Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschheit lidstvo 1.231 lidstva
lidství 12 dav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menschheit lidstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward Gibbon meinte einst, Geschichte sei kaum mehr als eine Aufzeichnung der “Verbrechen, Torheiten und Unglücksfälle der Menschheit”.
Edward Gibbon kdysi prohlásil, že historie není o mnoho lepší než pouhý záznam „zločinů, pošetilostí a malérů lidstva“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind natürlich viele Menschen, aber es ist nicht die ganze Menschheit.
To je samozřejmě obrovský počet, ale ani zdaleka to není veškeré lidstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlichte Tatsache ist: Die Menschheit steht vor einer klaren Entscheidung.
Je prostým faktem, že lidstvo stojí před neúprosnou nutností rozhodnout se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschheit"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Menschheit Schicksal/Der Menschheit Hoffnung.
Osud i naděje člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liste akuter Bedrohungen der Menschheit ist bedrückend lang.
Seznam naléhavých výzev, které stojí před lidstvem, je trýznivě dlouhý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach ausgedrückt: die Menschheit ist nicht mit Energieknappheit konfrontiert.
Jednoduše řečeno se my lidé nepotýkáme s nedostatkem energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Geschichte der Menschheit wurde durch katastrophale Seuchen geprägt, die durch Mikroben verursacht worden waren.
Také lidská historie je poznamenána katastrofickými pohromami, za nimiž stály mikroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit neuen starken Computern wird es der Menschheit insgesamt besser gehen.
Výkonné nové počítače zvýší zámožnost lidského rodu jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch seit 1970 hat sich die Menschheit fast verdoppelt und die Weltwirtschaft ist noch rascher gewachsen.
Počet obyvatel na zeměkouli se však od roku 1970 téměř zdvojnásobil a globální ekonomika rostla ještě rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann natürlich sein, dass es der Menschheit schon immer an kritischem Denken gemangelt hat.
Samozřejmě je možné, že lidstvu se kritického myšlení nedostává odjakživa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Goethes großem Versdrama Faust sendet Gott der Menschheit den Teufel (Mephistopheles), um die Dinge aufzumischen.
Goethe ve svém vrcholném veršovaném dramatu Faust zobrazuje Boha, jenž lidstvu sesílá ďábla (Mefistofela), aby rozčeřil poměry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich ist es jetzt verboten, “international anerkannte Verbrechen gegen die Menschheit” zu leugnen.
Francie už postavila mimo zákon popírání všech „mezinárodně uznaných zločinů proti lidskosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Sicherung von Frieden und Entwicklung wird Europa der Menschheit einen guten Dienst erwiesen haben.
Zajišťováním míru a rozvoje Evropa lidstvu dobře poslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bereichert unseren Geist mit verlässlichem Wissen über die Menschheit und die Welt.
Duchovně nás obohacuje o spolehlivé vědomosti o lidstvu a světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Verbrechen verblassen gegenüber dem großen Dienst, den sie in diesem Herbst vor 70 Jahren im Schutt entlang der Wolga der Menschheit – und insbesondere der westeuropäischen Menschheit – geleistet haben.
Tyto zločiny však zdaleka nedosahují takové velikosti, jaké dosáhla jejich obrovská služba lidstvu – a zejména lidem v západní Evropě –, v sutinách podél řeky Volhy na podzim před 70 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steven Pinkers unlängst erschienenes Buch Gewalt: Eine neue Geschichte der Menschheit liefert wichtige Argumente, die diese Auffassung stützen.
Nedávná kniha Stevena Pinkera The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) dává tomuto názoru pádnou oporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alten Griechen hatten keine Vorstellung von Fortschritt, gerichteter Zeit und linearer Geschichte, die in der Menschheit ihren Höhepunkt finden.
Staří Řekové vůbec neznali představu vývoje, jednosměrného času a lineární historie, vrcholící lidstvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit russischer Zustimmung errichtete Gericht hatte Dragoljub Ojdanic vor einem Jahr wegen Verbrechen an der Menschheit im Kosovo angeklagt.
Haagský tribunál Ojdaniće loni obžaloval za zločiny proti lidskosti spáchané v Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trennung zwischen wohlhabenden und armen Nationen könnte weiterhin mit jeder Generation zunehmen, bis es keine gemeinsame Menschheit mehr gibt.
Propast mezi bohatými a chudými zeměmi by se tak s každou další generací rozšiřovala, až bychom jednoho dne museli přestat mluvit o jedné lidské rase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE – Der Menschheit läuft allmählich die Zeit davon, um das Problem des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
MELBOURNE – Lidstvu už téměř vypršel čas na řešení změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder die freie Wirtschaft noch die Menschheit würden profitieren, wenn sich Unternehmen entschieden, Vasellas Modell zu folgen.
Jestliže se firmy rozhodnou následovat Vasellova příkladu, neprospěje to zřejmě ani svobodnému podnikání, ani životním podmínkám člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit ist die Beseitigung der Armut in der Welt in greifbare Nähe gerückt.
Poprvé v lidské historii může svět reálně skoncovat s globální chudobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Mal müssen wir handeln, um die Erde vor einer von der Menschheit herbeigeführten Umweltkatastrophe zu retten.
Tentokrát musíme jednat na záchranu planety před ekologickou katastrofou způsobenou člověkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gipfel in dieser Woche wird das größte Treffen von Staats- und Regierungschefs in der Geschichte der Menschheit werden.
Summit tohoto týdne bude největším jednotlivým setkáním světových předáků v lidských dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.Wir sollten darauf bestehen, dass die Politiker der Welt die überwältigenden, wissenschaftlichen Beweise anerkennen, die auf die größeren Umweltgefahren hinweisen, vor denen die Menschheit steht;
Musíme ze zasazovat o to, aby světoví politikové uznali pádné vědecké důkazy, jež dokládají nebezpečí, jaká lidstvu ze strany životního prostředí hrozí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nicht genügend Anreize, nicht einmal auf lokaler Ebene, um langfristig zu denken und unsere Konsumneigung zu begrenzen, damit die Menschheit insgesamt davon profitiert.
K tomu, abychom uvažovali z dlouhodobého hlediska, krotili své potřeby a konzumovali tak, abychom prospívali celému lidstvu, nám schází dostatečně silný podnět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Herausforderung, die sich der Menschheit stellt, ist es, statt einer Welt, die in Scherben liegt, eine Welt des Wohlstands zu gewährleisten.
Před lidstvem nestojí větší výzva než zajistit, aby svět neležel v troskách, nýbrž vzkvétal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt gibt die Menschheit rund 30 Milliarden Tonnen CO2 jährlich in die Atmosphäre ab – genug, um das Klima innerhalb weniger Jahrzehnte drastisch zu verändern.
Celkově vzato vypustí lidé do atmosféry zhruba 30 miliard tun CO2 za rok, což postačuje k tomu, aby se klima během několika desítek let prudce změnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Zugang in die WTO bringt 1,3 Milliarden Menschen - mehr als ein Fünftel der Menschheit - formal in die Hauptströmung des Welthandels ein.
Díky vstupu Číny do WTO by se 1,3 miliarda lidí – více než jedna pětina obyvatelstva planety – dostala do hlavního proudu světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genetik wird neue Lösungsansätze für individuelle und Probleme des öffentlichen Gesundheitswesens finden, einschließlich der Bekämpfung von Geißeln der Menschheit wie AIDS und Malaria.
Genetický výzkum promění přístupy k problémům osobního a veřejného zdraví včetně takových metel, jako jsou AIDS a malárie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektive Verteidigung gleich.
Tímto článkem se NATO liší od všech ostatních obranných aliancí v celé lidské historii; je v něm totiž obsažena časově neohraničená záruka kolektivní obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die MDG widmen sich auch anderen Geißeln der Menschheit wie der Müttersterblichkeit während der Geburt, mangelndem Zugang zu sauberem Trinkwasser und Killerkrankheiten wie Malaria, Tuberkulose und AIDS.
RCT se rovněž věnují metlám úmrtí matek při porodu, nedostatečného přístupu k nezávadné pitné vodě a smrtelných nemocí, jako je malárie, tuberkulóza a AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen der Menschheit, lasst uns darauf bestehen, dass aus Rhetorik wirkliche finanzielle Unterstützung wird, um Millionen von Leben in den ärmsten Ländern zu retten.
Ve jménu humanity, trvejme na tom, aby se všechna rétorika konečně změnila ve skutečnou finanční podporu, se kterou by bylo možné začít organizovat záchranu miliónů lidských životů těch nejchudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goldener Reis hat das Potenzial, einen ähnlich bedeutsamen Beitrag zu Gesundheit und Wohlstand der Menschheit zu leisten wie die Entdeckung und Verbreitung von Salks Polioimpfung.
Zlatá rýže nabízí potenciál, jímž by k lidskému zdraví a blahobytu přispěla tak monumentálně jako objev a rozšíření Salkovy vakcíny proti obrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Monterrey werden die reichen Länder Gelegenheit haben, dem Rest der Menschheit und vor allem den Ärmsten der Armen zu beweisen, dass sie die Botschaft verstanden haben.
V Monterrey budou moci bohaté země zbytku světa, a předevsím těm nejchudsím z nejchudsích, dokázat, že jim rozumějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Abstand am bedeutendsten ist allerdings Biomasse – der älteste Brennstoff der Menschheit macht heutzutage 76% der erneuerbaren Energie und 10% der Energie insgesamt aus.
Zdaleka nejdůležitější je ale biomasa – nejstarší lidstvem používané palivo tvoří až 76 % dnešní obnovitelné energie a 10 % veškeré energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es fehlt der internationalen Gemeinschaft an dem erforderlichen politischen Willen, diese grundlegenden Pflichten gegenüber der Menschheit zu erfüllen; infolgedessen verlieren die Menschen das Vertrauen in die Politik.
Přesto mezinárodnímu společenství chybí politická vůle potřebná k naplnění těchto základních závazků vůči lidskosti, kvůli čemuž lidé ztrácejí důvěru v politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der höheren Lebenserwartung wächst die Weltbevölkerung möglicherweise noch bis zur Mitte dieses Jahrhunderts, aber aus reproduktiver Sicht sollte sich die Menschheit zahlenmäßig nicht mehr vergrößern.
Vzhledem k prodlužující se délce života může počet obyvatel na zeměkouli ještě do poloviny století stoupat, ale z hlediska reprodukce by se už náš druh neměl dále rozšiřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bedeutet dies nicht, dass die EU die übrige Welt erobern könnte oder will, um dem Rest der Menschheit ihre Werte, Regeln und Kultur aufzuzwingen.
Neznamená to, že by Evropská unie mohla a chtěla ve jménu svých hodnot znovu dobývat ostatní svět, vnucovat mu svá pravidla a svoji kulturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit wird weiterhin den Preis für den Kommunismus bezahlen, bis wir lernen, uns ihm mit aller politischen Verantwortlichkeit und Entschlossenheit entgegenzustellen.
Na komunismus budeme ovšem doplácet do té doby, dokud se nenaučíme k němu stavět s veškerou politickou odpovědností a rozhodností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund dieser Maßstäbe spielt die Menschheit außerhalb ihrer evolutionären Liga. Tatsächlich haben zahlreiche komplexe Arten den Krieg gegen die Mikroben verloren und sind ausgestorben.
Ostatně mnoho složitých organismů válku s mikroby prohrálo a vyhynulo. Také lidská historie je poznamenána katastrofickými pohromami, za nimiž stály mikroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Preis verblasst neben den immensen Kosten - und den tief greifenden Folgen für die Menschheit - die eine Verzögerung der Maßnahmen gegen den Klimawandel mit sich bringen würde.
odklad aktivity v oblasti změny klimatu tuto cenu svou nesmírnou nákladností - a hlubokými důsledky pro životy lidí - zastíní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit ist die Beseitigung der Armut in der Welt in greifbare Nähe gerückt. Eine absurde Behauptung?
Poprvé v lidské historii může svět reálně skoncovat s globální chudobou. Přijde vám to absurdní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Quantenmechanik und die Relativitätstheorie, ein weiterer zentraler Beitrag Einsteins zur modernen Wissenschaft. Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
kvantové mechanice a k dalšímu z klíčových Einsteinových příspěvků moderní vědě, teorii relativity. Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer zu der Einsicht gekommen ist, dass es der Menschheit nicht gelingen will, dieses Übel abzuschaffen, der wird es einzudämmen und zu humanisieren suchen.
Ti, kdo si uvědomují, že se lidstvu zastavit válku nepodaří, se však raději snaží udržet ji v rozumných mezích a zlidštit ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese plötzliche Knappheit eines Elements, dessen symbolischer und spiritueller Stellenwert seiner zentralen Bedeutung für die Menschheit entspricht, wird zu Belastungen führen und Konflikte weltweit verschärfen.
Tento náhlý nedostatek živlu, jehož symbolický a duchovní význam odpovídá jeho stěžejní úloze v lidském životě, vyvolá napětí a zjitří konflikty po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein viel größerer Brocken (von den tausenden gefährlich großen Asteroiden, deren Umlaufbahnen die der Erde überschneiden) könnte die Erde treffen und aufgrund von Schockwellen, Feuer, Tsunamis und Verdunkelung des Sonnenlichts, die gesamte Menschheit auslöschen.
Na Zemi by mohl dopadnout mnohem větší asteroid (jeden z tisíců nebezpečně velkých asteroidů na oběžných drahách, které se křižují s oběžnou dráhou Země) a kombinací nárazových vln, požárů, vln cunami a znemožnění průniku slunečního svitu způsobit naprostý zánik lidského rodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor drei Jahren hat die Commission on Legal Empowerment of the Poor über Möglichkeiten nachgedacht, die „unterste Milliarde“ der Menschheit zu stärken, indem die Mittel, mit denen sich diese Menschen aus der Armut befreien können, erweitert und ausgebaut wurden.
Před třemi lety přemýšlela Komise pro právní posílení chudých, jakými cestami lze posílit „dolní miliardu“ lidí prostřednictvím rozšíření a prohloubení možností, díky nimž by mohli sami vybřednout z chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im ökologischen Bereich wurden Zielvorstellungen formuliert, denn man war sich bewusst, dass die Umwelt von zentraler Bedeutung für das langfristige wirtschaftliche Wachstum, die Entwicklung der Menschheit und die Stabilität des Planeten ist.
Kromě toho stanovili cíle v oblasti ochrany životního prostředí, protože chápali jeho stěžejní roli při zajišťování dlouhodobého ekonomického růstu, lidského rozvoje a stability na planetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KOPENHAGEN – Wenn Sie 75 Milliarden USD in den nächsten vier Jahren ausgeben könnten und damit der Menschheit vor allem in der Dritten Welt möglichst viel Gutes tun möchten, wie könnten Sie mit Ihrem Geld am meisten erreichen?
KODAŇ – Kdybyste měli k dispozici 75 miliard dolarů, které byste mohli utratit během příštích čtyř let, a vaším cílem by bylo zvýšení lidského blahobytu zejména v rozvojovém světě, jak byste mohli získat za své peníze největší možnou hodnotu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in Bezug auf die Religion lässt sich sagen, dass jede Religion bestimmte Grundwahrheiten enthält, die auf die ganze Menschheit anwendbar sind - Gerechtigkeit, Wahrheit, Gnade, Mitleid - und die Menschen oft Gott die Schuld geben für ihre eigenen Sünden.
Pokud jde o náboženství, každé z nich obsahuje jisté pravdy, které platí pro všechny lidi bez rozdílu - spravedlnost, pravda, milosrdenství, soucit -, a lidé se mnohdy nezdráhají, aby za své hříchy vinili Boha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist ein neuer Vertrag für 2015, mit dem verhindert werden soll, dass die durchschnittlichen globalen Temperaturen um zwei Grad Celsius ansteigen. Das ist das Niveau, das die internationale Gemeinschaft als „gefährlich“ für die Menschheit einstuft.
Cílem je nová dohoda uzavřená v roce 2015, která zabrání tomu, aby průměrné globální teploty vzrostly o dva stupně Celsia, což je úroveň, kterou mezinárodní společenství pokládá za „nebezpečnou“ pro lidskou společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China, das sich seiner Verantwortung für sein eigenes Volk und die gesamte Menschheit zutiefst bewusst ist, wird weiterhin vorausschauende Richtlinien und Maßnahmen beim Kampf gegen den Klimawandel umsetzen und sich beharrlich um den Schutz des Systems Erde bemühen.
Čína bude nadále s hlubokým smyslem pro zodpovědnost za své občany a celou lidskou rasu uskutečňovat proaktivní politiky a opatření zaměřená na řešení změny klimatu a vyvíjet nepolevující snahy o ochranu pozemské soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Blickpunkt stand dabei die Schaffung von „Städten für das Leben“ – d.h., die Förderung einer gerechten Entwicklung in städtischen Räumen, wo schon jetzt eine Mehrheit der Menschen weltweit lebt und wo bis 2050 zwei Drittel der Menschheit leben werden.
Ohniskem zájmu bylo vytváření „měst pro život“ – tedy podpora spravedlivého rozvoje v městském prostředí, kde už žije většina obyvatel světa a kde budou do roku 2050 žít dvě třetiny světové populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie Franziskus fordern uns auch die Religionsführer aller großen Weltreligionen auf, aus dem Glauben und aus den Klimawissenschaften zu lernen, unserer moralischen Verantwortung für die Menschheit und die Zukunft der Erde gerecht zu werden.
Podobně jako František nás i náboženští vůdci všech velkých světových náboženství naléhavě vyzývají, abychom s využitím moudrosti dané vírou a vědami o klimatu naplnili své morální závazky lidstvu a budoucnosti zeměkoule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu wurden die rechtschaffenen Chinesen, die große Teile ihrer Einkommen zur Seite legen, von westlichen Ökonomen dafür gescholten, offenbar nicht verstanden zu haben, dass ihre Pflicht gegenüber der Menschheit darin besteht, ihr Geld auszugeben.
Naproti tomu poctiví Číňané, kteří si spoří velkou část svých příjmů, byli západními ekonomy plísněni za svou neschopnost pochopit, že povinností vůči lidstvu je utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte einem zu denken geben, während sich dieses Jahrzehnt seinem Ende nähert – und die Chance für die Menschheit, einen weiteren bedeutsamen Sprung nach vorn zu machen offenbar entgleitet.
Právě o tom je třeba přemýšlet, zatímco se nynější dekáda blíží ke svému konci – a zdá se, že lidstvu mezi prsty uniká šance zvládnout další významný skok vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn uns tatsächlich, wie Al Gore es unlängst formulierte, „eine unvorstellbare Katastrophe“ bevorsteht, „die umfassende Präventivmaßnahmen zum Schutz der Menschheit wie wir sie kennen erfordert“, dann wäre kein Preis zu hoch, um der Erderwärmung Einhalt zu gebieten.
Pokud skutečně čelíme „nepředstavitelné kalamitě vyžadující preventivní opatření velkého rozsahu, která ochrání lidskou civilizaci, jak ji známe,“ jak se nedávno vyjádřil Al Gore, pak by žádná cena za zastavení globálního oteplování nebyla příliš vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben noch Zeit, unsere Fischbestände zu retten, aber nur wenn man sie nicht als endlos wachsenden Fischvorrat für eine endlos wachsende Menschheit ansieht, sondern als Lieferant einer gesunden Ergänzung zu einer Ernährung auf Getreidebasis.
Jestě stále je čas zachránit nás rybářský průmysl, ale to bude možné jen tehdy, pokud přestane být pokládán za zdroj donekonečna se zvysující nabídky ryb pro donekonečna rostoucí lidskou populaci a přeorientuje se v poskytovatele zdravého doplňku ke stravě založené na obilninách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf das Testament von Alfred Nobel, wonach der Preis an diejenigen vergeben werden soll, die der Menschheit den größten Nutzen geleistet haben, kann man sagen, dass die Definition des Photons, die Relativitätstheorie wohl bei weitem überflügelt.
S poukazem na text závěti Alfreda Nobela, kde se píše, že laureát Nobelovy ceny musí lidstvu přinést největší užitek, Einsteinovo zavedení pojmu fotonu svým dopadem teorii relativity nakonec zdaleka převyšuje!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Vor einem halben Jahrhundert beobachtete John F. Kennedy, dass „die Menschheit in ihren sterblichen Händen die Macht hält, alle Arten menschlicher Armut und alle Arten menschlichen Lebens zu zerstören.“ Diese Worte appellieren heute mit großer Dringlichkeit an uns.
Kennedy před půlstoletím poznamenal, že „člověk má ve svých smrtelných rukou moc odstranit všechny formy lidské bídy i všechny formy lidského života“. Jeho slova k nám dnes promlouvají s obzvláštní naléhavostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt auf die fixen Ideen der Industrieländer einzugehen könnte Rio+20 mehr für das Wohl der Menschheit – und des Planeten – erreichen, wenn man sich auf die wichtigsten Umweltprobleme und deren einfache Lösungen konzentrieren würde.
Rio+20 by přineslo lidstvu – a planetě – větší prospěch, kdyby se nepodbízelo obsesím rozvinutých zemí, ale zaměřilo se na největší ekologické problémy a jejich jednoduchá řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn der industriellen Revolution war die Menschheit darauf aus, Energie aus Kohle und später aus Öl und Erdgas zu gewinnen, was allerdings zur Erschöpfung nicht erneuerbarer Ressourcen führt.
Počínajíce průmyslovou revolucí hledali lidé energii v uhlí a později i v ropě a zemním plynu, což však vede k vyčerpávání neobnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist man vielerorts der Meinung, dass der einzig schwierige Teil der Arbeit darin bestünde, bereits bekannte Naturgesetze mit Hilfe neuer Technologien zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
Mnozí lidé se domnívají, že kromě výše uvedeného bude jediná tvrdá práce spočívat ve využití existujících zákonů tak, aby prospěly lidstvu v podobě nových technologických směrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
trh nebude pokrývat nutné výdaje, protože investoři nemohou zužitkovat veškeré výhody, které zmírňování globálního oteplování lidstvu přináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig wie die Steinzeit aufgrund eines Mangels an Steinen zu Ende ging, wird das Ölzeitalter aufgrund eines Mangels an Öl zu Ende gehen. Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
Doba kamenná neskončila proto, že došlo kamení, a doba ropná neskončí kvůli vyčerpání ropy. Lidé přestali kámen používat, protože bronz a železo byly jako materiál lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Subvention des Wirtschaftswachstums und Lebensstandards zu Lasten der globalen Umwelt werden wir uns nicht mehr weiter ungestraft erlauben können, denn dazu ist die Menschheit einfach zu groß und zu mächtig geworden.
Subvencování hospodářského růstu a životních úrovní na úkor světového životního prostředí nám už nadále nemůže procházet. Počet lidí na planetě je jednoduše příliš vysoký na to, abychom si to mohli dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise könnte mit der Bereitstellung von Mikronährstoffen, die in der Nahrung der halben Menschheit fehlen, die Zahl der Krankheiten reduziert werden, die durch Eisen-, Jod- und Vitamin A-Mangel verursacht werden.
Podobně i zajištění stopových prvků ve stravě, jichž se téměř polovině světa nedostává, by snížilo počet onemocnění způsobených nedostatkem železa, zinku, jódu a vitaminu A, přičemž poměr přínosů a nákladů by byl výjimečně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schritt lässt die Aufnahme Chinas in die WTO bis Ende 2000 erwarten. Chinas Zugang in die WTO bringt 1,3 Milliarden Menschen - mehr als ein Fünftel der Menschheit - formal in die Hauptströmung des Welthandels ein.
To znamená, že by se Čína mohla stát členem této instituce už někdy koncem roku 2000. Díky vstupu Číny do WTO by se 1,3 miliarda lidí - více než jedna pětina obyvatelstva planety - dostala do hlavního proudu světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten wir in der Lage sein, viel mehr zu erreichen, indem wir uns viele weitere Erfahrungen sehr viel genauer ansehen und einen wesentlich größeren Speicher nutzen, der viele weitere Muster aus einem wesentlich größeren relevanten Erfahrungsschatz der Menschheit heraussuchen kann.
Měli bychom však být schopni postupovat ještě výrazněji lépe, pohlédneme-li mnohem podrobněji na mnohem víc zkušeností, za pomoci daleko obsáhlejší paměti, v níž lze nalézt mnohem víc vzorců v mnohem rozsáhlejším souboru relevantní lidské zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle, die an die Vorzüge der Vielfalt glauben, repräsentiert Kalifornien das größte gesellschaftliche Experiment in der Geschichte der Menschheit, in dem Menschen mit verschiedener Abstammung auf eine Art und Weise zusammenleben, die in Ländern wie etwa Deutschland, China oder Brasilien unvorstellbar ist.
Pro ty, kdo jsou přesvědčeni o přínosech rozmanitosti, představuje Kalifornie největší sociální experiment v lidských dějinách, neboť spojuje lidi rozličného původu způsobem, který je třeba v Německu, Číně nebo Brazílii nepředstavitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was jedoch Die große Illusion zum traurigsten Buch im Regal meines Büros macht, ist die Tatsache, dass wir mittlerweile noch andere Gründe gefunden haben, um Kriege zu führen. Gerade in den Jahren und Jahrzehnten nach Veröffentlichung von Angells Buch waren wir Zeugen der grausamsten und blutigsten Kriege in der Geschichte der Menschheit.
Co však z Velké iluze dělá nejsmutnější knihu v mé pracovně je to, že jsme si pro vedení válek našli jiné důvody a že v letech, jež následovaly po vzniku Angellovy knihy, došlo k těm nejděsivějším a nejkrvavějším válkám v dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheich Yamani, der frühere Ölminister Saudi Arabiens und Mitbegründer der OPEC meinte einmal: „Ebenso wenig wie die Steinzeit aufgrund eines Mangels an Steinen zu Ende ging, wird das Ölzeitalter aufgrund eines Mangels an Öl zu Ende gehen.“ Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
Šajch Jamání, někdejší saúdskoarabský ministr ropného průmyslu a zakládající architekt OPEC, kdysi prohlásil: „Doba kamenná neskončila proto, že došlo kamení, a doba ropná neskončí kvůli vyčerpání ropy.“ Lidé přestali kámen používat, protože bronz a železo byly jako materiál lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar ist genetische Veränderung zur Ernährung der Menschheit nicht dringend erforderlich, aber sie bietet deutliche Vorteile, indem sie Wissenschaftlern die Einführung oder Verstärkung von Eigenschaften – beispielsweise Virusresistenz bei Maniok oder verbesserte Verdaulichkeit von Futtermitteln – ermöglicht, die durch konventionelle Zucht nicht erreicht werden können.
Genetické úpravy sice nejsou k nakrmení světa nutné, ale mají značné výhody, neboť vědcům umožňují zavádět či zvýrazňovat určité žádoucí vlastnosti – například rezistenci vůči virům u manioku nebo lepší stravitelnost krmiv –, jichž nelze konvenčními metodami dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise könnte mit der Bereitstellung von Mikronährstoffen, die in der Nahrung der halben Menschheit fehlen, die Zahl der Krankheiten reduziert werden, die durch Eisen-, Jod- und Vitamin A-Mangel verursacht werden. Auch in diesem Bereich hätte man ein exzellentes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Podobně i zajištění stopových prvků ve stravě, jichž se téměř polovině světa nedostává, by snížilo počet onemocnění způsobených nedostatkem železa, zinku, jódu a vitaminu A, přičemž poměr přínosů a nákladů by byl výjimečně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neun Jahre nach seiner Entwicklung steckt Goldener Reis im bürokratischen Dschungel der Behörden fest, ohne dass ein Ende in Sicht wäre, trotz seines gewaltigen Potenzials zum Nutzen der Menschheit – bei einer zu vernachlässigenden Wahrscheinlichkeit, der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt zu schaden.
Devět let od svého vytvoření a navzdory obrovskému potenciálu prospět lidstvu – a zanedbatelnou pravděpodobností, že lidskému zdraví nebo životnímu prostředí způsobí újmu – zlatou rýži nadále přežvykuje úřední šiml a změna je v nedohlednu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE – Nach einem Jahrhundert, in dem wir zwei Weltkriege, den Nazi-Holocaust, Stalins Gulag, die Killing Fields von Kambodscha und in jüngerer Zeit die Gräuel in Ruanda und jetzt in Darfur miterlebt haben, ist es schwierig geworden, den Glauben an einen moralischen Fortschritt der Menschheit zu verteidigen.
MELBOURNE – Po století, které zažilo dvě světové války, nacistický holocaust, stalinský gulag, kambodžská pole smrti a nověji ohavnosti ve Rwandě a teď v Dárfúru, je těžké obhajovat přesvědčení, že mravně vyspíváme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Punkt ist, dass eine gezielte und gründliche Dekarbonisierung eine Aufgabe ist, die alle Interessengruppen, einschließlich der fossilen Brennstoffindustrie, gemeinsam bewältigen müssen. Und um diese Aufgabe bewältigen zu können, müssen wir alle auf der Seite des Überlebens und des Wohlergehens der Menschheit stehen.
Podstata tkví v tom, že cílená a hluboká dekarbonizace je úkolem pro všechny zúčastněné včetně průmyslu fosilních paliv a že při plnění tohoto úkolu musíme stát všichni na straně lidského přežití a blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird der private Sektor für manch entscheidende Forschungs- und Entwicklungsarbeit nicht unter allen Umständen aufkommen. Der „Markt“ wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Některé nezbytné aspekty výzkumu a vývoje však soukromé subjekty za žádných okolností nezajistí; „trh“ nebude pokrývat nutné výdaje, protože investoři nemohou zužitkovat veškeré výhody, které zmírňování globálního oteplování lidstvu přináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbindung von IAP und IAC ist ein wichtiges neues Experiment zur Bereitstellung wissenschaftlicher Ratschläge – ein Experiment, das gerade erst begonnen hat, seine potenzielle Effektivität dabei unter Beweis zu stellen, den von Wissenschaft und Technologie ausgehenden Nutzen der gesamten Menschheit zukommen zu lassen.
Kombinace IAP a IAC je významným novým experimentem s cílem zajišťovat mezinárodní vědecké poradenství – experimentem, který teprve začal projevovat svůj potenciál při účinném šíření výdobytků vědy a techniky celému lidstvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall der Berliner Mauer hat Menschen überall mit Hoffnung erfüllt, ihnen Chancen eröffnet und für einen wahrhaft glücklichen Ausklang der Achtzigerjahre gesorgt. Das sollte einem zu denken geben, während sich dieses Jahrzehnt seinem Ende nähert - und die Chance für die Menschheit, einen weiteren bedeutsamen Sprung nach vorn zu machen offenbar entgleitet.
Pád Berlínské zdi přinesl naději a příležitost lidem po celém světě a 80. letům 20. století dal vskutku radostné završení. Právě o tom je třeba přemýšlet, zatímco se nynější dekáda blíží ke svému konci - a zdá se, že lidstvu mezi prsty uniká šance zvládnout další významný skok vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar