Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Differenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Differenz rozdíl 2.462 neshoda 65 spor 53 odlišnost 23 diference 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Differenz rozdíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
   Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Differenzen beheben und uns der ultimativen Wahrheit stellen.
Nyní nastal čas překonat naše rozdíly a postavit se definitivní pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Geld ist ein sensibles Thema für Howie aufgrund der Differenz zwischen unseren Einkommen.
Peníze jsou pro Howieho citlivé téma, kvůli rozdílu našich příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
   Korpustyp: EU
Es müsste em gemeinsam zu bewohnendes Haus der Differenzen geben.
Takže by ve skutečnosti měly být ve společně obývaném domě určité rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
Věk se poté vypočítá jako rozdíl mezi sledovaným rokem zjišťování a rokem narození.
   Korpustyp: EU
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Když nemůžeš pokrýt svou zálohu na konci měsíce, dlužíš mi rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
   Korpustyp: EU
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Střecha je upravena, aby udržovala rozdíl mezi venkovním a vnitřním tlakem vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Differenz ausgleichen vyrovnat rozdíl 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenz

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Differenz (in %)
Změna (v %)
   Korpustyp: EU
Differenz versus Placebo1 (Median)
Změny od výchozí hodnoty (medián)
   Korpustyp: Fachtext
Differenz (in Millionen Euro)
Změna (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Netto Gegenwartswert der Differenz 2009
Čistá aktuální hodnota rozdílu v roce 2009
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
Ich selbst werde Ihnen die Differenz leihen.
Ten zbytek vám půjčím já osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich die Differenz geteilt.
Tak jsem to rozdělil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz war das Gewicht des Rauchs.
A tak dostal váhu kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haushaltsergebnis ist die Differenz aus
Výsledek plnění rozpočtu sestává z rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmen entspricht der Differenz zwischen
Tento rámec se rovná rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU
F106 Betrag der erläuterten Differenz in Euro
F106 částka objasněného rozdílu v EURO.
   Korpustyp: EU
F106 Betrag der erläuterten Differenz in EUR
F106 částka objasněného rozdílu v eurech.
   Korpustyp: EU
Differenz zw. russischen Preisen und MEP (in %)
Ruské ceny převyšující minimální dovozní cenu (v %)
   Korpustyp: EU
Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung
Statistika souladu schodku a dluhu
   Korpustyp: EU
F106: Betrag der erläuterten Differenz in Euro.
F106: částka objasněného rozdílu v EUR.
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Rozdíly mezi indexy zemí mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
STATISTIKEN ÜBER DIE DIFFERENZ DEFIZIT / SCHULDENSTANDSÄNDERUNG
STATISTIKA ÚPRAV SCHODKU A ZADLUŽENÍ
   Korpustyp: Allgemein
negative Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
negativní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
positive Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
pozitivní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
- Die Differenz ist ihnen nicht bekannt.
Pořád nevědí o časovém rozdílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
- Seženu ten zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Calciumsulfatdihydrat: Differenz auf 1000 g/kg
Síran vápenatý, dihydrát do 1000 g/kg
   Korpustyp: EU
die Matching-Anpassung entspricht der Differenz zwischen
vyrovnávací úprava se musí rovnat rozdílu:
   Korpustyp: EU
F106 Betrag der erläuterten Differenz in EUR.
F106 částka objasněného rozdílu v EURO.
   Korpustyp: EU
Betrag der erläuterten Differenz in Euro
částka objasněného rozdílu v EUR
   Korpustyp: EU
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
Ten zbytek ti seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
Škoda, že ty netvoříš.
   Korpustyp: Untertitel
X2 = 3/5 vom Ganzen minus die Differenz.
X2 rovná se 3/5 z celku minus zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Lord Grantham wird die 'Differenz' genießen?
Myslíš, že lordu Granthamovi se bude ta rozdílnost líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Art der Differenz [Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) monatlicher Erklärung (T104)]
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (=MINUS) měsíčnímu prohlášení (T104)]
   Korpustyp: EU
Art der Differenz [Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) vierteljährlicher Erklärung (SFC2007)]
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (=MINUS) čtvrtletnímu prohlášení (SFC2007)]
   Korpustyp: EU
A. Art der Differenz (Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) monatlicher Erklärung (T104))
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (= MINUS) měsíčnímu prohlášení (T104)]
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistung entsprechend der Differenz zwischen den Betriebskosten und den Einnahmen
Vyrovnávací opatření založené na rozdílu mezi provozními náklady a příjmy
   Korpustyp: EU
Art der Differenz [Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) vierteljährlicher Erklärung (SFC2007) SFC2014)]
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (=MINUS) čtvrtletnímu prohlášení (SFC2007 – SFC2014)]
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz des löslichen Faseranteils ergibt sich aus der Differenz.
Procentuální podíl rozpustné složky se získá rozdílem.
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem
50 % rozdílu mezi svojí počáteční hodnotou
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem
50 % rozdílu mezi svojí počáteční a
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil der zum Zeitpunkt der Berichterstattung angewandten Differenz
Část rozdílu uplatněná v den, kdy se podává zpráva
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz des löslichen Faseranteils ergibt sich aus der Differenz.
Procentní podíl rozpustné složky se získá rozdílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
Ředicí poměr se určí z rozdílu těchto dvou průtoků.
   Korpustyp: EU
Bis 1995 erhöhte sich die Differenz auf das Vierzigfache.
Do roku 1995 se tato mezera zvětšila téměř čtyřicetkrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
liegen, wird die erweiterte Messunsicherheit der Differenz y‾
, vypočítá se rozšířená nejistota rozdílu y‾
   Korpustyp: EU
Differenz zu der in der Fangbescheinigung angegebenen Gesamtmenge
Zůstatek z celkového množství uvedeného v osvědčení o úlovku
   Korpustyp: EU
Wir brachten Schaltkreise an, um die Differenz auszugleichen.
Připojili jsme obvody na vyrovnání rozdílů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Differenz wird meinen Schulden bei dir abgezogen.
Polovina rozdílu bude odečtena z mého dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem, was Kollege Brok gesagt hat: Es gab zuerst eine große Differenz, jetzt gibt es weniger Differenz.
Na připomínky pana Broka odpovím tak, že zpočátku existovaly velké rozdíly, ale nyní jsou rozdíly menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf einer normalen Annäherung der Differenz in% der Therapieantwort c NC=F d Differenz der Mittelwerte
* Nežádoucí účinek považovaný zkoušejícím za alespoň pravděpodobně spojený s přípravkem PREZISTA podávaným spolu s nízkou dávkou ritonaviru, který se vyskytl u více než 1 pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Alarm bei Differenz (Differenz zwischen der Temperatur des rechten und des linken Lagers eines Radsatzes = ΔTdiff): ΔTdiffoffener Punkt °C
Varovný signál „rozdílná“ (rozdílná teplota pravého a levého ložiska dvojkolí = ΔTrozdílná): ΔTrozdílnáotevřený bod °C
   Korpustyp: EU
Der nach Unterabsatz 1 zu zahlende Betrag entspricht der Differenz zwischen der in Unterabsatz 1 genannten Differenz und der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Sicherheit.
Částka, která se má zaplatit a kterou stanoví první pododstavec, se rovná rozdílu rozdílové částky uvedené v prvním pododstavci a jistoty uvedené v čl. 5 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Nach Anpassung der Äquivalenzgrenzen wird eine einzige Konfidenzgrenze (für die Differenz) zur visuellen Bewertung der Ergebnisse beider Tests verwendet (Differenz- und Äquivalenztest).
Po úpravě limitů rovnocennosti slouží jediná mez spolehlivosti (pro rozdílnost) k vizuálnímu hodnocení výsledku obou testů (rozdílnosti a rovnocennosti).
   Korpustyp: EU
Der nach Unterabsatz 1 zu zahlende Betrag entspricht der Differenz zwischen der in Unterabsatz 1 genannten Differenz und der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Sicherheit.
Částka, která se má zaplatit, stanovená v prvním pododstavci, se rovná rozdílu mezi výsledkem podle prvního pododstavce a zárukou stanovenou ve čl. 5 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistika souladu schodku a dluhu Tabulka 2A Kategorie Číslo a lineární vztah
   Korpustyp: Allgemein
Die bereinigte Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens ist die Differenz zwischen
Stav upravené solventnosti pojišťovny nebo zajišťovny držící účast se rovná rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
Die bereinigte Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens ist die Differenz zwischen
Upravená solventnost pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast se rovná rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
Die bereinigte Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens ist die Differenz zwischen
Upravená solventnost pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast se rovná rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Land der gravierenden sozialen Differenz, der Allmächtigkeit der Bürokratie, der absoluten Mißachtung von Menschenrechten.
A zemi enormních sociálních kontrastů, kde byrokracie a cenzura jsou všudypřítomné, kde úřady potlačují lidská práva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Zaznamená se hrubá hmotnost filtru a odečte se jeho vlastní hmotnost, výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Art der Differenz [Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) X-Tabelle (EGFL und ELER)]
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (=MINUS) tabulce X (EZZF a EZFRV)]
   Korpustyp: EU
die Berichtigung aufgrund der Differenz zwischen prognostizierter und tatsächlicher Inflation gemäß Artikel 7 Absatz 1;
úprava v důsledku rozdílů mezi prognózovanou a skutečnou inflací podle čl. 7 odst. 1;
   Korpustyp: EU
die Anpassung der Differenz zwischen prognostizierter und tatsächlicher Inflation gemäß Artikel 7 Absatz 1,
úpravy rozdílu mezi prognózovanou a skutečnou inflací podle čl. 7 odst. 1,
   Korpustyp: EU
Kumulierte Auswirkungen der jährlichen Differenz zwischen tatsächlicher und prognostizierter Inflation – Anpassung der festgestellten Kosten insgesamt
Kumulovaný dopad ročních rozdílů mezi skutečnou a prognózovanou inflací – úprava celkových stanovených nákladů
   Korpustyp: EU
Bei den NMHC ist die Hintergrundkonzentration die Differenz zwischen HCconcd und CH4 concd:
U NMHC je koncentrace pozadí rozdílem mezi HCconcd a CH4concd:
   Korpustyp: EU
B. Art der Differenz (Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) vierteljährlicher Erklärung (SFC2007) — SFC2014))
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (= MINUS) čtvrtletnímu prohlášení (SFC2007 – SFC2014)]
   Korpustyp: EU
C. Art der Differenz (Jahreserklärung gegenüber (=MINUS) X-Tabelle (EGFL und ELER))
Typ rozdílu [roční prohlášení oproti (= MINUS) tabulce X (EZZF a EZFRV)]
   Korpustyp: EU
Differenz zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
Srovnání s průměrnou prodejní cenou výrobního odvětví Společenství ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Vyrovnávání se provádí každodenně a obvykle nedochází k výraznému rozmezí mezi nákupní a prodejní cenou.
   Korpustyp: EU
Erneut Differenz von mehr als 20 % und weniger als 50 % (Artikel 29 Buchstabe d))
Opakovaný výskyt rozdílu od 20 % do 50 % (čl. 29 písm. d))
   Korpustyp: EU
Dadurch würde sich die Differenz zwischen den geschätzten und den tatsächlichen Verlusten verringern.
To by vedlo k menšímu rozdílu mezi odhadovanými a skutečnými ztrátami.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung wird für jede Währung berechnet als Anteil der Differenz zwischen
Tato úprava se pro každou měnu vypočítá jako část rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU
Der vorübergehende Abzug entspricht einem Anteil der Differenz zwischen den beiden folgenden Beträgen:
Přechodný odpočet odpovídá části rozdílu mezi následujícími částkami:
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich der Differenz zwischen den Erzeugungskosten erneuerbarer Energien und den Marktpreisen für diese Energien
Podpory na kompenzaci rozdílu mezi výrobními náklady na obnovitelné energie a tržní cenou za tyto energie:
   Korpustyp: EU
Entspricht der Differenz zwischen realem Endbestand (PE) und Buchendbestand (BA) im Materialbilanzbericht (Anhang IV).
Musí odpovídat rozdílu mezi konečnou fyzickou inventurou (PE) a konečnou dokladovou inventurou (BA), které byly uvedeny ve zprávě o materiálové bilanci (příloha IV).
   Korpustyp: EU
Berechnung der Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung;
výpočet rozdílu mezi kupní cenou podílu a jeho účetní hodnotou;
   Korpustyp: EU
Sowohl Differenz- als auch Äquivalenztest werden mithilfe des Verhältnisses zwischen Testhypothese und Festsetzung der Konfidenzgrenzen durchgeführt.
Test rozdílnosti i test rovnocennosti se provádějí při využití podobnosti mezi ověřováním hypotézy a konstrukcí mezí spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Ergebnisarten 1, 3 und 5: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie.
Výsledky typu 1, 3 a 5: čára intervalu spolehlivosti se překrývá s čárou ne-rozdílnosti.
   Korpustyp: EU
Ergebnisarten 2, 4, 6 und 7: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie nicht.
Výsledky typu 2, 4, 6 a 7: čára intervalu spolehlivosti se nepřekrývá s čárou ne-rozdílnosti.
   Korpustyp: EU
Die jeweilige Differenz war für beide kooperierenden ausführenden Hersteller höher als die festgestellte Dumpingspanne.
Tyto rozdíly byly pro oba spolupracující vyvážející výrobce nad zjištěným dumpingovým rozpětím.
   Korpustyp: EU
Der zurückzufordernde Betrag besteht somit in der Differenz zwischen diesen beiden Beträgen.
Částka, která má být navrácena, spočívá tedy v rozdílu mezi těmito dvěma částkami.
   Korpustyp: EU
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
„statistikou úprav schodku a zadlužení“ se rozumí statistika obsažená v tabulce 2A a v tabulce 2B v příloze I;
   Korpustyp: EU
Die Wertminderung spiegelt die Differenz zwischen Forderungswert und geschätzter Einziehung der Kreditforderungen wider.
Znehodnocení se odráží v rozdílu mezi hodnotou pohledávky a odhadovaným zpětným získáním poskytnutých úvěrů.
   Korpustyp: EU
Der Probenstrom in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
Průtok vzorku do DT je rozdílem celkového průtoku a průtoku ředicího vzduchu.
   Korpustyp: EU
„Querschnittshöhe“ die halbe Differenz zwischen dem Außendurchmesser des Reifens und dem Felgennenndurchmesser.
„Výškou průřezu“ se rozumí vzdálenost rovnající se polovině rozdílu mezi vnějším průměrem pneumatiky a jmenovitým průměrem ráfku.
   Korpustyp: EU
In diesem Kapitel entsprechen die entstandenen Verluste der Differenz zwischen Übernahme- und Buchwert der Aktiva.
V tomto dokumentu odpovídají vzniklé ztráty rozdílu mezi převodní hodnotou a účetní hodnotou aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Kürzung beläuft sich auf die Differenz zwischen diesen beiden Beträgen.
Toto snížení se rovná rozdílu mezi těmito dvěma částkami.
   Korpustyp: EU
Die aus diesem Vergleich resultierende Differenz wurde als Prozentsatz des gewogenen durchschnittlichen CIF-Einfuhrwerts ausgedrückt.
Veškeré rozdíly, jež byly výsledkem tohoto srovnání, pak byly vyjádřeny jako procento vážené průměrné hodnoty dovozu zahrnující CIF.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Differenz zwischen prognostizierter und tatsächlicher Inflation gemäß Artikel 6 Absatz 1,
použití rozdílu mezi prognózovanou a skutečnou inflací podle ustanovení čl. 6 odst. 1,
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Sicherheit deckt die Differenz zwischen den unter Buchstabe b genannten Beträgen.
Částka dodatečné jistoty se rovná rozdílu částek uvedených v prvním pododstavci písm. b).
   Korpustyp: EU
Entspricht der Differenz zwischen dem Wert (Preis) zum Verkaufs- und dem Wert (Preis) zum Kaufdatum.
Odpovídá rozdílu mezi hodnotou (cenou) v den prodeje a hodnotou (cenou) v den pořízení.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Verluste in einem nationalen Übertragungsnetz wird ermittelt durch die Berechnung der Differenz zwischen
Výše ztrát vzniklých na vnitrostátní přenosové soustavě se stanoví výpočtem rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem Gesamtsäuregehalt des Eluates und dem der Probe ergibt den Gehalt an Gesamtkationen.
Celkové kationty se vyjadřují rozdílem mezi celkovým obsahem kyselin vytékající kapaliny a obsahem kyselin zkoušeného vzorku.
   Korpustyp: EU
Diese Differenz war in allen Fällen höher als die festgestellte Dumpingspanne.
Tyto rozdíly ve všech případech překračovaly zjištěné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Eine Begründung für die Differenz zwischen der ursprünglichen Kostenschätzung und dem vereinbarten Pauschalbetrag wurde nicht genannt.
Zdůvodnění rozdílu mezi původním odhadem nákladů a dohodnutou paušální částkou nebylo sděleno.
   Korpustyp: EU
Die aus diesem Vergleich resultierende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswertes der Einfuhren ausgedrückt.
Všechny rozdíly vyplývající z tohoto srovnání byly pak vyjádřeny jako procento průměrné dovozní CIF hodnoty.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer positiven Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen u pojistek s kladným zůstatkem technických rezerv
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer negativen Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen u pojistek se záporným zůstatkem technických rezerv
   Korpustyp: EU
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (nárůst) – zůstatek technických rezerv
   Korpustyp: EU
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (pokles) – zůstatek technických rezerv
   Korpustyp: EU
Die Beträge gemäß Absatz 6 Buchstabe a des vorliegenden Artikels entsprechen der Differenz zwischen
Částky podle odst. 6 písm. a) tohoto článku se rovnají rozdílu mezi:
   Korpustyp: EU