Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frühling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frühling jaro 405 jaře 146 jara 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frühling jaro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WARSCHAU – Was war der Prager Frühling? Oder, allgemeiner betrachtet, die Ereignisse von 1969.
VARŠAVA – Čím bylo Pražské jaro či události roku 1968 obecněji?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühlings~ jarní
Frühlings-Segge Ostřice jarní
Frühlings-Platterbse Hrachor jarní
Prager Frühling Pražské jaro 6 Pražské jaro 1968
Frühlings-Knotenblume Bledule jarní
dieses Jahr im Frühling letos na jaře
im Frühling und na jaře a 21
Prag im Frühling Praha na jaře
Operation Frühling der Jugend Operace Jaro mládí
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen Období Jara a Podzimu

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frühling"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Beobachter sprechen sogar von einem „türkischen Frühling“.
Někteří pozorovatelé dokonce hovoří o „Tureckém jaru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhang Weiguo ist Chefredakteur der Monatszeitschrift China-Frühling.
Čang Wej-kuo je šéfredaktorem měsíčníku China Spring.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Athener Frühling ist aus Gründen erstickt worden, die nichts mit der linken Politik der griechischen Regierung zu tun hatten.
Aténské léto bylo rozdrceno z důvodů, které neměly co dělat s levicovou politikou řecké vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind nur einige der Unterschiede zwischen west- und osteuropäischen Studenten während dieses nunmehr 40 Jahre zurückliegenden Frühlings der Rebellion.
Toto jsou jen některé z rozdílů mezi západoevropskými a východoevropskými studenty v dobách jarní vzpoury před čtyřiceti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
Vždyť tyto provincie jsou z větší části odříznuté od mezinárodního dohledu už od doby, kdy Tibet loni poničily protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit den Ereignissen im Libanon, dem Irak und Palästina könnte damit ein längst überfälliger arabischer Frühling der Freiheit eingeläutet werden.
Společně s děním v Libanonu, Iráku a Palestině by se mohly stát prvními paprsky arabského úsvitu svobody, už dlouho zpožděného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits der vom Arabischen Frühling betroffenen Länder lassen die wachsenden Spannungen zwischen Schiiten, Kurden und Sunniten im Irak seit dem US-Abzug für die Ölproduktion nichts Gutes erwarten.
Mimo země ovlivněné Arabským jarem nic dobrého pro těžbu ropy nevěští ani napětí mezi šíitskými, kurdskými a sunnitskými frakcemi v Iráku od doby, kdy se USA začaly stahovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt ist ganz anders als im letzten Frühling, als die Regierung Bush wieder einmal behauptete, das „Licht am Ende des Tunnels“ zu sehen.
Oproti loňskému jaru, kdy Bushova administrativa opět tvrdila, že vidí „světlo na konci tunelu“, je svět diametrálně jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Tränen dieses Jahrhunderts haben den Boden geschaffen für einen neuen Frühling des menschlichen Geistes,“ hat der Papst anlässlich seines letzten Besuchs der Vereinten Nationen verkündet.
„Slzy tohoto století se staly základem nového pramene lidského ducha,“ prohlásil Jan Pavel II. během své poslední návštěvy OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zum Thema zu kommen: Die momentanen Proteste in der arabischen Welt haben wenig gemeinsam mit dem “Prager Frühling” von 1968 oder den Revolutionen in Osteuropa 1989.
Ještě podstatnější je, že protesty, které dnes rozvířily arabský svět, mají jen málo společného s Pražským jarem roku 1968 či s revolucemi, které se prohnaly východní Evropou v roce 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michail Gorbatschow war wichtig; seine Politik der Nichteinmischung in Osteuropa bedeutete, dass keine sowjetischen Panzer die Änderungen rückgängig machen würden, wie sie es im Prager Frühling getan hatten.
Rovněž Michail Gorbačov byl důležitý; jeho neintervenční politika vůči východní Evropě znamenala jistotu, že sovětské tanky nebudou změny anulovat, jak se stalo po Pražském jaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der Hoffnungen, die wir mit dem “arabischen Frühling” verbinden, liegt in der Befreiung der Medien aus den Klauen der Diktatoren.
Součástí příslibu, který rozpoznáváme v „Arabském jaru“, je osvobození médií z diktátorova sevření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des freien Falls der Weltwirtschaft zwischen dem Herbst 2008 und dem Frühling 2009, tauchte auch ein L-förmiges Armageddon immer wieder im Strauß der plausiblen Möglichkeiten auf.
Během globálního volného pádu ekonomik mezi podzimem 2008 a jarem 2009 zaujímal v seznamu pravděpodobných scénářů významnou roli také hospodářský a finanční armageddon v podobě písmene „L“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seine Politik der Nichteinmischung in Osteuropa bedeutete, dass keine sowjetischen Panzer die Änderungen rückgängig machen würden, wie sie es im Prager Frühling getan hatten.
jeho neintervenční politika vůči východní Evropě znamenala jistotu, že sovětské tanky nebudou změny anulovat, jak se stalo po Pražském jaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist da der “Arabische Frühling”, ein potenziell positiver Wendepunkt, im Zuge dessen sich die USA entscheiden müssen, wie stark sie sich politisch, wirtschaftlich und militärisch einbringen wollen, um positive Ergebnisse in der Region zu fördern.
Dále tu máme „Arabské jako“, potenciální pozitivní zlom, který od USA žádá rozhodnutí, jak hluboce je vhodné se do věci politicky, ekonomicky a vojensky vložit se záměrem napomoci pozitivním výsledkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war der Zusammenbruch dieser brutalen Systeme infolge der von den Vereinigten Staaten geführten Invasion des Irak 2003 und des Arabischen Frühlings 2011, der die gegenwärtige Flüchtlingskrise ausgelöst hat.
Současnou uprchlickou krizi vyvolal teprve kolaps těchto brutálních systémů po invazi do Iráku vedené v roce 2003 Spojenými státy a po arabském jaru v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hauptunterschied zwischen dem Prager Frühling und der Samtenen Revolution war, erster war größtenteils das Werk von Mitgliedern der Kommunistischen Partei und anderer, die einen „Sozialismus mit menschlichem Antlitz“ herbeiführen wollten.
Rozdíl mezi Pražským jarem a Sametovou revolucí byl v tom, že první událost byla především dílem členů komunistické strany a dalších, kdo chtěli nastolit „socialismus s lidskou tváří“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Nach einem Frühling erhöhter Spannungen auf der koreanischen Halbinsel haben einige diplomatische Aktivitäten Hoffnung auf eine Begegnung der Ansichten gemacht, zumindest zwischen China, Südkorea und den Vereinigten Staaten.
PEKING – Po jaru ve znamení zvýšeného napětí na Korejském poloostrově přinesla horečná diplomatická aktivita v posledních týdnech určitou naději na dohodu, přinejmenším mezi Čínou, Jižní Koreou a Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch fangen wir zuerst mit den höheren Mächten an, denn pünktlich zur WM stellte sich in Deutschland nach einem furchtbar langen Winter und einem nicht vorhandenen Frühling der Sommer ein.
Po dlouhé zimě a neexistujícím jaru začalo s prvním výkopem pohotově léto - a prakticky přes noc Německo předvádí svou nejslunečnější a nejrozkošnější podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang erinnere man sich auch daran, dass der frühere Premierminister Jewgeni Primakow und der Bürgermeister von Moskau, Juri Luschkow, im Frühling 1999 als sichere Präsidentschaftskandidaten gehandelt wurden.
Je poučné si připomenout, že v roce 1999 byli bývalý ministerský předseda Jevgenij Primakov a moskevský starosta Jurij Lužkov považováni za bezkonkurenční kandidáty na prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von März bis Dezember 2011 marschierten jeden Freitag hunderttausende Syrer, um für die gleiche politische Liberalisierung zu demonstrieren, die man auch in Tunesien, Ägypten, dem Jemen, in Bahrain, Jordanien und anderen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrika während der optimistisch als „arabischer Frühling“ bezeichneten Phase anstrebte.
Od března do prosince 2011 pochodovaly každý pátek ulicemi statisíce Syřanů a usilovaly o stejnou politickou liberalizaci, o jakou v rámci toho, co se optimisticky nazývalo „arabským jarem“, usilovali Tunisané, Egypťané, Jemenci, Bahrajňané, Jordánci a obyvatelé dalších států napříč Blízkým východem a severní Afrikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Skeptiker antworten hierauf, dass man den Irakkrieg mit dem „Arabischen Frühling“ verknüpfen dürfe, da die Ereignisse in Tunesien und Ägypten im Jahre 2011 eigene Ursachen hätten, während Präsident George W. Bushs Handeln und Rhetorik die Sache der Demokratie in der Region diskreditiert hätten, statt sie voranzubringen.
Skeptici odpovídají, že by bylo chybou spojovat iráckou válku s „Arabským jarem“, protože události roku 2011 v Tunisku a Egyptě měly své vlastní kořeny, zatímco činy a slova prezidenta George W. Bushe zájmy demokracie v regionu nepozvedly, nýbrž poškodily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar