Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čekat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čekat warten 10.809 erwarten 3.937 abwarten 263 bevorstehen 110 anstehen 31 stehen 20 lauern 18 harren 10 passen 1 sich gedulden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čekatwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don s Tedem měli za to, že by nebylo dobré čekat.
Don und Ted hielten es für das Beste, nicht zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, hodinu jsem tam na tebe čekal.
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seru na to, jsem fakt hladovej, už nehodlám dál čekat.
Scheiß aufs Warten, ich habe Hunger. Ich warte nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čekat do zítřka bis morgen warten 5
se dalo čekat das war anzunehmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čekat

598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čekat nemůžeme.
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekat od BRIC?
Was steckt hinter dem BRIC-Konzept?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní již čekat nemůžeme.
Damit darf nun nicht länger gewartet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To se dalo čekat.
- Da haben wir die Bescherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem to čekat.
- Ich hätte es ahnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme to čekat.
- Wir hätten es ahnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Dacht ich mir's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty počítat, my čekat.
Wenn du zählst, waren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Budou čekat, až vyjdeš.
Aber nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě čekat, Paule.
Ich erwarte dich jedenfalls, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na tebe čekat.
Drehen Sie sich lieber nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč čekat na povel?
- Worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nemůžeme čekat.
Wir kreisen nicht um Triacus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na tebe čekat.
Ich bleibe nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Řídit, čekat v autě--
- Du musst nur Schmiere stehn,
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dalo čekat!
Du wirst ein guter Anführer sein,
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Dachte ich's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budu čekat, zemře!
- Wenn ich warte, stirbt er!
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás čekat.
Ich wart auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
- Das ist wohl wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalo se to čekat.
Beide sind mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem vás čekat.
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Venku musím čekat já.
Draußen muss ich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Das musste als Nächstes kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem mohl čekat.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam budu čekat.
Dann warte ich dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechalas na sebe čekat.
- Das hat ja gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu čekat na zálohu.
- Ich warte nicht auf Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle čekat nebudeme.
Auf keinen Fall werden wir nur rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Das macht sie sowieso nie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat za dveřmi.
Ich bin direkt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vás čekat?
- Wann kann ich mit Ihnen rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu čekat.
Bitte. Dann warte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to čekat.
Ich hätte das kommen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To bysme měli čekat.
Das haben wir erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou na tebe čekat.
- Man fängt Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké potomky můžeš čekat?
Nachwuchs wirst du denn bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat na zavolání.
Ich warte auf deinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat u bazénu.
Ich warte am Pool.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Hätte ich wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechávejte mě čekat.
- Stellen Sie mich bitte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vás můžeme čekat?
- Wann kommen Sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Bude na nás čekat.
Er erwartet uns sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš čekat?
Wie lang hast du da Aufenthalt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám čekat na požehnání?
Was soll ich denen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čekat ani minutu.
Warte, nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu čekat v autě.
- Ich hole das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás čekat.
Ich will euch nicht aufhalten
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu čekat.
Ja, ich werde dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co má čekat?
Und was steht ihr bevor?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemůžu čekat.
- Ich hab es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Oh, zumindest rechnen wir damit.
   Korpustyp: Untertitel
Katie už nevydrží čekat.
Katie hat nicht mehr so viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu čekat.
Ja, ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
Koho bude Cameronová čekat?
Wen erwartet Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat, že zavoláš.
Ich erwarte deinen Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat, že zavoláš.
Ich erwarte deinen Anruf."
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Ich wusste, er würde uns überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat v podchodu.
Ich bin an der Unterführung.
   Korpustyp: Untertitel
Už mne unavuje čekat.
Ich habe die Warterei satt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál už čekat nebudu.
Ich warte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás čekat.
Ich warte auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat u kašny.
Ich warte am Brunnen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je nech čekat.
Sie müssen immer noch mehr von dir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Das hätte ich sehen kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat na další.
Dann warte ich auf das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na ně čekat.
- Ich warte nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemůžeme čekat.
- Viel mehr haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě čekat, Claire!
Claire, lassen Sie mich nicht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeme čekat?
Mein Gott das dauert wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Kočár bude čekat naproti.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Das hätten wir vorhersehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dalšího nehodlám čekat.
- Auf den warte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam vás budu čekat.
Ich lasse Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam už čekat.
Ich werde als Erster dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To se dalo čekat.
- Mann, das war vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusíš na mě čekat.
Du brauchst nicht wach zubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu čekat do rána.
- Ich hab' nicht ewig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry nás nechávají čekat.
Die Schwestern weichen uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám ho čekat.
- Ich drücke ihn in die Warteschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu čekat věčně.
Aber ich warte nicht ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě tedy čekat.
Ich erwarte dich dann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem mohl čekat.
Das hätte ich wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Do kdy chcete čekat?
- Sie stürmen einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na co čekat?!
Was machen wir noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Měl to čekat.
- Der Kerl hat es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou nás čekat.
- Lasst sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi čekat.
Ich warte nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to čekat.
- Ich habe es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu čekat věčnost.
Meine Geduld ist langsam zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to čekat.
Ich hätte es vorhersehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás čekat, hochu.
- Gut, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat.
Habe ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete na mě čekat.
Warte nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu dýl čekat.
Viel länger warte ich jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dalo čekat.
- Red doch nicht solchen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme čekat rok?
Und wann wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nechci čekat.
Ich muss etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dá čekat.
So ist das auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient nechce čekat.
Mein Klient wartet nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel