Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidstva Menschheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "lidstva"

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou příčinou je to, že jde o konflikt, který nemá v dějinách lidstva obdoby.
Ein Grund dafür ist, dass der Konflikt in der Menschheitsgeschichte einzigartig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos bude poprvé v dějinách lidstva žít víc lidí na městských územích než ve venkovských obcích.
In diesem Jahr werden erstmals in der menschlichen Geschichte mehr Menschen in Städten leben als auf dem Lande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé dějiny lidstva, vždy a všude, projevovaly tyto základní schopnosti nekonečnou a neobvyklou schopnost inovace.
Im Laufe der menschlichen Geschichte haben diese grundlegenden Möglichkeiten immer und überall unendlich viele, außergewöhnliche Neuerungen aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto by rok 2004 mohl dějinám odkázat jeden z největších pokroků lidstva v této oblasti.
Das Jahr 2004 allerdings könnte uns einen der größten Fortschritte in diesem Bereich in unserer Geschichte bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikomu, komu leží na srdci blaho člověka – nebo i prospívání lidstva obecně – nedává takový výsledek žádný smysl.
Für einen jeden, der sich über das Wohlergehen des Menschen Gedanken macht – oder auch das Gedeihen des Menschen im Allgemeinen – ergibt ein solches Resultat keinen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme si natolik jisti Darwinovými teoriemi evoluce, že bychom měli zakázat alternativní výklady původu lidstva ve školách?
Sind wir uns bei Darwins Evolutionstheorien so sicher, dass wir alternative Vorstellungen der Genesis in den Schulen verbieten sollten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiky ve stylu Kjóta mohou být jedině nákladným odváděním pozornosti od skutečného úsilí o odstavení lidstva od fosilních paliv.
Politische Maßnahmen im Kyoto-Stil können nie etwas anderes sein als eine teure Ablenkung von der eigentlichen Aufgabe: uns vom Tropf der fossilen Brennstoffe zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Ekonomické a politické moci musíme využívat ve službách lidstva namísto jejího zneužívání v bezohledných bitvách o nadvládu.
o Statt die wirtschaftliche und politische Macht in rücksichtslosem Kampf zur Herr- schaft zu mißbrauchen, ist sie zum Dienst an den Menschen zu gebrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povodně a sucha jsou metlou lidstva už od nepaměti, ale častost, rozsah a hospodářský dopad těchto pohrom v posledních letech stouply.
Fluten und Dürren sind seit uralten Zeiten Plagen, doch die Häufigkeit, die Ausmaße und die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Katastrophen haben in den letzten Jahren zugenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní rok navíc přinesl další významný milník v našem úsilí o vymýcení této ochromující metly: poprvé v dějinách lidstva zažila Afrika rok bez jediného „divokého“ případu obrny.
Zudem brachte das Jahr 2015 einen weiteren wichtigen Meilenstein auf unserem Weg zur Ausrottung dieser Lähmungserkrankung: Erstmals in der menschlichen Geschichte erlebte Afrika ein Jahr ganz ohne Polio-Neuerkrankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ještě mnohem více: úspěch pro všechny ty, kdo věří, že je stále možné denně zlepšovat náš svět – a v konečném důsledku i stav lidstva.
Es ist viel mehr: ein Erfolg für all diejenigen, die glauben, dass es noch immer möglich ist, unsere Welt – und letztlich das Los des Menschen – jeden Tag ein bisschen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpoutání první světové války Německem tento měsíc před devadesáti lety mělo na světovou ekonomiku ničivější dopad než jakákoliv jiná samostatná událost v dějinách lidstva.
Der in diesem Monat vor neunzig Jahren von Deutschland verursachte Erste Weltkrieg hatte verheerendere Folgen auf die Weltwirtschaft als jedes andere Einzelereignis der menschlichen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlédneme-li z dálky a dáme-li, řekněme, Indovi tutéž váhu jako Američanovi či Francouzi, patří posledních 30 let díky zlepšení údělu chudých k nejskvělejším v dějinách lidstva.
Wer aus der Ferne hinsieht und etwa einem Inder das gleiche Gewicht zubilligt wie einem Amerikaner oder Franzosen, für den zählen die letzten 30 Jahre, was die Verbesserung der Lebensumstände der Armen angeht, zu den großartigsten in der menschlichen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se budeme snažit, můžeme být prvními v historii lidstva, kdo nenechá svým dětem vůbec nic: žádné emise skleníkových plynů, žádnou chudobu a nulovou ztrátu biodiverzity.
Wenn wir uns Mühe geben, könnten wir die Ersten in der menschlichen Geschichte sein, die ihren Kindern nichts hinterlassen: keine Klimagasemissionen, keine Armut und keine Verluste im Bereich der Artenvielfalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není náhodou, že osvícenství – které vyústilo v nejrychlejší a největší přírůstky životních úrovní v dějinách lidstva – se rozvíjelo právě ve městech.
Es ist kein Zufall, dass sich die Aufklärung – die ihrerseits zum schnellsten und größten Anstieg des Lebensstandards in der menschlichen Geschichte führte – in den Städten entfaltete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu můžeme dojít, pokud začneme jasně nazírat na naše zvláštnosti jako na fakta o nás a ne jednoduše jako na samozřejmé a všeobecné rysy lidstva.
Dies wird möglich, wenn wir beginnen, unsere Eigenaten als uns betreffende Tatbestände klar zu erkennen, und sie nicht einfach als einen selbstverständlichen Ausdruck des allgemeinen Menschenseins hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nekonal se však žádný skutečný proces, nezasedala žádná komise pro pravdu a nikdo se oficiálně nedoznal ke zločinům, které se řadí mezi nejohavnější v dějinách lidstva.
Es gab keinen richtigen Prozess, keine Wahrheitskommission und keine offizielle Anerkenntnis eines der abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte des Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí tehdy Koperníkův vhled pranýřovali jako kacířství protivící se uznávanému křesťanskému učení; nakonec ale samozřejmě koperníkovská revoluce připravila půdu novému, vědeckému světonázoru a vyšší úrovni blahobytu lidstva.
Kopernikus’ Erkenntnis wurde damals von vielen als Häresie gegen die gängige christliche Lehre angeprangert. Letzten Endes hat die Kopernikanische Wende natürlich einer neuen, wissenschaftlichen Weltanschauung den Weg geebnet und zum Wohlergehen der Menschen beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologické důsledky lidské činnosti začínají vycházet stále více najevo a spolu s nimi vyvstává do popředí také zodpovědnost lidstva za jejich zmírňování.
Die Folgen der menschlichen Einwirkung auf die Umwelt werden immer offensichtlicher und damit auch unsere Verantwortung, sie zu mildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při stém výročí jedné z největších katastrof v dějinách lidstva se vynasnažme, aby po tragédii nenásledovala fraška ani další tragédie, nýbrž triumf spolupráce a slušnosti.
Setzen wir uns an diesem hundertsten Jahrestag einer der größten Katastrophen der Menschheitsgeschichte dafür ein, dass der Tragödie keine Farce oder eine weitere Tragödie folgt, sondern der Triumph der Zusammenarbeit und des Anstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za druhé je všeprostupující hnací silou lidstva hegelovský „boj za poznání“, který je natolik silný, že vede bezpočet jednotlivců až k nejvyšší oběti.
Zweitens ist Hegels „Kampf um Anerkennung“ eine allumfassende Triebkraft des Menschen, stark genug, um zahllose Individuen zum ultimativen Opfer zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úspěch pro všechny ty, kdo věří, že je stále možné denně zlepšovat náš svět - a v konečném důsledku i stav lidstva.
ein Erfolg für all diejenigen, die glauben, dass es noch immer möglich ist, unsere Welt - und letztlich das Los des Menschen - jeden Tag ein bisschen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto by rok 2004 mohl dějinám odkázat jeden z největších pokroků lidstva v této oblasti. Známek naděje a pokroku je dost.
Das Jahr 2004 allerdings könnte uns einen der größten Fortschritte in diesem Bereich in unserer Geschichte bescheren. Hoffnungszeichen und Fortschritte gibt es reichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběrové zkreslení tkví také v tom, že vyvozujeme závěry z posuzování dvacátého století, které bylo s ohledem na hospodářský růst nejúspěšnějším stoletím v historii lidstva.
Zudem besteht eine weitere Auswahlverzerrung darin, dass wir unsere Schlüsse aus den Daten für das zwanzigste Jahrhundert ziehen, dem wirtschaftlich erfolgreichsten Jahrhundert der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Bloumající populace" (vykořenění venkovští dělníci, kteří odešli do měst s cílem najít si práci), čítající 100 až 150 milionů lidí, se ročně rozrůstá téměř o 5%, což představuje největší migraci v dějinách lidstva.
Die so genannte ,,floating population" (enteignete Landarbeiter , die sich auf Arbeitssuche in die Städte begaben) im Ausmaß von 100 bis 150 Millionen Menschen wächst jährlich um beinahe 5 %. Bei diesem Bevölkerungsteil handelt es sich um die größte Migrationsbewegung in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je smutné, že tato nově objevená skromnost, tak důležitá pro porozumění jiným kulturám a tradicím, může sklouznout do relativismu a dotazování se po samotné myšlence pravdy ve věcech lidstva.
Traurig ist nur, daß diese neu entdeckte Bescheidenheit, so notwendig sie auch zum Verständnis anderer Kulturen und Traditionen sein mag, sich in Relativismus zu verkehren droht und sogar die Idee der Wahrhaftigkeit in menschlichen Angelegenheiten in Frage stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se ovšem domnívám, že krize je hlubší a odráží nedostatek povědomí o cestách, jimiž se ubírá vývoj lidstva – tuto nevědomost přitom nelze redukovat na demokracii západního střihu nebo liberální myšlenky.
Ich glaube allerdings, dass die Krise tief greifender ist und einen Mangel an Bewusstsein für die Wege und Ziele der menschlichen Entwicklung widerspiegelt – dass es sich also um Ignoranz handelt, die nicht nur auf die Demokratie westlichen Zuschnitts oder liberale Ideen beschränkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloomberg Businessweek sice tvrdí, že Sandy je nejnákladnější bouře v amerických dějinách a má důsledky pro „přežití lidstva“, avšak to je jednoduše omyl, což by prokázal jakýkoliv rozbor škod po hurikánu Katrina.
Bloomberg behauptet, Sandy sei der teuerste Sturm in der US-Geschichte und habe Auswirkungen auf das „Überleben der menschlichen Rasse“, was jedoch schlichtweg falsch ist, wie man leicht feststellen kann, indem man sich die Kosten von Hurrikan Katrina vor Augen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže je Evropská unie jedním z vůbec největších mírových projektů v dějinách lidstva, ale také drží slovo, pokud jde o vyšší příjmy, větší zaměstnanost a šíři možností pro její občany.
Die EU ist nicht nur eins der größten Friedensprojekte der Geschichte, sie liefert auch Güter im Hinblick auf höhere Einkommen, mehr Arbeitsplätze und größere Vorteile für seine Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kapitalistických společnostech ale platí, že vysoké ceny těchto nových způsobů, jak prodloužit lidský život, zároveň znamenají, že chudí lidí, a často i zástupci střední třídy, z těchto důležitých nových výdobytků lidstva nemohou nijak profitovat.
In kapitalistischen Ländern hat dies unter Umständen zur Folge, daß die Armen und sogar die Mittelschicht von den neuen Leistungen ausgeschlossen bleiben. Aufgrund der humanitären und moralischen Implikationenen erscheint eine angemessene Auseinandersetzung mit diesem Problem unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musela zakusit strašlivé náboženské války, dvě války světové a více než jednu genocidu, než vyřešila své endemické spory o hranice a národnostní určení. Její koloniální minulost napsala v dějinách lidstva hrůzostrašné kapitoly.
Europa brauchte grausame Religionskriege, zwei Weltkriege und mehr als einen Völkermord, um seine andauernden Konflikte über Grenzen und Nationalismen zu überwinden. Sein Kolonialismus sorgte für monströse Beiträge zur Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zahájilo 13 britských kolonií v Severní Americe svou válku za nezávislost, Thomas Jefferson chápal, že ,,řádný respekt k názorům lidstva" vyžadoval objasnění války a předložil jej v prohlášení nezávislosti.
Als die 13 britischen Kolonien in Nordamerika ihren Unabhängigkeitskrieg gegen das Mutterland begannen, lieferte Thomas Jefferson aus ,,geziemender Rücksicht auf die Meinung der Menschen" eine Erklärung für diesen Krieg, die dann in die Unabhängigkeitserklärung aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme globalizaci změnit odzdola až nahoru a přizvat dvě třetiny lidstva, jež jsou z tohoto procesu v současnosti vyloučené, a to v souladu s principy, jež odrážejí socialistické zásady účasti všech, kulturní rozmanitosti a udržitelného rozvoje.
Wir müssen die Globalisierung von Grund auf neu gestalten und jene zwei Drittel der menschlichen Rasse einbinden, die gegenwärtig von diesem Prozess ausgeschlossen sind – und zwar zu Bedingungen, die die sozialistischen Prinzipien der Inklusion, kulturellen Vielfalt und nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybudovat rámec, v němž bude vzkvétat občanská společnost, v němž konflikty ustoupí vyjednávání a který bude zárukou trvalé prosperity celého lidstva, se nám podaří pouze tehdy, až dospějeme ke kultuře, která bude dodržovat humanitární normy.
Erst wenn es uns gelingt, eine Kultur der Einhaltung humanitärer Standards zu etablieren, werden wir in der Lage sein, das Rahmenwerk zur Sicherung einer dynamischen Zivilgesellschaft zu schaffen, in der es Verhandlungen anstelle von Konflikten gibt und in der das Wohlergehen des Menschen den Vorrang hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nám není dána, nýbrž je důsledkem dosavadní organizace lidstva a je vedena principem spravedlnosti. Rovnými se nerodíme, rovnými se stáváme coby členové skupiny na základě síly našeho rozhodnutí zaručit sami sobě vzájemně rovná práva.
Wir sind nicht von Geburt an gleich, sondern werden erst als Mitglieder einer Gruppe, aufgrund der Stärke unserer Entscheidung, uns gegenseitig gleiche Rechte zuzuerkennen, gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící vliv lidstva na životní prostředí byl rozpoznán už v roce 1873, když italský geolog Antonio Stoppani hovořil o „antropozoické éře“, která se vyznačuje „novou telurickou silou, již lze co do síly i univerzálnosti srovnávat s mohutnějšími silami Země“.
Der wachsende Einfluss des Menschen auf die Umwelt wurde bereits 1873 erkannt, als der italienische Geologe Antonio Stoppani von der „anthropozoiden“ Epoche sprach, die von einer „neuen tellurischen Kraft geprägt ist, die in Macht und Universalität durchaus mit den größeren Kräften der Erde vergleichbar ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by se změnilo, kdyby byly podány důkazy o zmiňovaných čtyřech tvrzeních. Když zahájilo 13 britských kolonií v Severní Americe svou válku za nezávislost, Thomas Jefferson chápal, že řádný respekt k názorům lidstva vyžadoval objasnění války a předložil jej v prohlášení nezávislosti.
Als die 13 britischen Kolonien in Nordamerika ihren Unabhängigkeitskrieg gegen das Mutterland begannen, lieferte Thomas Jefferson aus geziemender Rücksicht auf die Meinung der Menschen eine Erklärung für diesen Krieg, die dann in die Unabhängigkeitserklärung aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar