědomím, že její dítě je v bezpečném prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Einsicht, dass der Rückzug aus bevölkerten Gebieten und damit das Ende der permanenten Besatzung notwendig waren, um die jüdische Natur Israels zu erhalten, haben Sie beide sich klar in den Mittelpunkt des israelischen Bewusstseins gerückt.
Pochopení faktu, že stažení z obydlených míst, a tedy ukončení násilného držení jiných lidí pod permanentní okupací, je nezbytné pro udržení židovské podstaty Izraele, Vás dva zcela zřetelně přivedlo do středobodu izraelského myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer kürzlich von der bedeutenden polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza durchgeführten Kampagne zur Stärkung des öffentlichen Bewusstseins wurden in nur fünf Tagen mehr als 23.000 Unterschriften für eine Petition gesammelt, die Änderungen des geltenden Drogengesetzes einfordert.
nedávné osvětové kampani předního polského deníku Gazeta Wyborcza se během pěti dnů podařilo shromáždit víc než 23 tisíc podpisů pod petici vyzývající ke změnám v současném drogovém zákoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut dem Prinzip der doppelten Wirkung tun können zwei Ärzte nach außen hin absolut dasselbe tun - nämlich Patienten in identischer Lage im Bewusstsein, damit das Leben des Patienten zu verkürzen, dieselbe Dosis Morphium spritzen:
Podle doktríny dvojího účinku mohou tedy dva lékaři učinit navenek zcela totožnou věc: podat pacientům v totožném stavu totožnou dávku morfia s vědomím, že tato dávka zkrátí pacientovi život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Europäische Rat im Jahr 1999 den Weg für die türkische Mitgliedschaft ebnete, tat man dies in vollem Bewusstsein der Tatsache, dass mit dem Vertrag von Maastricht einige Jahre vorher eine Europäische (politische) Union geschaffen worden war.
Když Evropská rada v roce 1999 otevřela cestu pro členství Turecka, brala plně v úvahu založení Evropské (politické) unie Maastrichtskou smlouvou v předchozích letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11.
Pochopit, jak muslimský svět pohlíží na vše, co se odehrálo od 11. září 2001, budeme schopni, jedině až Západ přestane považovat mrtvé děti za politické rekvizity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewusstsein, dass ein derartiger Schritt in den USA eine enorme Gegenbewegung auslösen würde, bemühten wir uns um eine Formel, um offizielle Kontakte und Waffenlieferungen nach Taiwan aufrechtzuerhalten, nachdem wir dem Land die Anerkennung entzogen und das während der Eisenhower-Jahre ratifizierte Sicherheitsabkommen aufgekündigt hatten.
Věděli jsme, že takový postup by vyvolal ohromnou nevoli na domácí scéně, a hledali jsme recept na zachování oficiálních styků a zbrojních obchodů s Tchaj-wanem i poté, co revokujeme jeho oficiální uznání a vypovíme vzájemnou bezpečnostní úmluvu ratifikovanou za Eisenhowerova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der palästinensische Nationalismus ist tief im Bewusstsein der meisten Palästinenser verwurzelt. Doch seit 1948, als die vereinten Nationen die Teilung von Britisch-Palästina in einen jüdischen und einen arabischen Staat vorschlugen, hat er es nicht geschafft, den Schritt von der Ideologie zur Realität zu machen.
Do smýšlení většiny Palestinců je hluboce vrostlé palestinské vlastenectví – a přece od roku 1948, kdy Organizace spojených národů navrhla rozdělení britské Palestiny na dva státy, židovský a arabský, nedokázalo od ideologie pokročit k realitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie in der Vergangenheit fällt die historische Schwerarbeit auch heute Amerika, unserer Koalition und unserem Volk zu. Wir können sie im Bewusstsein übernehmen, dass diese große Anstrengung in der Menschheitsgeschichte für die Freiheit unternommen wird - und die ist auf unserer Seite.
Dnes stejně jako dříve připadá obtížná dějinná práce na Ameriku, na naši koalici, na náš lid. Dokážeme ji zvládnout s vědomím, že ono velké vítězství lidských dějin bude vítězstvím svobody - a že bude na naší straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten, das allen Menschen eigen ist – egal, wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen –, wie können wir dann den Menschenaffen, deren Rationalität, Ich-Bewusstsein und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen, ähnliche Rechte verweigern?
Jestliže lidská práva považujeme za něco, co náleží všem lidským bytostem, bez ohledu na to, jak omezená může být jejich schopnost myslet či cítit, jak můžeme podobná práva upírat velkým lidoopům, kteří svým rozumem, sebeuvědoměním a emočními pouty k ostatním některé lidské bytosti zřetelně předčí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sollten die Politiker ihren Wählern zuhören: Bei einer kürzlich von der bedeutenden polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza durchgeführten Kampagne zur Stärkung des öffentlichen Bewusstseins wurden in nur fünf Tagen mehr als 23.000 Unterschriften für eine Petition gesammelt, die Änderungen des geltenden Drogengesetzes einfordert.
Zadruhé, zákonodárci by měli naslouchat svým voličům: nedávné osvětové kampani předního polského deníku Gazeta Wyborcza se během pěti dnů podařilo shromáždit víc než 23 tisíc podpisů pod petici vyzývající ke změnám v současném drogovém zákoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen gibt es viele erfolgreiche Initiativen, die auf der bestehenden sozialen Infrastruktur aufbauen und bekannte Gesundheitsprobleme lösen sowie neue Probleme ins Bewusstsein bringen. Beispiele für diesen neuen Ansatz gibt es viele: Firmen wie Omada Health bieten Menschen mit Diabetesrisiko zu Hause maßgeschneiderte Online-Gesundheitsberatung an.
Místo nich existuje mnoho úspěšných iniciativ postavených na základech stávající sociální infrastruktury, které řeší známé zdravotní obtíže, a dokonce odhalují nové problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Serbien hoch anzurechnen, diese Entscheidung im Bewusstsein gefällt zu haben, dass dafür in anderen Bereichen des Budgets der Gürtel enger geschnallt werden muss. Dennoch entschloss man sich zu dieser Maßnahme, weil man der Meinung ist, dass der Schutz der Menschenrechte wichtiger ist, als die Möglichkeit, ein paar Dinar zu sparen.
Srbsku slouží ke cti, že ministerstvo učinilo toto politické rozhodnutí s vědomím, že změna si vyžádá utažení opasků na jiném místě rozpočtu, ale přesto ji realizovalo, poněvadž dospělo k závěru, že ochrana lidských práv je důležitější než úspora několika dinárů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste besteht aus einer dramatischen Erweiterung der Verwendungszwecke der Vergangenheit. Es gibt vielerlei Gründe für das Umsichgreifen von Gedenkanlässen, aber jeder zeigt, dass die Vergangenheit nicht mehr nur eine Bedeutung hat und dass eine Gegenwart, die vom Bewusstsein ihrer eigenen Geschichte überlagert ist, unterschiedliche Versionen der Vergangenheit zulässt.
Existuje mnoho vysvětlení, proč se v dnešní době koná tolik vzpomínkových akcí, ale každé z nich prozrazuje, že minulost už nemá jen jeden význam a že přítomnost postižená uvědomováním si své vlastní historie nabízí hned několik možných verzí minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass so viele Probleme trotz Milliarden- Dollar-Hilfe und Jahre der Bemühungen weiterhin bestehen, bringt uns schmerzlich zu Bewusstsein, dass Regierungen diese Hilfe in sinnlose Investitionen stecken können, die wenig ausrichten oder dass das Geld einfach von korrupten Beamten abgezweigt wird.
Skutečnost, že tak mnoho problémů i přes desetimiliardy věnovaných dolarů a mnohaleté úsilí stále přetrvává, budiž smutnou připomínkou, že pomoc může také umožnit vládám hloupé investice, jimiž se dosáhne jen pramálo, případně může snadno skončit v kapsách zkorumpovaných úředníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen. Im Gegensatz dazu dürfte es für einen Wanderarbeiter in einem fernen Land schwieriger sein, abzuschätzen, in wieweit Familienmitglieder zu Hause im Bewusstsein, dass sie sich auf ständige Rücküberweisungen verlassen können, für andere Arten des Einkommensverlusts selbst verantwortlich sind.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby. Naproti tomu by pro migranta ve vzdálené zemi mohlo být problematické posoudit, do jaké míry jsou členové jeho rodiny, kteří vědí, že se na zásilky mohou vždycky spolehnout, zodpovědní za jiné druhy ztráty příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen? Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar