Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwachs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwachs nárůst
růst 62 zvýšení 54 přírůstek 22 nárůstu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwachs"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
A ať už zvítězí kdokoliv, zajistí své ekonomice ekvivalent saúdského ropného pole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mit einem enormen Zuwachs an Insolvenzen rechnen – wie auch mit beeinträchtigten Kreditmärkten und einer hohen Arbeitslosenquote.
Musíme počítat s rozsáhlým přírůstkem bankrotů – a také s oslabenými úvěrovými trhy a vysokou nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktienmärkte Japans haben sich gleich auf einen Zuwachs von beinahe 10% emporgeschwungen, obwohl sie seither wieder etwas gefallen sind.
Japonský akciový trh po této zprávě vyskočil o 10 procent, i když od té doby zase trochu poklesl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird schwieriger und schwieriger, den geschätzten Zuwachs bei der Arbeitsproduktivität unter 3% pro Jahr zu halten.
je čím dál těžší držet předpokládaný trend růstu produktivity práce pod 3% za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zuwachs der schneller wachsenden Volkswirtschaften in Mittel- und Osteuropa bietet einen größeren und stärker diversifizierten Binnenmarkt mit steigender Kaufkraft und gut ausgebildeten Arbeitskräften.
Příchod rychleji rostoucích ekonomik střední a východní Evropy se středně vysokými příjmy přináší větší a rozmanitější vnitřní trh s přibývající kupní silou a vzdělanou pracovní silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie zuvor in unserer Geschichte erlebten wir eine so lange Zeit der Übereinstimmung, die uns auch einen enormen Zuwachs an Wohlstand brachte.
Z takto dlouhého období vzájemného souladu, během něhož došlo k nesmírnému růstu prosperity, jsme se nikdy dříve v historii netěšili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grünen scheinen die großen Nutznießer der Wahlen zu sein und werden die vierte Kraft: Sie werden etwa 55 Sitze erhalten, ein Zuwachs von über 10 Sitzen.
Zelení podle všeho získali v těchto volbách nejvíce a stali se čtvrtou nejsilnější skupinou: obsadí přibližně 55 křesel, což je zisk více než 10 křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trend zur E-Regierung verändert die Bereitstellung öffentlicher Dienste für die Öffentlichkeit und setzt den Arbeitsplatzverlusten einen Zuwachs an Produktivität entgegen.
Trend elektronizace veřejné správy ovšem proměňuje způsob poskytování služeb veřejnosti, a tak může úbytek pracovníků kompenzovat nárůstem produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %;
Pro nejbohatších deset procent obyvatel Indie bude příjmový zisk z kumulovaného ekonomického růstu asi čtyřikrát vyšší než zisk nejchudších dvaceti procent;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie mein Kollege Erik Hurst und seine Mitautoren gezeigt haben, tendierten die Bundesstaaten, die von 2000-2006 den größten Zuwachs im Baugewerbe als Teil des BIP verbuchen konnten, in den Jahren 2006-2009 in dieser Branche zur größten Schrumpfung.
Jak doložil můj kolega Erik Hurst a jeho spolupracovníci, státy, které v letech 2000-2006 zažily největší vzestup podílu stavebnictví na HDP, měly obvykle v letech 2006-2009 v této branži největší úbytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20%; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Pro nejbohatších deset procent obyvatel Indie bude příjmový zisk z kumulovaného ekonomického růstu asi čtyřikrát vyšší než zisk nejchudších dvaceti procent; v Brazílii bude rozdíl dokonce dvacetkrát větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich mehren sich in den jüngsten Generationen überall in Europa die Forderungen nach Transparenz und dem Schutz der Umwelt, was den Zuwachs der grünen Parteien in vielen Ländern erklärt.
U nejmladší generace po celé Evropě současně sílí volání po průhlednosti a ekologickým ohledům, což vysvětluje vzestup Zelených v mnoha zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atmosphäre enthält circa 750 Gigatonnen (10 9 Tonnen) CO 2, wohingegen der vom Menschen verursachte Ausstoß etwa 5,5 GT beträgt, was einem jährlichen Zuwachs von nur 0,7% des Gesamtanstiegs bedeutet.
V atmosféře je obsaženo asi 750 gigatun (10 9 tun) CO 2, zatímco celkový roční objem lidských exhalací a emisí činí přibližně 5,5 gigatun, tedy jen asi 0,7 procenta celkového objemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die über die letzten 50 Jahre verfolgte Zuwachs-Methode der Integration wird nicht länger möglich sein. Solch eine grosse Union muss deshalb zu einer föderalen Union werden, die trotzdem noch aus traditionellen Nationalstaaten besteht.
Jeho odpovědí je, že přírůstková metoda integrace, která fungovala posledních padesát let, už fungovat nebude, a že taková velká unie musí být unií federální, stále ovšem složenou z tradičních národních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind dafür, weil sie glauben, dass es Muktada al-Sadr schwächen wird, den radikalen schiitischen Kleriker, dessen Macht in den vergangenen drei Jahren rasanten Zuwachs erfahren hat – bis zu einem Punkt, an dem er nunmehr weite Teile Bagdads dominiert und ihm zahllose zornige junge schiitische Männer treu ergeben sind.
Jsou pro ni, neboť věří, že vyláme tesáky Muktadu al-Sadrovi, zlotřilému šíitskému klerikovi, jehož moc se v posledních třech letech rychle rozšířila – až do stavu, kdy v současnosti ovládá většinu Bagdádu a udržuje si věrnost bezpočtu rozezlených mladých šíitských mužů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile für Handel und Investitionen - über 450 Millionen Menschen in 25 Ländern - liegen auf der Hand. Der Zuwachs der schneller wachsenden Volkswirtschaften in Mittel- und Osteuropa bietet einen größeren und stärker diversifizierten Binnenmarkt mit steigender Kaufkraft und gut ausgebildeten Arbeitskräften.
Výhody pro obchod a investice - jde o víc než 450 milionů lidí v 25 zemích - jsou evidentní. Příchod rychleji rostoucích ekonomik střední a východní Evropy se středně vysokými příjmy přináší větší a rozmanitější vnitřní trh s přibývající kupní silou a vzdělanou pracovní silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar