Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomí Kenntnis
Wissen 337 Besinnung
Bewusstheit 1 Bewusstsein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní vědomí Nationalbewusstsein 1
Proud vědomí Bewusstseinsstrom
bez mého vědomí ohne mein Wissen 18
bez jeho vědomí ohne ihr Wissen 12
vzít na vědomí Rechnung tragen
brát na vědomí Rechnung tragen
dát na vědomí zur Kennis geben

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vědomí"

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakolik je při vědomí, je sporné.
Wie viel er von seiner Situation mitbekommt, ist umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína naprosto správně nebrala na vědomí americké požadavky.
China hat gut daran getan, den amerikanischen Forderungen nicht nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomí sebe sama je narušeno kupříkladu u autistických dětí.
Bei autistischen Kindern ist die Selbstwahrnehmung gestört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupodivu se však zdá, že věřitelé Řecka nejsou schopni vzít tento zdravý finanční princip na vědomí.
Griechenlands Kreditgeber halten sich erstaunlicherweise nicht an dieses Prinzip solider Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všestranný přístup musí brát na vědomí rychlost vnitřních změn, zejména v myslích obyčejných Severokorejců.
Ein umfassender Ansatz muss dem Tempo des inneren Wandels, insbesondere in den Köpfen der normalen Nordkoreaner, Rechnung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neberte na vědomí žádnou z chabých výmluv odvolávajících se na nesnadnost vyhodnocování protikladných zpravodajských informací.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní musí vzít na vědomí, že Fed už možná není takového zásahu schopen.
Jetzt müssen diese Anleger erkennen, dass die Fed dazu möglicherweise nicht mehr in der Lage ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup sám o sobě představuje úctyhodné vyjádření kolektivního vědomí stojícího v opozici k teroristům.
Allein dieser Ansatz stellt einen ehrbaren Ausdruck des kollektiven Gewissens gegen die Terroristen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o pěstování vědomí sounáležitosti, pannárodní hnutí bohužel nemají dobrou bilanci.
Unglücklicherweise haben supranationale Bewegungen keine gute Bilanz, was die Heranzucht eines gemeinsamen Zugehörigkeitsgefühls angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při studiu fyziky se studenti současně učí algebru a motivuje je vědomí síly matematiky.
Im Physik-Unterricht kommen die Schüler gleichzeitig auch mit Algebra in Berührung, wodurch sie ein Gefühl für das Potenzial der Mathematik entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu jedině vědomí vlastní smrtelnosti dává existenci její neocenitelnou hodnotu.
Andererseits ist es erst die gewußte Endlichkeit, die dem Dasein seine Kostbarkeit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U vědomí významu a složitosti americko-čínských hospodářských vztahů vytvořili prezidenti George W.
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademičtí fyzikové nehodlali tento teoretický úspěch vzít na vědomí, i kdyby si to žádal celý svět.
Die Physiker der Akademie hatten nicht die Absicht diese Leistung anzuerkennen, nicht einmal, wenn es die ganze Welt verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud ECB nevezme na vědomí pochybnosti, které se dnes vznášejí kolem evropských ekonomik, hrozí riziko krachu.
Solange die EZB die momentan bestehenden Ungewissheiten rund um Europas Ökonomien nicht erkennt, besteht das Risiko eines Crashs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vědomí těchto skutečností se Rusku z hrozby vyloučení z G8 skutečně nepodlamují kolena.
Angesichts dieser Realitäten wirkt eine Ausschlussdrohung aus der G 8 nicht gerade Welten erschütternd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vědomí podobností mezi těmito historickými precedenty a současnými poměry v Saúdské Arábii bychom možnost reformy neměli vylučovat.
Angesichts dieser Übereinstimmungen zwischen historischen Präzedenzfällen und der gegenwärtigen Situation in Saudi Arabien, sollten wir die Möglichkeit von Reformen nicht ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účast na měnové unii je náročný úkol, jenž vyžaduje politickou činorodost zúčastněných států a také vědomí společného cíle.
Die Teilnahme an einer Währungsunion ist ein anspruchsvolles Unterfangen, das den teilnehmenden Ländern politische Beweglichkeit und ein Gefühl für die gemeinsame Sache abverlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během studené války se potlačovaly kvůli sovětské hrozbě a vědomí Evropanů, že USA potřebují, aby se s touto hrozbou vypořádali.
Während des Kalten Krieges wurden sie vor allem durch die sowjetischen Bedrohung und das Eingeständnis der der Europäer unterdrückt, auf die USA angewiesen zu sein, um der Bedrohung zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vzít plně na vědomí predikáty, podmínky i nahodilosti, abychom komplexněji určili, které země by měly přijmout které politiky.
Um herauszufinden, welche Strategien wo angewandt werden sollten, müssen wir sämtliche Gegebenheiten, Bedingungen und Eventualitäten genauestens in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní letoun jej bez vědomí veřejnosti převážel do Egypta, aby tu se svou milenkou a nemanželskou dcerou trávil víkendy.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valné shromáždění OSN vzalo tuto realitu na vědomí, když uznalo zodpovědnost chránit ohrožené lidi v suverénních státech.
Das ist die Realität, die die UN-Generalversammlung anerkannt hat, als sie die Verantwortung wahrgenommen hat, gefährdete Bevölkerungen in souveränen Staaten zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem Francie je totiž skutečnost, že nedokáže vzít na vědomí nový svět, jehož součástí se již sama stala.
Frankreichs Problem ist, dass es ihm nicht gelingt, die neue Welt anzuerkennen, von der es bereits ein Teil ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtý červen tíží vědomí každého čínského vlastence; snad každý Číňan ví, že oficiální přehodnocení je jen otázkou času.
Der 4. Juli belastet den Geist eines jeden patriotischen Chinesen; beinahe jeder Chinese weiß, dass eine offizielle Neubewertung der Ereignisse nur eine Frage der Zeit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje-li nějaký nový Washingtonský konsenzus, pak je to vědomí, že soubor pravidel je třeba vypracovat doma, nikoli ve Washingtonu.
Wenn es also einen neuen Washington-Konsens gibt, dann müssen die Regeln im jeweiligen Land und nicht in Washington geschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská obroda volá po uměřené americké reakci, která bude kombinovat vědomí mocenské převahy s pochopením zákonitých limitů při jejím uplatňování.
Russlands Wiederaufstieg verlangt nach einer wohlüberlegten amerikanischen Reaktion, die ihre herausragende Macht und die Anerkennung der Grenzen vereint, die der Ausübung dieser Macht gesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy z dopadu přistěhovalectví na národní hodnoty a soudržné vědomí americké identity panují už od prvních let existence národa.
Ängste in Bezug auf die Auswirkungen der Einwanderung auf nationale Werte und ein gemeinsames amerikanisches Identitätsgefühl existieren seit den Anfangsjahren der Nation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomí, že se dědičnost neomezuje pouze na DNA, má důsledky nejen pro medicínu a zemědělství, ale i pro evoluční teorii.
Anzuerkennen, dass Vererbung mehr umfasst als die DNA, hat Auswirkungen nicht nur für die Evolutionstheorie, sondern auch für Medizin und Landwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba Irům dát na vědomí totéž, co Dánům v roce 1992, když v referendu odmítli maastrichtskou dohodu:
Aus diesem Grund muss die Botschaft an die Iren gleich lauten wie jene an die Dänen im Jahre 1992, als sie bei einer Volksabstimmung den Vertrag von Maastricht ablehnten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že by se Kim u vědomí, že Čína nedopustí, aby sankce ťaly příliš hluboko, vzdal svého jaderného esa.
Da er weiß, dass China nicht zulassen wird, dass sich etwaige Sanktionen zu scharf auswirken, ist es unwahrscheinlich, dass Kim sein nukleares Ass aus der Hand geben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledkem vědomí sama sebe pak v zajetí trpí podobně, jako bychom v takové situaci trpěli my, lidé.
Aufgrund dieses Selbstbewusstseins leiden Große Menschenaffen in Gefangenschaft ähnlich wie Menschen in dieser Situation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademičtí fyzikové nehodlali tento teoretický úspěch vzít na vědomí, „i kdyby si to žádal celý svět“. Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Die Physiker der Akademie hatten nicht die Absicht diese Leistung anzuerkennen, „nicht einmal, wenn es die ganze Welt verlangt.“ Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší soud vzal nálezy ADB na vědomí a zahájil řízení proti Ašrafovi a dalším vysoce postaveným činitelům včetně několika úředníků ministerstva financí.
Der Oberste Gerichtshof leitete auf der Grundlage dieser Untersuchungsergebnisse der Bank ein Verfahren gegen Ashraf und andere führende Regierungsvertreter ein, darunter mehrere Mitarbeiter des Finanzministeriums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomí pomýlené logiky za obnovením hraničních kontrol je pravděpodobně i důvod, proč policejní představitelé zůstávají v diskusích o této otázce obezřetní.
Diese fehlerhafte Logik hinter der erneuten Einführung von Grenzkontrollen ist wahrscheinlich der Grund dafür, warum sich die Polizeibeamten selbst bei der Diskussion um das Thema eher zurückgehalten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože tento fakt zpochybnil legálnost akce, intervence se těšila širokému vědomí politické legitimity, která omezila její negativní dopady na mezinárodní řád.
Obwohl dies die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen infrage stellte, profitierte die Intervention von der weit verbreiteten Ansicht, dass sie politisch legitim sei, was die negativen Auswirkungen für die internationale Ordnung begrenzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na nedávném jednání Světové obchodní organizace (WTO) v Cancúnu daly rozvojové země Americe - a Evropě - na vědomí, že dosavadní systém nemůže dále pokračovat.
Auf dem jüngsten Treffen der Welthandels-Organisation (WTO) in Cancun, teilten die Entwicklungsländer Amerika - und Europa - mit, dass dieses System so nicht weitergehen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase rozebrat celou krizi a vzít na vědomí, že finanční sektor prochází fundamentálními změnami a že není pouhou obětí spekulativní paniky vyvolané půjčkami na bydlení.
Es ist an der Zeit für eine Bestandsaufnahme der Krise, bei der erkannt werden muss, dass die Finanzbranche grundlegende Veränderungen durchmacht und nicht nur das Opfer einer Spekulationspanik in Bezug auf Hypotheken ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzultace nemohou spočívat v tom, že ostatním prostě dáme na vědomí, co jsme již bez adaptace svých přístupů rozhodli, a přesto budeme stále očekávat podporu.
Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoba s klinickou depresí zase shledává celou svou existenci temnou a prázdnou, zbavenou obyčejných lidských citů, jako jsou očekávání, radost či vědomí smysluplnosti.
Eine Person mit klinischer Depression empfindet ihr gesamtes Leben als dunkel, leer und ohne normale menschliche Gefühle wie Vorfreude, Vergnügen und Sinnerleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Idiosynkratické domněnky schizofrenika jsou cílem farmakoterapie, ale současně mohou představovat zdroj osobní hrdosti a jisté formy zřetelného vědomí vlastního já, které si pacient přeje zachovat.
Die medikamentöse Behandlung eines Schizophrenen setzt an den ihm eigenen Vorstellungen an, aber genau diese Vorstellungen können für die Betroffenen auch eine Quelle persönlichen Selbstwertgefühls sein und ein bestimmtes Selbstbild schaffen, das der Patient erhalten möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátká jiskřička naděje se objevila v roce 2009, kdy vědomí paralýzy dovedlo konferenci ke konsensu v otázce programu činnosti.
Einen kurzzeitigen Funken der Hoffnung gab es 2009, als das Gefühl von Paralyse die Konferenz dazu brachte, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U vědomí významu a složitosti americko-čínských hospodářských vztahů vytvořili prezidenti George W. Bush a Chu Ťin-tchao v září 2006 mezi oběma zeměmi „Strategický hospodářský dialog“ (SED).
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W. Bush und Präsident Hu Jintao im September 2006 den „strategischen Wirtschaftsdialog“ zwischen den beiden Ländern ins Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozumná otázka tedy nezní tak, zda Čína nahradí USA, nýbrž zda si začne osvojovat některé atributy světové mocnosti, zejména vědomí zodpovědnosti za globální řád.
Eine vernünftige Frage ist also nicht, ob China die USA ersetzen wird, sondern ob das Land Attribute einer Weltmacht erlangen und insbesondere Verantwortung für die weltweite Ordnung übernehmen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud podle vědců signály pokračují do části mozkové kůry, která zodpovídá za tělesné vědomí, a kůra je nějakým způsobem mění ve vědomý zážitek.
Von dort aus, so glaubten die Wissenschaftler, wanderten die Signale weiter zum Kortex, dem Rindenbereich des Gehirns, der für das Körperempfinden zuständig ist, und wurden dort dann irgendwie in spürbare Erfahrungen umgewandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto nutkání pramení z touhy odčinit léta ponižování Ruska po rozpadu SSSR – léta, během nichž Západ přezíravě nebral na vědomí ruské názory a zájmy.
Dieser Drang stammt von dem Wunsch, die jahrelange Erniedrigung Russlands nach dem Zusammenbruch der UdSSR auszugleichen, Jahre, in denen der Westen die Ansichten und Interessen Russlands verächtlich ignorierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je opozici nasazován roubík a sdělovací prostředky hlásají výlučně diktátorskou propagandu, lze bohužel miliony lidí strádajících hladem udržet v tajnosti nebo je dokonce nebrat na vědomí.
Wenn allerdings die Opposition zum Schweigen gebracht wird und die Massenmedien ausschließlich die Propaganda eines Diktators wiedergeben, können Millionen von Menschen, die an einer Hungersnot sterben, geheim gehalten und/oder ignoriert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A společná měna, jakkoliv je její koncepce pochybná, vyžaduje společné finanční instituce, které se nepodaří zakládat a udržovat, dokud Evropané znovu nezískají vědomí solidarity.
Und eine gemeinsame Währung – egal, wie fehlerhaft sie auch konzipiert sein mag – erfordert gemeinsame Finanzinstitutionen, die sich unmöglich werden einrichten und aufrechterhalten lassen, sofern die Europäer ihr Gefühl der Solidarität nicht zurückgewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panevropství je přitom pro katolíky přirozenější než pro protestanty, poněvadž katolíci tradičně nacházejí vědomí sounáležitosti v římskokatolické církvi, která se často shodovala s ideou Evropy.
Der Paneuropäismus fällt Katholiken leichter als Protestanten, weil sie traditionell ein Gefühl der Zugehörigkeit zur römischen Kirche haben, das sich häufig mit der europäischen Idee überschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srbsko zůstává uvězněno ve světě nacionalismu 19. století a odmítá vzít na vědomí novou globální realitu vzájemné hospodářské provázanosti, mezistátní reciprocity a kolektivismu – které vesměs charakterizují dnešní EU.
Serbien bleibt dem nationalistischen Weltbild des 19. Jahrhunderts verhaftet und weigert sich, die neuen globalen Realitäten der wirtschaftlichen Interdependenz, zwischenstaatlichen Gegenseitigkeit und des Kollektivismus anzuerkennen, die allesamt die heutige EU kennzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na náladě Američanům nepřidává ani vědomí, že v práci tráví mnohem větší část života než občané evropských zemí nebo v současné době dokonce i Japonska.
Ebenso wenig trägt es zur guten Stimmung der Amerikaner bei, dass sie einen deutlich größeren Teil ihres Lebens mit Arbeit zubringen als die Menschen in Europa oder inzwischen selbst in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke škodám bohužel dochází v tichosti, což umožňuje politickým zájmům zastírat jakékoliv vědomí naléhavosti potřeby řešit stupňující se problémy globální ekonomiky.
Leider findet der Schaden im Stillen statt, was es politischen Interessen ermöglicht, jeden Sinn für die Tatsache zu verschleiern, dass die sich verstärkenden Probleme der Weltwirtschaft dringend angegangen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti byla Clintonová Džibrílovým svědectvím hluboce dojatá a prožívala hrůzu z vědomí, že tanky Kaddáfího režimu právě v tu chvíli uhánějí k Benghází.
Tatsächlich war Clinton von Jibrils Schilderungen tief bewegt und von dem Schrecken der Panzer des Regimes, die in diesem Moment nach Bengasi vorrücken, gepackt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko sice možná už desítky let uhýbá před podílem na udržování mezinárodního pořádku, ale nové vědomí mezinárodní zodpovědnosti se už postupně objevuje.
Während Japan jahrzehntelang vor der Mitwirkung an internationalen Ordnungsaufgaben zurückschreckte, zeichnet sich heute ein wachsendes internationales Verantwortungsbewusstsein ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby američtí a ruští představitelé vzali na vědomí geopolitické posuny a podle toho uzpůsobili své vztahy, zůstávají věrní překonané dynamice typické pro období těsně po studené válce.
Anstatt geopolitische Verschiebungen anzuerkennen und ihre Beziehungen dementsprechend anzupassen, verharren amerikanische und russische Vertreter in einer obsoleten Dynamik aus der Zeit nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si ale zvyknout na vědomí, že některá výzkumná zjištění mají velice nízkou věrohodnost, zatímco jiná mají větší naději, že zkoušce času odolají.
Doch sollten wir uns an den Gedanken gewöhnen, dass einige wissenschaftliche Ergebnisse eine sehr niedrige Glaubwürdigkeit besitzen, während andere bessere Aussichten haben, den Test der Zeit zu bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzské potíže s žádnou z těchto reforem nesouvisejí. Problémem Francie je totiž skutečnost, že nedokáže vzít na vědomí nový svět, jehož součástí se již sama stala.
Die französische Malaise hat mit alledem nichts zu tun. Frankreichs Problem ist, dass es ihm nicht gelingt, die neue Welt anzuerkennen, von der es bereits ein Teil ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Testy rozpoznávání sebe sama v zrcadle tedy mohou vypovídat o tom, jak zvířata vnímají své tělo, ale neříkají už zhola nic o jejich vědomí sebe sama.
Diese Spiegeltests zur Selbsterkennung sagen daher allenfalls etwas darüber aus, wie Tiere ihren Körper sehen, aber gar nichts über ihr Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
až konečně investoři vezmou na vědomí velký systémový fiskální deficit, propastný obchodní deficit a vysokou míru zadluženosti domácností, mohli by panicky stahovat z USA peníze.
Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc politickou podporu pro vynakládání peněz na provádění preventivních opatření oslabuje malá schopnost lidí po celém světě přemýšlet ve vztahu k pravděpodobnostem – zejména nízkým, které mají sklon nebrat na vědomí.
Und die Schwierigkeiten, die Menschen überall haben, wenn es um die Einschätzung von Wahrscheinlichkeiten geht – vor allem niedrige Wahrscheinlichkeiten, bei denen man zur Negation neigt – schwächt die politische Unterstützung, derer bedarf, um Kosten für Präventionsmaßnahmen zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co to do „Bibiho“ neboli izraelského premiéra Benjamina Netanjahua vjelo, že přijal pozvání republikánských kongresmanů, přišel do Kongresu a bez vědomí Bílého domu napadl politiku prezidenta Baracka Obamy vůči Íránu?
Was in aller Welt hat den israelischen Premierminister Benjamin „Bibi“ Netanjahu nur dazu bewegt, ohne Benachrichtigung des Weißen Hauses eine Einladung der Republikaner im US-Kongress anzunehmen, um die Iran-Politik von Präsident Barack Obama zu attackieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A toto vědomí jednoty musí přesahovat hranice evropského a západního světa, protože Islámský stát ohrožuje i země jako Írán a Rusko, nemluvě o Turecku – a to ve stejné, ne-li větší míře, než ohrožuje Západ.
Und dieses Gefühl von Geschlossenheit muss über die europäische und westliche Welt hinausreichen, weil der Islamische Staat Länder wie den Iran und Russland (von der Türkei gar nicht zu reden) genauso stark, wenn nicht stärker bedroht als den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy z dopadu přistěhovalectví na národní hodnoty a soudržné vědomí americké identity panují už od prvních let existence národa. „Strana nic nevím“ byla v devatenáctém století postavena na odporu vůči přistěhovalcům, obzvláště proti Irům.
Ängste in Bezug auf die Auswirkungen der Einwanderung auf nationale Werte und ein gemeinsames amerikanisches Identitätsgefühl existieren seit den Anfangsjahren der Nation. Die „Know-Nothing-Party“ im neunzehnten Jahrhundert gründete auf dem Widerstand gegen Immigranten, vor allem gegen die Iren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme obdivovat vedoucí představitele, kteří vyvíjejí úsilí zvýšit u svých stoupenců vědomí morálních závazků za hranicemi; nemá však valný smysl uplatňovat na lídry nereálná měřítka, která by podkopala jejich schopnost zůstat lídry.
Wir mögen politische Führer bewundern, die sich darum bemühen, den Sinn ihrer Anhänger für moralische Pflichten über Grenzen hinaus zu erweitern; es führt jedoch zu nichts, politischen Führungsköpfen einen unmöglichen Maßstab aufzuerlegen, der ihre Fähigkeit untergraben würde ihre Führungsrolle beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i ajatolláh Chameneí, který je coby Nejvyšší vůdce také vrchním velitelem ozbrojených sil, podnikl kroky, jimiž dal na vědomí svou autoritu, když nedávno odvolal předáky revolučních gard a milice Basídž.
Sogar Ayatollah Chamenei, als Oberster Führer auch Oberbefehlshaber der Streitkräfte, hat Schritte unternommen, um seine Vorherrschaft unter Beweis zu stellen. So feuerte er vor Kurzem die Kommandanten der Revolutionsgarden und der Basij-Miliz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znepokojuje nás vědomí, že k podobnému nečekanému útoku na Ameriku nebo na jinou zemi by mohlo dojít znovu, a nechceme ani myslet na to, jestli se taková událost vyrovná loňským hrůzám, nebo je dokonce předčí.
Sogar noch mehr beunruhigt stellen wir fest, dass Amerika oder irgendein anderes Land gut und gern wieder einen Überraschungsangriff erleiden kann und sich dann wird fragen müssen, ob ein solches Ereignis dem Horror vor einem Jahr gleichkommen oder ihn noch übertrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vědomí ubývajících pracovních sil a už dnes vysokého poměru kapitálu k pracovním silám je pochopitelné, že němečtí investoři nenacházejí mnoho domácích investičních příležitostí a raději investují v zahraničí.
Angesichts der schrumpfenden Anzahl an Arbeitskräften und der bereits hohen Kapitalintensität ist es auch verständlich, dass die deutschen Anleger im Inland nicht viele Investitionsmöglichkeiten sehen und stattdessen im Ausland investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vědomí nehorázné nespravedlnosti tohoto stavu věcí, o jeho zhoubnosti ani nemluvě, vznikla nová iniciativa, zahájená Projektem zpoplatnění uhlíku a podporovaná narůstajícím počtem jedinců a organizací, aby od velkých znečišťovatelů požadovala kompenzaci pro rozvojové země.
In Anerkennung der eklatanten Ungerechtigkeit dieser Umstände – von ihrer Zerstörungskraft ganz zu schweigen – hat sich eine vom Carbon Levy Project initiierte und von einer wachsenden Zahl von Einzelpersonen und Organisationen unterstützte Initiative gebildet, die von den großen Umweltverschmutzern Entschädigung für gefährdete Entwicklungsländer verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držitelé dluhopisů členských států eurozóny nyní dostali na vědomí, že jakmile jde do tuhého, může skutečně suverénní entita – tedy ono příslovečné „My, lid“ – dostat otázku, zda chce opravdu platit.
Gläubiger von Anleihen der Mitgliedsstaaten der Eurozone sind nun vorgewarnt, dass, wenn es hart auf hart kommt, der wahre Souverän „Wir, das Volk“ gefragt werden kann, ob er tatsächlich zahlen will oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu zvenčí vidí svět firmy, z nichž čiší vědomí, že mají na něco nezadatelné právo – projevují to například opovrhováním místními regulacemi, když expandují do měst po celém světě, od Berlína po Rio de Janeiro.
Von außen betrachtet sind Unternehmen erkennbar, die manchmal über dem Gesetz zu stehen scheinen, indem sie sich beispielsweise bei ihrer Expansion in die Städte der Welt – von Berlin bis Rio – über die örtlichen Vorschriften hinwegsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už roku 1993 hlavní vyjednavač Číny o Hongkongu Lu Pching řekl čínskému Lidovému deníku: „Ten [způsob uplatnění všeobecného volebního práva] by se měl dávat na vědomí [čínskému parlamentu], kdežto souhlas ústřední vlády není nutný.
Bereits im Jahr 1993 äußerte Lu Ping, Chinas Chefunterhändler bei den Verhandlungen über Hongkong, gegenüber der Zeitung People’s Daily: „Zur Dokumentationszwecken sollte [die Vorgehensweise hinsichtlich des allgemeinen Wahlrechts an Chinas Parlament] zwar gemeldet werden, aber die Zustimmung der Zentralregierung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž arabští lídři, při vědomí vřavy v Egyptě, sílícího násilí v Iráku a Libyi a hrozby sociálních nepokojů v jejich vlastních zemích, otevřeně nevyzvou západní státy k bombardování muslimské země.
Angesichts der Unruhen in Ägypten, der steigenden Gewalt im Irak und in Libyen sowie der Gefahr sozialer Unruhen in ihren eigenen Ländern, werden auch arabische Führer westliche Mächte nicht offen einladen, ein muslimisches Land zu bombardieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušeným okem přírodovědce pozoroval Darwin první tři roky života svého prvorozeného syna Williama a zaznamenával u něj rozmanité vývojové posuny, od schopnosti sledovat svíčku očima až po první projevy vědomí.
In den ersten drei Lebensjahren seines erstgeborenen Sohnes William beobachtete Darwin ihn mit dem geübten Auge des Naturforschers und zeichnete ganz unterschiedliche Entwicklungen auf wie seine Fähigkeit, einer Kerze mit dem Auge zu folgen bis hin zur ersten Regung des Gewissens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle stejné logiky přesunuly prudce rostoucí ceny energií kupní sílu ze Spojených států a Evropy k vývozcům ropy, kteří u vědomí rozkolísanosti cen energií logicky velkou část těchto příjmů uspořili.
Genauso verlagerten steigende Energiepreise die Kaufkraft von den USA und Europa auf die Ölexporteure, die, da sie die Schwankungsanfälligkeit der Energiepreise erkannten, zu Recht einen Großteil dieser Einnahmen sparten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Strategické a globální partnerství mezi Japonskem a Indií“ založené v roce 2006 se opírá o vědomí, že Japonsko a Indie jakožto dvě velké asijské země se zakořeněnou demokracií mají společné hodnoty a zájmy.
Die 2006 gegründete „strategische und globale Partnerschaft zwischen Japan und Indien“ beruht auf der Anerkennung der Tatsache, dass Japan und Indien gemeinsame Werte und Interessen haben, denn sie sind die beiden großen, etablierten Demokratien Asiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraniční ekonomové a rozvojové agentury sice mohou dodat některé ingredience, ale jedině země samotná může přijít s receptem. Existuje-li nějaký nový Washingtonský konsenzus, pak je to vědomí, že soubor pravidel je třeba vypracovat doma, nikoli ve Washingtonu.
Ausländische Ökonomen und Hilfsorganisationen können ein paar Zutaten zur Verfügung stellen, aber nur das Land selbst kann das Rezept erarbeiten. Wenn es also einen neuen Washington-Konsens gibt, dann müssen die Regeln im jeweiligen Land und nicht in Washington geschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich činy reflektující toto vědomí však byly dosud jen skromné. Současný neklid v Iráku naopak v obou hlavních městech posílil ty, kdo tvrdí, že důvodů k angažmá v oblasti je teď ještě méně.
Doch ihre Aktionen als Antwort auf diese Einsicht fielen bisher eher bescheiden aus. Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrcholu aristokratické republiky bylo dosaženo za socialistického prezidenta Françoise Mitterranda, jenž vládl v letech 1981 až 1995. Vládní letoun jej bez vědomí veřejnosti převážel do Egypta, aby tu se svou milenkou a nemanželskou dcerou trávil víkendy.
Der Höhepunkt der aristokratischen Republik wurde unter dem sozialistischen Präsidenten François Mitterrand erreicht, der von 1981 bis 1995 regierte. Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S příchodem nových národů, nových myšlenkových východisek, která žádají aby byl brán na vědomí také jejich pohled na svět, se přinejmenším mění národní kultura největších západních zemí - jejich hluboce zakořeněné struktury ideologie, vkusu a estetiky.
Schlussendlich werden die nationalen Kulturen der größeren westlichen Länder, ihre ideologischen Tiefenstrukturen, ihr Geschmack und ihre Ästhetik verändert, wenn neue Bevölkerungen mit neuen Einstellungen verlangen, dass auch ihr Weltverständnis Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní potřebujeme kvalitní vedení, prostředky, větší vědomí naléhavosti a závazek k dlouhodobému úsilí, jehož cílem musí být zajištění, aby práva zakotvená ve všeobecné deklaraci nebyla jen všeobecně uznávána, ale i dodržována.
Nun bedarf es Führungskompetenz, Ressourcen, eines stärkeren Gefühls der Dringlichkeit und des langfristigen Engagements, das darauf abzielt, dass die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte dargelegten Rechte nicht nur universell anerkannt, sondern auch respektiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vědomí hrozící pohromy by se Řecko upřímně zavázalo k uskutečnění strukturálních reforem, které jsou v jeho vlastním dlouhodobém zájmu: posílit pružnost trhu práce, prodat státní podniky, jež ostatní evropské země už do soukromých rukou předaly, a utrácet méně za byrokracii veřejného sektoru.
Doch angesichts der bevorstehenden Katastrophe müsste Griechenland sich zu echten Strukturreformen verpflichten, die in seinem eigenen langfristigen Interesse liegen: zur Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, dem Verkauf staatseigener Unternehmen, die die meisten anderen europäischen Länder bereits in private Hände gegeben haben, und zu Ausgabekürzungen im Bereich der staatlichen Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním rizikem pro rok 2006 je, že se globálně vyhrotí americké problémy, jež už dlouho dozrávají: až konečně investoři vezmou na vědomí velký systémový fiskální deficit, propastný obchodní deficit a vysokou míru zadluženosti domácností, mohli by panicky stahovat z USA peníze.
Das größte Risiko 2006 ist, dass sich Amerikas seit langem gärende Probleme weltweit zuspitzen: Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejí-li si dnes upravit společenskou smlouvu (za předpokladu, že přímá demokracie je nadále neuskutečnitelná), pak by se změna měla opírat o jasné a historicky zakotvené vědomí, jaké inovace by evropská demokracie skutečně mohla potřebovat – a komu Evropané skutečně důvěřují natolik, aby mu dali do rukou moc.
Wenn sie nun den sozialen Vertrag ändern möchten (unter der Annahme, dass direkte Demokratie weiterhin unmöglich sein wird), müssen diese Änderungen auf einer klaren, historisch begründeten Einsicht beruhen, welche Neuerungen die europäische Demokratie wirklich benötigt – und wem die Europäer wirklich ihre Macht anvertrauen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínka potenciálně katastrofálních nákladů spojených s vyřazením Irska nejen z klíčových součástí jednotného trhu, ale i z životně důležitých rozhodovacích struktur v Radě ministrů a Evropské centrální bance posiluje u voličů vědomí toho, co vše je v kampani před druhým referendem v sázce.
Erinnert man die Wähler an die potenziell katastrophalen Kosten eines Ausschlusses nicht nur von Kernbereichen des Gemeinsamen Marktes, sondern auch von zentralen Entscheidungsstrukturen im Ministerrat und bei der Europäischen Zentralbank, wird deutlich, um was es bei einer zweiten Referendumskampagne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jakkoliv obrovská mohou být politická, sociální a ekonomická napětí v zemi, současně v Číně existuje jakýsi faktor „dobrého pocitu“, jakési vědomí pokroku, přičemž olympijské hry v Pekingu v roce 2008 představují symbolický okamžik, jenž ohlásí světu rozsah úspěchů této země.
Ungeachtet der enormen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Spannungen gibt es in China so etwas wie einen „Wohlfühlfaktor“, ein Gefühl des Fortschritts, das seinen Ausdruck in der Austragung der Olympischen Sommerspiele in Peking 2008 findet, die als symbolischer Augenblick gelten, an dem der Welt die Leistungen Chinas vor Augen geführt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako u auta, které se rozbije, jen co si ho koupíte, u rajčat a jablek, která sice dobře vypadají, ale chutnají vodnatě, anebo u šatů, které se rychle obnosí, může prodávající bez vědomí zákazníka snížit kvalitu výrobku a své náklady.
Wie bei Gebrauchtwagen, die gleich nach dem Kauf liegen bleiben, Tomaten und Äpfeln, die gut aussehen, aber wässrig schmecken, oder Anzügen, die nach kürzester Zeit durchscheuern, haben die Verkäufer auch hier die Produktqualität gemindert und die Kosten gesenkt, ohne dass die Käufer es vor dem Kauf merken konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar