Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "nárůstu"

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První spočívá v nebývalém nárůstu těžení z minulosti.
Zwei Muster sind zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně se však proroctví ohromného nárůstu volného času pro všechny nenaplnilo.
Im Wesentlichen hat sich die Prophezeiung nicht erfüllt, dass alle über bedeutend mehr Freizeit verfügen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V listopadu strana zasedne k vnitrostanické diskusi, což povede k nárůstu rivality mezi jednotlivými guvernéry.
Im November wird die Partei intern offene Aussprachen abhalten. Bei der Gelegenheit wird der Konkurrenzkampf zwischen den einzelnen Gouverneuren noch wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se změnily inflační vyhlídky, mohlo by dojít k dezinflaci bez drahého nárůstu nezaměstnanosti.
Die Inflationserwartungen zu verändern, würde einen Rückgang der inflationären Entwicklung ohne die kostenintensive Arbeitslosigkeit bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ekvivalent každoročního nárůstu o výrobní sílu odpovídající čtvrtině indického hospodářství.
Dies entspricht einer zusätzlichen Produktivitätskraft im Ausmaß eines Viertels der indischen Wirtschaft - und das jedes Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto jsme v současnosti na cestě k nárůstu o 4º či víc ještě v tomto století.
Dennoch bewegen wir uns derzeit in Richtung eines Temperaturanstiegs von 4º oder mehr in diesem Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože WikiLeaks rozhodně podobný účinek nevyvolávají, ztělesňují rozsah nárůstu moci jednotlivce v zasíťovaném světě.
Obwohl WikiLeaks gewiss keine ähnlichen Auswirkungen hat, verkörpert es doch das Ausmaß der Selbstbestimmung und Stärkung des Einzelnen in einer vernetzten Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pokles zčásti vycházel z nárůstu držení zahraničního veřejného dluhu v poměru k dluhu soukromému.
Zum Teil lag der Rückgang daran, dass die Banken Kredite an private Schuldner durch Kredite an den Staat ersetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zastavení nárůstu ilegálních přistěhovalců je samozřejmě zapotřebí jasná imigrační politika.
Natürlich ist eine klare Einwanderungspolitik nötig, um die Anhäufung illegaler Einwanderer zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez mechanismu společenské spolupráce by tyto úpravy mohly často vést k obrovskému nárůstu nezaměstnanosti.
Ohne einen Mechanismus sozialer Kooperation werden die Anpassungsmaßnahmen, die jede Rezession auferlegt, wahrscheinlich zu hoher Arbeitslosigkeit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V listopadu strana zasedne k vnitrostanické diskusi, což povede k nárůstu rivality mezi jednotlivými guvernéry.
Bei der Gelegenheit wird der Konkurrenzkampf zwischen den einzelnen Gouverneuren noch wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nynějším příklonu Washingtonu k rozsáhlým daňovým škrtům a obrovskému nárůstu výdajů cítíme hluboký a znepokojující odklon od ekonomické filozofie.
In Washingtons Schlingern in Richtung umfassender Steuerkürzungen und sogar weit reichender Zuwächse auf der Ausgabeseite ist eine tiefe und beunruhigende Verlagerung der gesamten Wirtschaftsphilosophie zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonské ztracené dekády po roce 1990 byly přímým a nevyhnutelným důsledkem nadměrného nárůstu dluhu v 80. letech.
Japans verlorene Jahrzehnte nach 1990 waren die direkte und unvermeidbare Folge der exzessiven Fremdkapitalaufnahme in den 1980er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého soudu jsou za těmito mohutnými vzestupy – odrážejících se v nárůstu investičních aktivit – strukturální příčiny a důsledky.
Ich sehe in diesen kräftigen Aufschwüngen Investitions-Aufschwünge, die strukturelle Ursachen und Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti by tento pokles měl být kryt z nárůstu exportu služeb a – což je mnohem důležitější – z přílivu kapitálu.
Ein Teil dieser Summen wird mittels des Wachstums im Bereich des Exports von Dienstleistungen beglichen werden können, und - was noch wichtiger ist - mittels der Kapitalströme, die ins Land fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém spočívá v tom, že celkové náhrady se nesnížily úměrně kratšímu týdnu, což vedlo k nárůstu hodinových mezd.
Das Problem dabei war, dass die Lohnzahlungen nicht proportional zu den kürzeren Arbeitszeiten fielen, so dass es zu einer Erhöhung des Stundenlohnes kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zde jsou údaje rozporuplné nebo předběžné, přičemž některé naznačují pokles počtu sebevražd při současném nárůstu užívání antidepresiv.
Auch hier liegen nur widersprüchliche oder vorläufige Daten vor; einige davon weisen in Verbindung mit dem zunehmendem Einsatz von Antidepressiva auf eine Abnahme in der Zahl der Suizidfälle hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez formální dohody by ovšem k dalšímu nárůstu jaderných zbraní mohlo klidně dojít díky nedbalosti, ne kvůli rivalitě supervelmocí.
Doch ohne ein formelles Abkommen könnte eine erneute nukleare Aufrüstung aus Nachlässigkeit -nicht aus der Rivalität der Supermächte- erwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec nejnaléhavější problém však plyne z rozpadu dřívějšího jaderného monopolu hlavních zemí a nárůstu moci menších států, jako je Severní Korea, Pákistán, Izrael a zřejmě Írán.
Doch das vordringlichste Problem ergibt sich aus dem Zusammenbruch des einstigen Atom-Monopols der Großmächte und der Stärkung kleinerer Länder wie Nordkorea, Pakistan, Israel und womöglich des Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory nárůstu financování pro adaptaci ke klimatické změně a zmírňování následků v rozvojovém světě, zůstává podíl Pákistánu maličký, vzhledem na pohromy, které utrpěl jen za posledních pět let.
Obwohl die Mittel für die Anpassung an die Folgen des Klimawandels und dessen Abmilderung in den Entwicklungsländern aufgestockt worden sind, ist Pakistans Anteil nach wie vor verschwindend gering, gemessen an den Katastrophen, von denen das Land allein in den vergangenen fünf Jahren heimgesucht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvlastnění ropné společnosti Jukos, jejíž cena se odhaduje na 100 miliard dolarů, se stalo přelomovou událostí, po níž došlo k nárůstu korupce.
Die Enteignung der mit 100 Milliarden Dollar bewerteten Ölgesellschaft Yukos war der Startschuss, dem wachsende Korruption folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle omezení svobody a dramatického nárůstu moci kremelské byrokracie Putin dozírá také na vzestup ruské střední třídy, která se čím dál víc podobá středním třídám na Západě.
Neben den Freiheitseinschränkungen und dem dramatischen Machtgewinn der Kreml-Bürokratie hat Putin als Schirmherr für den Aufstieg einer russischen Mittelschicht gedient, die den westlichen Mittelschichten immer ähnlicher geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůstu obyvatelstva přispívají masová negramotnost a vysoká úmornost novorozenců, která rodiny nutí „bojovat s osudem“ a pořizovat si více dětí, aby se aspoň některé dožily dospělosti.
Massiver Analphabetismus und hohe Sterblichkeitsraten bei Kindern tragen zu einem rapiden Bevölkerungswachstum bei, indem sie Familien dazu veranlassen, enorm viele Kinder zu haben, damit die Chancen größer sind, daß wenigstens einige von ihnen das Erwachsenenalter erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní zadlužení se za osm let zvýšilo o 50%, přičemž válka se na tomto nárůstu podílí téměř bilionem dolarů – a tato částka se pravděpodobně do deseti let zdvojnásobí.
Die Staatsschulden sind innerhalb von acht Jahren um 50 % angewachsen, wobei fast 1 Billion Dollar auf das Konto des Krieges geht – ein Betrag, der sich wahrscheinlich innerhalb der nächsten zehn Jahre noch mehr als verdoppeln wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína sice zavedla drobnější opatření ke snížení nárůstu svého dolarového vlastnictví, ale z vnitropolitických důvodů neprojevuje ochotu riskovat plně převoditelnou měnu.
Obwohl China geringfügige Maßnahmen ergriffen hat, um das Anwachsen seines Dollarvermögens zu verlangsamen, ist es aus innenpolitischen Gründen bislang nicht bereit, eine voll konvertible Währung zu riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová banka se přitom dočkala jen 30% nárůstu, přičemž její křídlo pro úvěrování nejchudších zemí, Mezinárodní rozvojová asociace (IDA), obdržela jen 18% nárůst.
Die Weltbank erhielt derweil eine Erhöhung um 30%, und ihr Bereich für die Kreditvergabe an die ärmsten Länder, die Internationale Entwicklungsorganisation (IEO), nur 18%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K veškerému nárůstu dojde v rozvojovém světě: 1,3 miliardy lidí přibude v Asii, 900 milionů v Africe, zbytek v Latinské Americe a v dalších oblastech.
Dieses Wachstum ist jedoch auf die Entwicklungsländer beschränkt: 1,3 Milliarden mehr Menschen in Asien, 900 Millionen mehr in Afrika und der Rest in Lateinamerika und anderen Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderná energie je relativně levná a lze jí vyrábět spousty, avšak představuje obrovské nebezpečí nárůstu šíření materiálů pro výrobu atomových zbraní.
Atomenergie ist relativ billig und die Rohstoffe wären auch zur Genüge vorhanden, aber durch die mögliche Verbreitung von waffenfähigem Material ist diese Art der Energiegewinnung zu risikoreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatnou zprávou nicméně zůstává, že vzhledem k nárůstu osobního zadlužení zůstanou mnoha domácnostem závazky převyšující hodnotu jejich domů, z čehož vyplývá riziko rostoucího počtu bankrotů.
Die schlechte Nachricht ist allerdings, dass viele Haushalte durch Anhäufung privater Schulden auf Verpflichtungen sitzen bleiben werden, die den Wert ihres Eigenheimes übersteigen. Das könnte die Zahl der Konkurse in die Höhe treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak velká část druhého skokového nárůstu produktivity se udrží, je nejasné, ale s jistotou můžeme vsadit na to, že něco z něj zůstane.
Wie viel dieses zweiten Produktivitätssprungs sich aufrechterhalten lässt, ist unklar; sicher ist, dass es zumindest ein Teil davon sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy v Evropě i jinde prozatím své občany před částí tohoto nárůstu chránily tím, že se vezou na technologických pokrocích USA.
In Europa und anderswo haben die Länder ihre Bürger vor einem Teil dieses Kostenanstiegs geschützt, indem sie sich an den technologischen Fortschritt in Amerika angehängt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvládání nárůstu počtu uchazečů o azyl bude vyžadovat, aby EU posílila své kapacity nabízející dočasnou ochranu, případně aby revidovala fungování své azylové soustavy jako celku.
Bei solchen Mengen von Asylsuchenden muss die EU ihre kurzzeitig verfügbaren Aufnahmekapazitäten ausweiten – und möglicherweise ihre Asylsysteme generell auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hovoří o nárůstu počtu úmrtí z dolní hranice kolem 450 tisíc během prvních 40 měsíců války (z nichž 150 tisíc bylo úmrtí násilných) na 600 tisíc.
Sie legen nahe, dass es während der ersten 40 Kriegsmonate zwischen 450.000 und 600.000 zusätzliche Tote gegeben hat (150.000 davon gewalttätige Todesfälle ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatnou zprávou nicméně zůstává, že vzhledem k nárůstu osobního zadlužení zůstanou mnoha domácnostem závazky převyšující hodnotu jejich domů, z čehož vyplývá riziko rostoucího počtu bankrotů.
Die schlechte Nachricht ist allerdings, dass viele Haushalte durch Anhäufung privater Schulden auf Verpflichtungen sitzen bleiben werden, die den Wert ihres Eigenheimes übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovozy laciných čínských výrobků uvolnily v USA kapitál a pracovní sílu pro dramatické rozšiřování bytového fondu - což vedlo ke strmému nárůstu americké životní úrovně.
Der Import billiger chinesische Produkte hat in den USA das Kapital und die Arbeitskräfte freigemacht, die für eine dramatische Ausweitung des Immobilienbestandes und des amerikanischen Lebensstandards eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respirační choroby se co do úmrtnosti, incidence (nárůstu počtu případů za rok ), prevalence (celkového výskytu onemocnění) a nákladů řadí na druhé místo (za choroby kardiovaskulární ).
Europa schneidet im Vergleich zum Rest der Welt etwas besser ab. Atemwegserkrankungen liegen (nach Herz- und Gefäßkrankheiten) an zweiter Stelle, was Sterblichkeit, Häufigkeit, Verbreitung und Kosten betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na nebezpečí možného nárůstu hodnoty úvěrů na základě půjček v zahraničních měnách ze strany bank s nízkým rezervním kapitálem se nehledělo.
Die Gefahren der steigenden Kreditvergaben mit geborgtem ausländischem Geld durch Banken mit geringen Kapitalreserven wurden außer Acht gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto trendům se očekává, že spotřebitelská odvětví kontinentu narostou do roku 2020 o dalších 410 miliard dolarů – víc než polovinu celkového nárůstu výnosů, jež mají dle předpokladů v Africe do konce dekády generovat všechny podniky.
Angesichts dieser Trends ist bis 2020 mit einem Wachstum der Konsumgüterindustrie des Kontinents um weitere 410 Milliarden Dollar zu rechnen – also um mehr als die Hälfte des gesamten Umsatzwachstums, das alle Firmen bis zum Ende des Jahrzehnts erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kumulativní výsledek všech těchto členských námitek tak může mít na svědomí, že niceský summit bude svědkem jen nepatrného nárůstu potenciálu pro většinové hlasování, mnohem menšího, než jaký si žádá rozšíření.
Das Endergebnis aller dieser nationalen Einwendungen ist, dass der Gipfel von Nizza wahrscheinlich nur eine bescheidene Verbesserung im Hinblick auf das Potential zum Mehrheits-Wahlrecht zeitigt; es wird zumindest nicht den Anforderungen einer Erweiterung entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst zasáhne fiskální brzda plynoucí z nárůstu daní a výdajových škrtů a politický systém funguje špatně, jelikož stranická polarizace brání dosažení kompromisu ve věci fiskálního schodku, přistěhovalectví, energetické politiky a dalších klíčových témat s vlivem na potenciální růst.
Die Bremswirkung von Steuererhöhungen und Ausgabesenkungen wird das Wachstum beeinträchtigen, und das politische System ist gestört: Die Polarisierung entlang von Parteilinien behindert einen Kompromiss beim Haushaltsdefizit, in der Einwanderungspolitik, der Energiepolitik und in anderen wichtigen Fragen, die das potenzielle Wachstum beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných oborech je to ještě zřetelnější: jak přesně zhodnotit skutečnost, že při operaci srdce je dnes díky pokroku lékařství vyšší pravděpodobnost úspěchu než dřív, což vede k výraznému nárůstu očekávané délky dožití a kvality života?
In anderen Bereichen zeigt sich dies sogar noch klarer: Wie lässt sich die Tatsache korrekt bewerten, dass aufgrund des medizinischen Fortschrittes eine Herzoperation heute mit viel größerer Wahrscheinlichkeit erfolgreich verläuft als früher – was zu einer deutlichen Steigerung der Lebenserwartung und der Lebensqualität führt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší část zvýšené produktivity je dílem mimořádných technologických převratů ve výpočetních a komunikačních technologiích, jež vedly k dramatickému nárůstu prospěšnosti hi-tech kapitálu - a zároveň k poklesu jeho ceny.
Ein größerer Teil dieser steigenden Produktivität ist den außergewöhnlichen technologischen Fortschritten in der Computer- und Kommunikationstechnologie zuzuschreiben, wodurch sich der Wert von High-Tech-Kapital dramatisch erhöhte - und die Kosten dafür fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k navýšení účetní bilance amerického Federálního rezervního systému, jeho nákupu dlouhodobých státních pokladničních poukázek, historické bilanci Fedu zvyšovat úrokové míry pozdě a pomalu a explozivnímu nárůstu amerického veřejného dluhu panují obavy z konečné monetizace amerického dluhu a budoucí inflace.
In Anbetracht der Ausweitung der Bilanzsumme der US-Notenbank, ihres Ankaufs langlaufender US-Staatsanleihen, ihrer Bekanntheit für späte und allmähliche Erhöhungen der Zinssätze und der Explosion der Staatsverschuldung in den USA herrscht Angst vor der letztendlichen Monetarisierung der US-Staatsverschuldung und einer künftigen Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi lety 2004 až 2006 byl globální růst výrazný, zatímco inflace byla nízká, a to vlivem pozitivního šoku globální nabídky – nárůstu produktivity a výrobní kapacity v Číně, Indii a na rozvíjejících se trzích.
Zwischen 2004 und 2006 war das Weltwirtschaftswachstum stabil, da die Inflation aufgrund eines positiven globalen Angebotsschocks gering war: In China, Indien und den aufstrebenden Märkten stiegen Produktivität und Produktionskapazität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení mexické centrální banky – dnes dobré banky, ale zatížené otřesnou minulostí – a neodvolatelné přidružení mexického pesa k americkému dolaru by vedlo k zásadnímu snížení mexických úrokových sazeb, k nárůstu hodnoty mexických aktiv a k posunu k podstatně vyššímu střednědobému růstu.
Die Auflösung der mexikanischen Zentralbank - deren Politik heute zwar gut ist, die aber schwer an einer wahrhaft schlimmen Vergangenheit zu tragen hat - und die unwiderrufliche Bindung des Peso an den Dollar würden einen dramatischen Verfall der mexikanischen Zinsen, eine Hausse der mexikanischen Anlagenwerte und mittelfristig eine beträchtlich höhere Wachstumsrate zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Brazílie s 22procentními úroky a 4procentním růstem by primární přebytek musel dosahovat 4,8 procent, aby nedocházelo k nárůstu poměru dluh/HDP - což je na první pohled nemožné.
Im Fall Brasiliens mit seinen 22 % Zinsen und nur 4 % Wachstum hätte der Überschuss der ersten Hand bei 4.8 % liegen müssen, um zu verhindern, dass das Verhältnis von Schulden zum BIP weiter steigt - das ist eine offensichtliche Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistické údaje o úmrtnosti před a po invazi ale vypovídají o chmurné skutečnosti. Hovoří o nárůstu počtu úmrtí z dolní hranice kolem 450 tisíc během prvních 40 měsíců války (z nichž 150 tisíc bylo úmrtí násilných) na 600 tisíc.
Doch die statistischen Erhebungen aus der Zeit vor und nach der Invasion lassen etwas von der grimmigen Realität erkennen: Sie legen nahe, dass es während der ersten 40 Kriegsmonate zwischen 450.000 und 600.000 zusätzliche Tote gegeben hat (150.000 davon gewalttätige Todesfälle).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se situace nezmění, státní zadlužení USA – které činilo 5,7 bilionu dolarů, když se Bush stal prezidentem – bude kvůli této válce vyšší o 2 biliony (vedle nárůstu o 800 miliard dolarů za Bushe ještě před válkou).
Sofern sich nichts ändert, wird die Staatsverschuldung in den USA – die bei Bushs Amtsantritt bei 5,7 Billionen Dollar lag – allein aufgrund des Krieges zwei Billionen Dollar höher ausfallen (zusätzlich zu den 800 Milliarden Dollar, um die sie sich unter Bush schon vor dem Krieg erhöht hatte) .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komunity dříve typické slabou školní docházkou zažívají nával dětí do škol, neboť nízkonákladová opatření, od přístupu k internetu přes školní stravování po zajišťování nezávadné pitné vody, vedou ke strmému nárůstu kvality škol, jejich výkonu a přitažlivosti pro studenty i rodiče.
Gemeinden, in denen nur wenige Kinder die Schule besuchten, erleben wie Kinder hereinströmen, da kostengünstige Maßnahmen, beginnend mit einer Verbindung ins Internet, Schulspeisungen und Trinkwasserversorgung, die Qualität, Leistung und Attraktivität einer Schule für Schüler und Eltern steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pracovní místa budou muset uspokojovat poptávku vznikající mimo USA, neboť vzhledem k tomu, že klesající dolar a případně i domácí recese zužují propast mezi americkou poptávkou a americkou produkcí, mimo USA musí dojít ke kompenzačnímu nárůstu poptávky vůči produkci.
Diese Jobs werden dann die Nachfrage außerhalb Amerikas zu decken haben, denn nachdem ein fallender Dollar und eine mögliche nationale Rezession die Kluft zwischen amerikanischer Nachfrage und Produktion verringert, muss es eine kompensierende Steigerung der Nachfrage im Verhältnis zur Produktion außerhalb der USA geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani těžba ropy ve Spojených státech neodpovídá nárůstu cen ropy, neboť rostoucí dovozní náklady na nástroje a vybavení – jež jsou zčásti odrazem slabosti dolaru a dalších faktorů – vedly ke zpožďování a rušení projektů.
Selbst die Ölförderung in den Vereinigten Staaten war der Steigerung der Ölpreise nicht angemessen, da die steigenden Importkosten für Werkzeuge und Ausrüstung, die zum Teil auf das Konto des schwachen Dollars und anderer Faktoren gingen, Projektverzögerungen und Streichungen erzwungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nepochybně přispělo k nevídanému nárůstu nezaměstnanosti v Japonsku, rostoucí míře bankrotů a vysokému procentu nedobytných půjček (které dnes tvoří 20 procent HDP Japonska ), a následně k oslabení výkonu japonského finančního sektoru.
Dies hat sicher dazu beigetragen, dass die japanische Arbeitslosenquote beispiellos gestiegen ist, die Konkursrate wächst und der Anteil an Darlehen, die nicht erfüllt werden, sehr hoch ist (zur Zeit beträgt er 20 Prozent des japanischen BIP ), was sich wiederum negativ auf die Leistungen des Finanzsektors auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče světa jako celku, očekává se, že počet obyvatel mezi roky 2005 a 2050 vzroste o další 2,5 miliardy lidí. K veškerému nárůstu dojde v rozvojovém světě:
Für die Welt insgesamt wird mit einer weiteren Bevölkerungszunahme von 2,5 Milliarden Menschen zwischen 2005 und 2050 gerechnet. Dieses Wachstum ist jedoch auf die Entwicklungsländer beschränkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuji si, že jsem v 70. letech musel jako velvyslanec USA při NATO odletět z Evropy, abych v Kongresu vypovídal proti legislativě, která by vedla ke stažení vojsk USA ze západní Evropy a NATO, právě když se Sovětský svaz ocital vprostřed obrovského nárůstu vojenského potenciálu.
Ich erinnere mich noch daran, wie ich in den frühen 1970er Jahren als US-Botschafter bei der NATO aus Europa zurückfliegen musste, um in unserem Kongress gegen eine Gesetzgebung auszusagen, die US-Streitkräfte aus Westeuropa und der NATO genau in dem Moment abgezogen hätte, in dem die Sowjetunion sich mitten in einer gewaltigen Aufrüstungsphase befand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíl lidí kolem důchodového věku (51-65) na celkovém nárůstu příjmů se v posledních deseti letech zvýšil o tři procentní body, zatímco mladší skupiny, zejména pracující ve věku od 18 do 25 let, si pohoršily, neboť jejich podíl na příjmech se o pět procentních bodů snížil.
Der Anteil am Gesamteinkommen stieg bei Personen im Vorrentenalter zwischen 51 und 65 Jahren in den letzten zehn Jahren um drei Prozentpunkte an, während jüngere Arbeitnehmer, und hier vor allem die 18 bis 25-Jährigen, Einbußen hinnehmen mussten. Ihr Anteil am Gesamteinkommen fiel um 5 Prozentpunkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kandidátských zemích, které nezavedly měnový výbor, došlo k nárůstu rozpočtových deficitů - ten v Maďarsku v roce 2002 přesáhl 9% HDP, zatímco v Polsku, České republice a na Slovensku převyšoval 5% HDP -, přičemž velký příliv kapitálu udržuje jejich měny pod silným tlakem na zhodnocení.
So stiegen die Haushaltsdefizite in den Beitrittsländern ohne Currency Board enorm an - in Ungarn auf über 9% des BIP im Jahr 2002 und auf über 5% in Polen, Tschechien und der Slowakei - während enorme Kapitalzuflüsse ihre Währungen unter starken Aufwertungsdruck brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný zůstatek obchodní bilance by se do roku 2004 měl snížit na 15 miliard dolarů a do roku 2010 na pět miliard dolarů. Zčásti by tento pokles měl být kryt z nárůstu exportu služeb a - což je mnohem důležitější - z přílivu kapitálu.
Der gegenwärtige Zahlungsausgleich wird im Jahr 2004 auf 15 Milliarden US-Dollar und im Jahr 2010 auf nur noch 5 Milliarden US-Dollar fallen. Ein Teil dieser Summen wird mittels des Wachstums im Bereich des Exports von Dienstleistungen beglichen werden können, und - was noch wichtiger ist - mittels der Kapitalströme, die ins Land fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar