Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
činné aktive 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomicky činné obyvatelstvo Erwerbsbevölkerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činné

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

— úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
I v Evropě jsou seismicky činné oblasti.
Wir haben Gebiete mit seismischer Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
individuální smlouvy pro samostatně výdělečně činné osoby,
für Einzelverträge selbständig Erwerbstätiger;
   Korpustyp: EU DCEP
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 1 1 — ZAMĚSTNANCI V ČINNÉ SLUŽBĚ
Kapitel 1 1 — PERSONAL IM AKTIVEN DIENST
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni v činné službě v armádě.
Alle im aktiven Dienst der US-Army.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jste v činné službě, ne?
Sie sind immer noch alle im aktiven Dienst, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bez rozlišení zaměstnanci/osoby samostatně výdělečně činné
Keine Unterscheidung zwischen Arbeitnehmern/Selbständigen
   Korpustyp: EU
úředníci a dočasní zaměstnanci v činné službě,
Beamte und Bedienstete auf Zeit, Ehegatten dieser Personen,
   Korpustyp: EU
zvláštní systém pro osoby samostatně výdělečně činné
Sondersysteme für Selbständige
   Korpustyp: EU IATE
Tedy blokující protein zastaví činné buňky.
Dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
ELEKTROMĚRY K MĚŘENÍ ČINNÉ ENERGIE (MI-003)
ELEKTRIZITÄTSZÄHLER FÜR WIRKVERBRAUCH (MI-003)
   Korpustyp: EU
Možnost odkladu pro osoby samostatně výdělečně činné
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
   Korpustyp: EU
5. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***I
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I
   Korpustyp: EU DCEP
— manželů/manželek úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
— Ehegatten von Beamten und Bediensteten auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba chránit osoby samostatně výdělečně činné před jimi samými.
Wir müssen Selbständige doch nicht vor sich selbst schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje vztahující se k zaměstnancům delegací Společenství v činné službě
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst in den Delegationen der Kommission –
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zaměstnaný(á) (zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné)
a) Erwerbstätiger (Angestellter oder Selbständiger)
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny – čtvrtletně
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny – ročně
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné členění podle odvětví A6
Beschäftigung, Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6
   Korpustyp: EU DCEP
— manžele/manželky úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
— Ehegatten von Beamten und Bediensteten auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***II
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (rozprava)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že s tím přijde policista v činné službě, je nádhera.
Dass ein Polizist, der mitten drin ist, so was vorbringt, das ist prima.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Chekove, zařad'te pana Spocka zpět do činné služby.
Mr Chekov, beantragen Sie Mr Spocks Reaktivierung.
   Korpustyp: Untertitel
Odměňování a náhrady zaměstnanců v činné službě v nepřímém výzkumu
Gehälter und Zulagen des Personals im aktiven Dienst des Bereichs „Indirekte Forschung“
   Korpustyp: EU
manželé/manželky úředníků a dočasného personálu v činné službě,
alle unterhaltsberechtigten Kinder im Sinne des Statuts der Beamten der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vyplní francouzské instituce pro samostatně výdělečně činné zemědělské pracovníky.
Von den französischen Trägern anzugeben, die für die Selbständigen aus der Landwirtschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné: členění A31 – odpracované hodiny
Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung A31 - Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
dělníkům zaměstnaným jako osoby samostatně výdělečně činné a
und kleinen Bauunternehmen zu Versicherungen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasní zaměstnanci v činné službě jsou vždy agentuře k dispozici.
Die Bediensteten auf Zeit im aktiven Dienst stehen ihrer Agentur jederzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
režim podpor se nevztahoval na podniky činné v odvětví rybolovu;
Die Beihilferegelung wurde nicht auf Unternehmen im Fischereisektor angewandt.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny – čtvrtletně
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny – ročně
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost: Zaměstnanci a osoby samostatně výdělečně činné, odpracované hodiny
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné členění podle odvětví A6
Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci v činné službě jsou vždy středisku k dispozici.
Der Bedienstete im aktiven Dienst steht dem Zentrum jederzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Provedení s ohledem na osoby samostatně výdělečně činné
Durchführung in Bezug auf Selbständige
   Korpustyp: EU
Orgány činné v trestním řízení najdou stránku, ale ne servery.
Die Behörden können die Seite aufrufen, finden nur die Server nicht.
   Korpustyp: Untertitel
organizace činné v rámci celé EU, které zastupují regionální a/nebo místní orgány činné v oblasti rozvoje venkova, včetně propojení mezi venkovskými a městskými oblastmi (nejvýše 3 členové);
unionsweite Organisationen, die im Bereich der ländlichen Entwicklung tätige regionale und/oder lokale Behörden vertreten, einschließlich der Verbindungen zwischen ländlichen und städtischen Gebieten (höchstens drei Mitglieder);
   Korpustyp: EU
Tématem je rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné.
Das Thema lautet: "Die Gleichbehandlung zwischen Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben‟.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujeme, aby vypomáhající manželé byli povinně pojištěni, stejně jako osoby samostatně výdělečně činné.
Wir bestehen darauf, dass mitarbeitende Ehepartner verbindlich versichert werden, wie das bei Selbstständigen der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že někteří zaměstnanci se prohlašují za samostatně výdělečně činné, ale nejsou.
Zweifelsohne behaupten einige Erwerbstätige selbstständig zu sein, sind es jedoch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy stanovující pracovní dobu pro osoby samostatně výdělečně činné by znamenaly nebezpečný, neodůvodněný precedent.
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví si uvědomuje, že v některých regionech již nežije hospodářsky činné obyvatelstvo.
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsache bewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny zvýší náklady, které nese společnost v souvislosti s podporou obyvatelstva, které není výdělečně činné.
Dadurch steigen auch die von der Gesamtgesellschaft zu tragenden Kosten für die nicht erwerbstätige Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pachatele činné na internetu je obtížné dopadnout, ale není to nemožné.
Diejenigen, die Kinder über das Internet belästigen, sind schwer zu fassen; unmöglich ist es aber nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16 % aktivní populace v Evropě tvoří osoby samostatně výdělečně činné, z nichž pouze třetina jsou ženy.
16 % der berufstätigen Bevölkerung in Europa sind Selbständige, nur ein Drittel davon sind Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné hospodářské krizi je nanejvýš důležité, aby byly osoby samostatně výdělečně činné podporovány a povzbuzovány.
In Zeiten der Wirtschaftskrise ist es überaus wichtig, dass selbständig Erwerbstätige unterstützt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samostatně výdělečně činné osoby tvoří v současné době pouze 16 % pracujícího obyvatelstva.
Selbstständige machen gegenwärtig nur 16 % der arbeitenden Bevölkerung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice se vztahuje na samostatně výdělečně činné osoby a vypomáhající manžele nebo manželky.
Diese Richtlinie gilt für selbständige Erwerbstätige und mitarbeitende Ehepartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní řízení je pro novináře a organizace činné v oblasti lidských práv uzavřené.
Journalisten und Menschenrechtsorganisationen werden von diesem Gerichtsverfahren ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka z povinných požadavků na označování etiketami platí pro samostatně výdělečně činné krejčí.
Für selbstständige Schneider ist eine Ausnahme von den verbindlichen Etikettierungsanforderungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude tento právní předpis zahrnovat osoby samostatně výdělečně činné, bude ve skutečnosti nevymahatelný.
Diese Rechtsvorschriften werden, falls Selbstständige mit aufgenommen werden, praktisch nicht durchsetzbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kallas, komisař pro dopravu, chce vyloučit samostatně výdělečně činné řidiče z působnosti směrnice.
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vy chcete tyto osoby samostatně výdělečně činné vyloučit z působnosti směrnice.
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však osoby samostatně výdělečně činné, které nejsou klasifikovány jako zaměstnanci.
Es gibt aber auch Selbständige, und die sind keine Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I pro osoby samostatně výdělečně činné musí pochopitelně existovat nějaká pravidla hry.
Als Selbständiger muss man sich natürlich genauso an einige Spielregeln halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoby samostatně výdělečně činné si organizují svou pracovní dobu a tak by to mělo zůstat.
Selbstständige organisieren ihre Arbeitszeit selbst, und so sollte es auch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme, nebudeme tolerovat a nebudeme zavádět další omezení pro samostatně výdělečně činné řidiče.
Wir brauchen keine zusätzlichen Beschränkungen für selbstständige Kraftfahrer, und werden diese nicht zulassen und hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby Komise úplně obrátila a předložila návrh, který vylučuje osoby samostatně výdělečně činné.
In der Zwischenzeit hat die Kommission eine Kehrtwendung vollzogen und einen Vorschlag zur Nichteinbeziehung der Selbständigen vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto zbytečné zatěžovat osoby samostatně výdělečně činné větší administrativou a kancelářskou činností.
Es ist nicht notwendig, den Selbständigen noch mehr Bürokratie und Papierarbeit anzulasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění bezpečnosti je důležité, ale na druhé straně musíme také chránit osoby samostatně výdělečně činné.
Es ist wichtig, dass wir für die Sicherheit sorgen, aber auf der anderen Seite die Selbständigen schützen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z těchto lidí mají dokonce falešný status osoby samostatně výdělečně činné.
Teilweise handelt es sich sogar um Scheinselbständige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rozšíření směrnice o pracovní době na osoby samostatně výdělečně činné je nesmyslné.
Frau Präsidentin, eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Arbeitszeitrichtlinie auf Selbstständige ist Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom z této směrnice vyloučit všechny samostatně výdělečně činné řidiče?
Sollten wir alle selbstständigen Fahrer von dieser Richtlinie ausschließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě pracujícím v instituci
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Organs –
   Korpustyp: EU DCEP
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměnu členů institucí, úředníků a jiných zaměstnanců v činné službě
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že někteří pracovníci v tvůrčích a kulturních odvětvích jsou osoby samostatně výdělečně činné,
in der Erwägung, dass etliche in der Kultur- und Kreativwirtschaft tätige Personen selbständig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
systémy pro samostatně výdělečně činné osoby, které mají pouze jednoho člena,
für Systeme selbständig Erwerbstätiger mit nur einem Mitglied;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***I (hlasování)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora subjektů, které jsou na evropské úrovni činné v oblasti mládeže
Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě pracujícím v orgánu
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Organs
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Hospodářské a finanční věci»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs Wirtschaft und Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Podniky»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Unternehmen»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Hospodářská soutěž»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Wettbewerb»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Zaměstnanost a sociální věci»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Beschäftigung und Soziales»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky „Zemědělství a rozvoj venkova“
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Životní prostředí»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Umwelt»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Výzkum»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Forschung»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Informační společnost a sdělovací prostředky»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Informationsgesellschaft und Medien“
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Rybolov a námořní záležitosti»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Fischerei und maritime Angelegenheiten»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Vnitřní trh»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Binnenmarkt»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Regionální politika»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Regionalpolitik»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Daně a cla»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Steuern und Zollunion»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Vzdělávání a kultura»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Bildung und Kultur»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Komunikace»/správní ústředí
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Kommunikation» – Zentrale Dienststellen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Ochrana zdraví a spotřebitele»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Gesundheit und Verbraucherschutz“»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v oblasti politiky «Prostor svobody, bezpečnosti a práva»
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts»
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě generálního ředitelství pro vnější vztahy
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Außenbeziehungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě delegací vnějších vztahů
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Außenbeziehungen» — Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje vztahující se k zaměstnancům v činné službě v generálním ředitelství pro obchod
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GD Handel
   Korpustyp: EU DCEP