Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptabteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptabteilung odbor 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptabteilung odbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rob Vos ist Direktor der Abteilung für Entwicklungspolitik und -analyse in der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten (DESA) der Vereinten Nationen.
Rob Vos je ředitelem oddělení pro rozvojovou politiku a analýzu při Odboru OSN pro ekonomické a sociální otázky (DESA ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berater und Leiter der Hauptabteilung Ideologie im Präsidialamt
poradce a vedoucí hlavního odboru ideologie úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
Berater und Leiter der Hauptabteilung Ideologie in der Präsidialadministration
poradce a vedoucí hlavního odboru ideologie úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
, "Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten " A/RES/63/261.
, "Posílení Odboru pro politické otázky" A/RES/63/261.
   Korpustyp: EU DCEP
A/RES/63/260. , „Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten "
A/RES/63/260. , „Posílení Odboru pro politické otázky“
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze der UN arbeitet UNIFIL mit einem Jahresbudget von 94 Millionen Dollar und leidet unter chronischen Budgetdefiziten, weil Mitgliedsstaaten ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen.
Podle Odboru OSN pro mírové operace pracuje UNIFIL s ročním rozpočtem ve výši 94 milionů dolarů a kvůli nezaplaceným dávkám členských států trpí chronickými rozpočtovými schodky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungarn bekräftigte nach Konsultationen mit der zuständigen Hauptabteilung des ungarischen Finanzministeriums zudem, dass die Maßnahme vor deren Annahme im Sommer 2002 vom ungarischen Beihilfeuntersuchungsbüro (TVI) überprüft worden sei.
Maďarsko po ověření u příslušného odboru maďarského ministerstva financí rovněž potvrdilo, že maďarský úřad pro dohled nad státní podporou (dále jen „úřad pro dohled“) přezkoumal opatření před jeho přijetím v létě 2002.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat hat die Hauptabteilung Abrüstungsfragen der Vereinten Nationen (UN-Sekretariat) am 9. Juni 2004 beauftragt, dem 1540-Ausschuss und seinen Experten inhaltliche und logistische Unterstützung zu leisten.
Rada bezpečnosti pověřila dne 9. června 2004 odbor OSN pro záležitosti odzbrojení (sekretariát OSN) úkolem poskytnout materiální a logistickou podporu výboru 1540 a jeho odborníkům.
   Korpustyp: EU
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte wird dem UN-Sekretariat (Hauptabteilung Abrüstungsfragen, DDA) (nachstehend „UN-Sekretariat (DDA)“ genannt) übertragen.
Technické provádění projektů uvedených v čl. 1 odst. 2 je svěřeno odboru pro záležitosti odzbrojení sekretariátu OSN (dále jen „sekretariát OSN (OZO)“).
   Korpustyp: EU
Die EU wird sich bei sämtlichen Maßnahmen zur Stärkung der Fähigkeiten Afrikas zur Durchführung friedensunterstützender Operationen um eine bessere Koordinierung mit den VN — und insbesondere mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze — bemühen.
Evropská unie usiluje o další zlepšení koordinace s OSN, zejména s Odborem mírových operací, ve všech činnostech směřujících k posílení schopností afrických zemí podílet se na mírových operacích.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptabteilung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptabteilung für Atomenergie (HAAE))
Generální oddělení pro atomovou energii (GDAE)
   Korpustyp: EU
, "Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten " A/RES/63/261.
, "Posílení Odboru pro politické otázky" A/RES/63/261.
   Korpustyp: EU DCEP
Berater und Leiter der Hauptabteilung Ideologie im Präsidialamt
poradce a vedoucí hlavního odboru ideologie úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
Berater und Leiter der Hauptabteilung Ideologie in der Präsidialadministration
poradce a vedoucí hlavního odboru ideologie úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
A/RES/63/260. , „Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten "
A/RES/63/260. , „Posílení Odboru pro politické otázky“
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Gene können nur über ihre weiblichen Nachkommen in die Hauptabteilung gelangen.
Jejich geny mohou být zavedeny do hlavního oddílu pouze prostřednictvím jejich samičího potomstva.
   Korpustyp: EU
Um in die Hauptabteilung eines Zuchtbuches seiner Rasse eingetragen zu werden, muss ein Rind
K zapsání do hlavního oddílu plemenné knihy svého plemene musí zvíře
   Korpustyp: EU
von Eltern und Großeltern abstammen, die in der Hauptabteilung eines Zuchtbuchs derselben Rasse eingetragen sind,
být potomkem rodičů a prarodičů, kteří jsou zapsáni v hlavním oddílu plemenné knihy téhož plemene;
   Korpustyp: EU
Direktor der Hauptabteilung Operationen und stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte der Russischen Föderation.
Ředitel hlavního útvaru operací a zástupce náčelníka generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace.
   Korpustyp: EU
falls vorhanden, die Klasse der Hauptabteilung des Zuchtbuchs, in der das registrierte Tier eingetragen ist.
třídu v hlavním oddílu plemenné knihy, do níž byl evidovaný koňovitý zapsán, je-li stanovena.
   Korpustyp: EU
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrats; beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Vedoucí hlavního úseku nejvyšší národní rady bezpečnosti, který je zapojen do vytváření politiky v souvislosti s jadernou otázkou.
   Korpustyp: EU
Sundaram ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für Wirtschaftsentwicklung in der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten.
Sundaram, náměstek generálního tajemníka Organizace spojených národů pro hospodářský rozvoj, působí v Oddělení hospodářských a sociálních věcí OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrates; beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Vedoucí hlavního úseku nejvyšší národní rady bezpečnosti, který je zapojen do vytváření politiky v souvislosti s jadernou otázkou.
   Korpustyp: EU
(l) fordert den Rat auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten mit dem ihren Aufgaben und Zuständigkeiten entsprechenden Personal ausgestattet sind, und entsprechende Bemühungen des Generalsekretärs zu unterstützen,
l) naléhá, aby Rada zajistila, že Odboru pro mírové operace a Odboru pro politické otázky bude přidělen takový počet pracovníků, který odpovídá jejich úkolům a působnosti a aby v tomto ohledu podpořila úsilí generálního tajemníka,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, dafür Sorge zu tragen, dass die UN-Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und die UN-Hauptabteilung Politische Angelegenheiten mit dem ihren Aufgaben und Zuständigkeiten entsprechenden Personal ausgestattet sind, und entsprechende Bemühungen des UN-Generalsekretärs zu unterstützen,
naléhá, aby Rada zajistila, že odboru pro mírové operace OSN a odboru pro politické otázky OSN bude přidělen takový počet pracovníků, který odpovídá jejich úkolům a působnosti a aby v tomto ohledu podpořila úsilí generálního tajemníka OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Züchtung einer neuen Rasse kann den Eintrag von Tieren anderer Rassen in die Hauptabteilung eines Zuchtbuchs bedingen.
Vyšlechtění nového plemene může vyžadovat zápis zvířat jiných plemen do hlavního oddílu plemenné knihy.
   Korpustyp: EU
Um unkontrollierte genetische Änderungen der Rasse zu vermeiden, sollten ihre Gene nur über ihre weiblichen Nachkommen in die Hauptabteilung gelangen.
Aby se zamezilo nekontrolovaným genetickým změnám plemene, budou jejich geny zaneseny do hlavního oddílu pouze prostřednictvím jejich samičího potomstva.
   Korpustyp: EU
Laut der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze der UN arbeitet UNIFIL mit einem Jahresbudget von 94 Millionen Dollar und leidet unter chronischen Budgetdefiziten, weil Mitgliedsstaaten ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen.
Podle Odboru OSN pro mírové operace pracuje UNIFIL s ročním rozpočtem ve výši 94 milionů dolarů a kvůli nezaplaceným dávkám členských států trpí chronickými rozpočtovými schodky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den von der UN-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten im August 2008 vorgelegten Bericht über die Millenniums-Entwicklungsziele 2008,
– s ohledem na zprávu o rozvojových cílech tisíciletí v roce 2008 zveřejněnou odborem OSN pro ekonomické a sociální věci v srpnu 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn bekräftigte nach Konsultationen mit der zuständigen Hauptabteilung des ungarischen Finanzministeriums zudem, dass die Maßnahme vor deren Annahme im Sommer 2002 vom ungarischen Beihilfeuntersuchungsbüro (TVI) überprüft worden sei.
Maďarsko po ověření u příslušného odboru maďarského ministerstva financí rovněž potvrdilo, že maďarský úřad pro dohled nad státní podporou (dále jen „úřad pro dohled“) přezkoumal opatření před jeho přijetím v létě 2002.
   Korpustyp: EU
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte wird dem UN-Sekretariat (Hauptabteilung Abrüstungsfragen, DDA) (nachstehend „UN-Sekretariat (DDA)“ genannt) übertragen.
Technické provádění projektů uvedených v čl. 1 odst. 2 je svěřeno odboru pro záležitosti odzbrojení sekretariátu OSN (dále jen „sekretariát OSN (OZO)“).
   Korpustyp: EU
PRALIASKOWSKI, Alieh Vitoldawitsch; Proleskowsky, Oleg Vitoldowitsch, geboren am 1.10.1963 in Sagorsk, Russland (jetzt Sergijew Posad), Berater und Leiter der Hauptabteilung Ideologie in der Präsidialadministration.
PRALIASKOWKI, Alieh Vitoldavič; PROLESKOVSKIJ, Oleg Vitoldovič (1.10.1963, Zagorsk – Rusko, nyní Sergijev Posad), poradce a vedoucí hlavního odboru ideologie úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
Rob Vos ist Direktor der Abteilung für Entwicklungspolitik und -analyse in der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten (DESA) der Vereinten Nationen.
Rob Vos je ředitelem oddělení pro rozvojovou politiku a analýzu při Odboru OSN pro ekonomické a sociální otázky (DESA ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehnjährige Studie zu den Auswirkungen der Umsetzung der Resolution 1325 (2000) des VN-Sicherheitsrates zu Frauen, Frieden und Sicherheit bei der Friedenssicherung, Abschlussbericht 2010 der Abteilung zur Unterstützung von Feldeinsätzen der Hauptabteilung für Friedenssicherungseinsätze der VN. ;
Desetiletá kvantitativní studie dopadů provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325 z roku 2000 o ženách, míru a bezpečnosti při zajišťování trvalého míru, závěrečná zpráva Odboru OSN pro mírové operace z roku 2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung 84/419/EWG enthält keine besonderen Bestimmungen über die Einrichtung von Zuchtbüchern für neue Rassen; nur reinrassige Tiere dürfen in die Hauptabteilung des Zuchtbuches für eine bestimmte Rasse eingetragen werden.
Rozhodnutí 84/419/EHS neobsahuje zvláštní ustanovení pro zakládání plemenných knih pro nová plemena a umožňuje, aby v hlavním oddílu plemenné knihy určitého plemene byla zapsána pouze čistokrevná zvířata téhož plemene.
   Korpustyp: EU
Daher ist bei der Einrichtung eines neuen Zuchtbuchs eine Ausnahme von der Regel vorzusehen, nach der nur reinrassige Tiere derselben Rasse in die Hauptabteilung des Zuchtbuchs einer bestimmten Rasse eingetragen werden dürfen.
Je proto nezbytné stanovit pro období zakládání nové plemenné knihy odchylku od pravidla, podle kterého v hlavním oddílu plemenné knihy určitého plemene mohou být zapsána pouze čistokrevná zvířata téhož plemene.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a können reinrassige Tiere oder Nachkommen reinrassiger Tiere unterschiedlicher Rassen während der Einrichtungsdauer eines neuen Zuchtbuchs für eine neue Rasse unmittelbar in dessen Hauptabteilung eingetragen werden.
Odchylně od odst. 1 písm. a) mohou být čistokrevná zvířata nebo potomci čistokrevných zvířat různých plemen zapsáni přímo do hlavního oddílu nové plemenné knihy během období zakládání plemenné knihy pro nové plemeno.
   Korpustyp: EU
.1.1 Die Stabilität des unbeschädigten Schiffes muss in allen Betriebszuständen so bemessen sein, dass das Schiff der Flutung jeder Hauptabteilung standhalten kann, für welche die flutbare Länge einzuhalten ist.
.1.1 Za všech provozních podmínek musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby loď mohla odolat poslední fázi zaplavení kteréhokoli z hlavních oddílů, jejichž požadovaná délka musí být v rozmezí zaplavitelné délky.
   Korpustyp: EU
Mit der technischen Durchführung der Projekte wird das UN-Sekretariat (Hauptabteilung Abrüstungsfragen) betraut; es handelt im Rahmen der politischen Koordinierung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, die dieser durch seinen persönlichen Beauftragten für die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen vornimmt.
Sekretariát OSN (OZO) bude pověřen technickým prováděním projektů v rámci politické koordinace generálním tajemníkem/vysokým představitelem prostřednictvím jeho zástupkyně pro nešíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: EU
Nach der genannten Entscheidung müssen Equiden, um in die Hauptabteilung des Zuchtbuchs eingetragen werden zu können, entsprechend den Regeln des Zuchtbuchs als Fohlen bei Fuß identifiziert worden sein, wobei mindestens die Deckbescheinigung vorliegen muss.
Uvedené rozhodnutí mimo jiné vyžaduje, že aby mohl být koňovitý zapsán do hlavního oddílu plemenné knihy svého plemene, musí být označen podle pravidel stanovených v plemenné knize jako hříbě pod matkou, což musí být přinejmenším doloženo potvrzením o pokrytí.
   Korpustyp: EU
Die EU wird sich bei sämtlichen Maßnahmen zur Stärkung der Fähigkeiten Afrikas zur Durchführung friedensunterstützender Operationen um eine bessere Koordinierung mit den VN — und insbesondere mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze — bemühen.
Evropská unie usiluje o další zlepšení koordinace s OSN, zejména s Odborem mírových operací, ve všech činnostech směřujících k posílení schopností afrických zemí podílet se na mírových operacích.
   Korpustyp: EU
Bei der Landwirtschaftsbank der Republik Türkei (Türkiye Cumhurriyeti Ziraat Bankasi oder „Ziraat Bankasi“) handelt es sich um eine staatseigene Bank und öffentliche Körperschaft, deren Anteilsrechte zu 100 % der Hauptabteilung Finanzen des Finanzministeriums gehören.
Zemědělská banka Turecké republiky (Türkiye Cumhurriyeti Ziraat Bankasi nebo jen „Ziraat Bankasi“) je státem vlastněná banka a veřejnoprávní subjekt, jehož akcie zcela vlastní Podsekretariát Úřadu předsedy vlády pro státní pokladnu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die 63. Generalversammlung der VN wichtige Beschlüsse zu einer Reihe von Punkten im Zusammenhang mit der Reformagenda fasste, unter anderem zur Verbesserung des Personalmanagements und der Rechtspflege, zur teilweisen Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und zur Aufnahme zwischenstaatlicher Verhandlungen über die Reform des Sicherheitsrats,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN na svém 63. zasedání přijalo důležitá rozhodnutí týkající se řady bodů k programu reformy, k nimž patří například lepší řízení lidských zdrojů a lepší organizace soudnictví, částečné posílení Odboru pro politické otázky a zahájení mezivládních jednání o reformě Rady bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Eintragung eines Tieres in die Hauptabteilung eines neuen Zuchtbuchs sollte, wenn dieses Tier oder eines seiner Elternteile bereits in einem anderen bestehenden Zuchtbuch eingetragen ist, auf den Namen dieses bestehenden Zuchtbuchs verwiesen werden, in dem das Tier oder sein Elternteil erstmals nach der Geburt eingetragen wurde, sowie auf die ursprüngliche Zuchtbuchnummer.
Kdykoliv je zvíře zapsáno v hlavním oddílu nové plemenné knihy a je již samo nebo jeden z jeho rodičů evidováno v jiné stávající plemenné knize, bude zdokumentován odkaz na jméno této stávající plemenné knihy, ve které bylo zvíře nebo jeho rodič zapsáno poprvé po narození, spolu s původním číslem plemenné knihy.
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass die 63. Generalversammlung wichtige Beschlüsse zu einer Reihe von Punkten im Zusammenhang mit der Reformagenda fasste, unter anderem zur Verbesserung des Personalmanagements und der Rechtspflege, zur teilweisen Stärkung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und zur Aufnahme zwischenstaatlicher Verhandlungen über die Reform des Sicherheitsrats,
C. vzhledem k tomu, že Valné shromáždění na svém 63. zasedání přijalo důležitá rozhodnutí týkající se řady bodů k programu reformy, k nimž patří například lepší řízení lidských zdrojů a lepší organizace soudnictví, částečné posílení Odboru pro politické otázky a zahájení mezivládních jednání o reformě Rady bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP