Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don s Tedem měli za to, že by nebylo dobré čekat.
Don und Ted hielten es für das Beste, nicht zu warten.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, hodinu jsem tam na tebe čekal.
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seru na to, jsem fakt hladovej, už nehodlám dál čekat.
Scheiß aufs Warten, ich habe Hunger. Ich warte nicht länger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakeu, čekal jsem tě doma už před hodinou.
Jake, ich hatte dich vor einer Stunde erwartet.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saule? Nečekala jsem, že se vrátíš dneska.
Saul, ich hatte dich heute Abend nicht erwartet.
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Teploty v této dekádě nejsou horší, než se čekalo;
Die Temperaturen in diesem Jahrzehnt waren nicht schlimmer als erwartet;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rexi, musím přiznat, nečekal jsem, že to zabere dva dny.
Rex, ich hatte wirklich nicht erwartet, dass es so lange dauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že zde budeme muset nejdřív čekat na přesný mandát.
Ich weiß, da müssen wir erst das genaue Mandat abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra, zítra budeme muset čekat a uvidíme.
Was morgen wird, werden wir abwarten müssen.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Realita je taková, že svět bude nyní čekat, zda USA podstatně sníží emise.
In Wirklichkeit wird die Welt jetzt abwarten, ob die USA ihre Emissionen ernsthaft reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme prostě čekat a dívat se v zájmu těch dětí.
lm Interesse der Kinder müssen wir einfach abwarten und beobachten.
Pokud by takové platby byly rozloženy do střednědobého nebo dlouhodobého horizontu, věřitel by musel čekat až do splatnosti poslední splátky.
Sollten sich diese Rückzahlungen über einen mittel- oder langfristigen Zeitraum erstrecken, müsste der Gläubiger die Fälligkeit der letzten Rate abwarten.
Čekali jsme jeden na druhého dokud se alespoň jeden neukázal.
Wir haben abgewartet, bis einer den ersten Schritt unternimmt.
Nesmíme čekat na další holocaust do té doby, než zorganizujeme nová referenda na podporu evropské integrace.
Wir dürfen keinen weiteren Holocaust abwarten, bevor wir neue Referenden zur Unterstützung der europäischen Integration organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitě zamaskujeme loď a budeme čekat na rozkazy.
Das Schiff sofort tarnen und weitere Befehle abwarten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv na tržnici bude všechny čekat velké překvapení.
Wisset, dass allen eine große Überraschung bevorsteht.
Samozřejmě, velká zkouška Obamu čeká v Afghánistánu.
Die große Prüfung steht sicherlich in Afghanistan bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čeká tě 10 let v pracovním táboře na Sibiři.
Ihnen stehen 10 Jahre in einem sibirischen Arbeitslager bevor.
Ale kdo ví, jaká bitva Evropu čeká?
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude se mu to líbit, když nás čeká velká večeře.
Es würde ihm nicht gefallen, wenn ein großes Essen bevorsteht.
Jisté však je zřejmě tolik: pokud se nezmění vládní politiky, čeká nás dlouhé období rozčarování.
Eines jedoch erscheint klar: Ohne eine geänderte Regierungspolitik steht uns eine lange Phase der Enttäuschungen bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ní můžeme jen čekat na další ránu.
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
V kontextu oslabujícího růstu čeká Pakt stability a růstu nová obtížná zkouška.
Im Zusammenhang mit dem sich abschwächenden Wachstum steht dem Stabilitäts- und Wachstumspakt eine harte Bewährungsprobe bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli vědět, že je brzy čeká obvinění.
Die müssen gewusst haben, dass die Anklageschrift kurz bevorstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté nás v roce 2009 čeká také celkový přezkum hospodaření společné organizace trhů.
2009 steht dann auch die komplette Überprüfung der GMO an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme čekat ve frontě, Aby nás otrávili.
Wir müssen anstehen, um uns vergiften zu lassen.
Toto nás ještě čeká a je to i záměrem tohoto jednání.
Das steht ja auch noch an, ist ja auch Sinn der Anhörung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teta Claire nám dala kartičky, abysme nemuseli čekat.
Tante Claire hat uns Pässe gegeben, damit wir nicht anstehen müssen.
Němečtí politici, které v září 2009 čekaly všeobecné volby, navíc váhali.
Darüber hinaus schob die deutsche Politik, da im September 2009 Bundestagswahlen anstanden, das Problem vor sich her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně jsi Travise omluvil ve škole jen proto, abyste spolu mohli čekat ve frontě na kuře zdarma?
Hast du Travis wirklich in der Schule entschuldigt, damit ihr beide für kostenloses Hühnchen anstehen konntet?
CAMBRIDGE – Pokaždé když Mezinárodní měnový fond čeká na nového výkonného ředitele, stěžují si kritici, že je nejvyšší čas, aby byl do této funkce vybrán zástupce některé rozvíjející se země.
CAMBRIDGE – Jedes Mal, wenn beim IWF die Bestellung eines neuen geschäftsführenden Direktors ansteht, beklagen Kritiker, dass es nun Zeit für einen IWF-Chef aus einem Schwellenland wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsi mohl tak dlouho čekat ve frontě, aniž bys zameškal školu?
Wie konntest du so lange anstehen, ohne die Schule zu verpassen?
Brzy nás čeká důležité hlasování, velmi důležité, téměř historické hlasování, protože tento týden budeme v tomto Parlamentu hlasovat o první dohodě o hospodářském partnerství.
Es steht eine wichtige Abstimmung an, eine extrem wichtige Abstimmung, ja nahezu eine historische Abstimmung, weil wir diese Woche über die ersten in diesem Parlament verabschiedeten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen entscheiden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekala jsem v řadě pro kilo masa i 3 hodiny.
Für ein Kilo Fleisch standen wir 3 Stunden an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leon čekal minulý týden před nemocnicí, pro mě už je ale minulostí.
Letzte Woche stand Leon vor dem Krankenhaus - ich bin einfach an ihm vorbei.
Jo a zřejmě velmi dobrá protože lidé čekali v řadě, aby si jim udělala fotku.
Ja, und anscheinend ganz gut, weil die Leute Schlange standen, um sich fotografieren zu lassen.
Pořád mě čekají sankce od právnické komory.
Ich stehe immer noch den Sanktionen des Gerichts gegenüber.
Když jsem na hřišti a čekám na přihrávku, mám pocit, že můžu letět.
Wenn ich auf dem Feld stehe und nach Bällen hechte, fliege ich.
písemně. - (ET) Čas na nikoho nečeká.
schriftlich. - (ET) Die Zeit bleibt nicht stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pardon, ale venku už čekat nemůžu.
Es tut mir leid. Aber ich kann da draußen nicht länger stehen.
Teď už nás čeká jenom šampaňské a kaviár.
Von nun an stehen Champagner und Kaviar auf der Tagesordnung.
Čeká tě nervové zhroucení.
Du stehst kurz vorm Zusammenbruch.
Die Zeit steht für keinen still.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očividně musíme mít na paměti nejen to, jak nám připomenuli naši kolegové, že Gruzie je zranitelná - a to skutečně víme -, ale i to, že Gruzie musí ustupovat "velkému bratrovi", který neustále čeká na její chybu.
Natürlich müssen wir uns vor Augen halten, wie unser Kollege feststellte, dass Georgien anfällig ist, was wir wissen, aber Georgien muss auch Kompromisse mit dem "großen Bruder" schließen, der stets im Hinterhalt lauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za čtvrté, což je nejdůležitější, nikdy nepředpokládejte, že problémy nečekají za rohem.
Viertens, doppelt unterstrichen: Sei darauf gefasst, dass hinter jeder Ecke irgendein Problem lauert.
A na toho, kdo zaváhá, čeká smrt.
Dafür lauert hinter jeder Ecke der Tod und wartet auf den, der zu lange zögert.
Spousta vojáků, lodí a letadel čeká, až na nás zaútočí.
Eine geballte Masse von Menschen, Schiffen und Flugzeugen. Es lauert nur darauf, auf uns losgelassen zu werden.
'Být uspokojena a přestat, pak nečeká žádné nebezpečí'!
Sei zufrieden und verharre, dann lauern keine Gefahren.
Byl bys blázen, kdybys myslel, že na tebe čeká jen jeden had.
Du wärst ein Narr zu denken, dass nur eine auf dich lauert.
Darebáci jen čekají, až slušní lidé přestanou být ve střehu.
Da draußen gibt es Schurken, die darauf lauern, dass gute Leute wie wir unvorsichtig werden.
Za každým stromem čekají vlci.
Hinter jedem Baum lauern Wölfe.
"'so lauert die Sünde vor der Tür.'
Čeká tam na rónina s kočárkem.
Er soll auf einen Ronin mit einem Kinderwagen lauern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že tyto otázky stále čekají na přesvědčivou odpověď.
Ich fürchte, diese Fragen harren noch einer überzeugenden Antwort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš vzácný Macbethe, čekáme na vás.
Edler Macbeth, wir harren Eurer Muße.
někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam tě čeká muž, jenž udělá tě ženou.
Da harrt ein Mann, um euch zur Frau zu machen!
Realizována byla bohužel jen první část této dohody (i když ne zcela ), zatímco druhá část stále čeká na naplnění.
Leider wurde von dieser Übereinkunft nur der erste Teil erfüllt (und auch dieser nicht vollständig ), während der zweite Teil noch immer seiner Erfüllung harrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun harret unser die See.
Tyto problémy stále čekají na vyřešení, přičemž hromadný odchod z venkova do měst, které mohou poskytnout lepší životní podmínky, je nezastavitelný.
Diese Probleme harren nach wie vor einer Lösung, doch ist die Abwanderung von ländlichen in städtische Gebiete, die bessere Lebensbedingungen bieten, inzwischen fast unaufhaltsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam vás čeká ženich, stanete se ženou.
Da harrt ein Mann, um Euch zur Frau zu machen.
Střední východ je jako soudek prachu; někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass. Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na mě čeká mnoho cest osudu, až se můj bratr Gustav vrátí od zemského pána z Weselu, kde je na vojně jako kovář u dragounů, ve službách pruského krále, který nás všechny nechal na holičkách.
Des Schicksals Wege harren meiner viele, sobald mein Bruder Gustav zurück ist von Seiner Majestät Landheer in Wesel, wo er den Militärdienst als Hufschmied für die Dragoner verrichtet im Dienste des preußischen Königs, der uns alle im Stich gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V civilu, když lidem řeknu, čím se živím, pomyslí si: "To se dalo čekat."
Wenn ich zu Hause Leuten erzähle, was ich mache, dann heißt es immer: "Ja, das passt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí, když tu budeme sedět, posílat standardní odpovědi na otázky a čekat dokud Breeni nedokončí práci.
Wir müssen lediglich abwarten, bei Anfragen Standardantworten geben, uns gedulden, bis die Breen fertig sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čekat do zítřka
bis morgen warten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu čekat na výsledky až do zítřka.
Ich kann wegen der Testergebnisse nicht bis morgen warten.
Když s něčím přijdu, nemůžeme s tím čekat do zítřka.
Wenn was dabei rauskommt, dürfen wir damit nicht bis morgen warten.
Nemůžeme čekat do zítřka na lodě, musíme odtud pryč.
Ich glaube nicht, dass sie dort Halt macht. Wir können nicht bis morgen auf die Schiffe warten.
Nemůžeme čekat do zítřka, abychom se dostali dovnitř na ostrov.
Wir können nicht bis morgen warten. Wir müssen rein da, das ist unsere einzige Chance.
Ne, nemůžu čekat do zítřka. Musím s ním mluvit hned, sakra!
Nein, ich kann nicht bis morgen warten, ich will jetzt mit ihm reden, verdammt!
se dalo čekat
das war anzunehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čekat
598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
Was steckt hinter dem BRIC-Konzept?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit darf nun nicht länger gewartet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Da haben wir die Bescherung.
- Ich hätte es ahnen müssen.
- Wir hätten es ahnen müssen.
Wenn du zählst, waren wir.
Ich erwarte dich jedenfalls, Paul.
Drehen Sie sich lieber nicht um.
Wir kreisen nicht um Triacus.
- Du musst nur Schmiere stehn,
Du wirst ein guter Anführer sein,
- Když budu čekat, zemře!
- Wenn ich warte, stirbt er!
Beide sind mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden.
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
Draußen muss ich aufpassen.
Das musste als Nächstes kommen.
Ich hätte es wissen müssen.
- Nechalas na sebe čekat.
- Nebudu čekat na zálohu.
- Ich warte nicht auf Unterstützung.
Auf keinen Fall werden wir nur rumsitzen.
Das macht sie sowieso nie.
- Wann kann ich mit Ihnen rechnen?
Ich hätte das kommen sehen sollen.
Jaké potomky můžeš čekat?
Nachwuchs wirst du denn bekommen?
Ich warte auf deinen Anruf.
- Stellen Sie mich bitte durch.
- Wann kommen Sie zurück?
Wie lang hast du da Aufenthalt?
Was soll ich denen erzählen?
Ich will euch nicht aufhalten
Ja, ich werde dran bleiben.
Oh, zumindest rechnen wir damit.
Katie hat nicht mehr so viel Zeit.
Koho bude Cameronová čekat?
Ich erwarte deinen Rückruf.
Ich erwarte deinen Anruf."
Ich wusste, er würde uns überraschen.
Ich bin an der Unterführung.
Ich habe die Warterei satt.
Ich warte am Brunnen auf Sie.
Sie müssen immer noch mehr von dir wollen.
Das hätte ich sehen kommen müssen.
Dann warte ich auf das nächste.
- Ich warte nicht auf sie.
- Viel mehr haben wir nicht.
Claire, lassen Sie mich nicht hängen.
Mein Gott das dauert wieder!
Kočár bude čekat naproti.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
Das hätten wir vorhersehen können.
- Na dalšího nehodlám čekat.
- Auf den warte ich nicht.
Ich werde als Erster dort sein.
- Mann, das war vorhersehbar.
Du brauchst nicht wach zubleiben.
- Ich hab' nicht ewig Zeit.
Sestry nás nechávají čekat.
Die Schwestern weichen uns aus.
- Ich drücke ihn in die Warteschleife.
Aber ich warte nicht ewig.
Das hätte ich wissen müssen.
Was machen wir noch hier?
- Der Kerl hat es verdient.
Meine Geduld ist langsam zu Ende!
Ich hätte es vorhersehen müssen.
- Gut, wenn es sein muss.
Viel länger warte ich jedenfalls nicht.
- Red doch nicht solchen Unsinn.
Ich muss etwas unternehmen.
Mein Klient wartet nicht gern.