Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hemmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hemmung inhibice 404 zábrana 23 potlačení 12 blokování 6 zastavení 4 pozastavení 3 potlačování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hemmung inhibice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Hemmung von über 50 % kann als positiv gelten.
Za pozitivní lze považovat hodnoty inhibice vyšší než 50 %.
   Korpustyp: EU
Gelegentlich wird bei niedrigen Konzentrationen eine Wachstumsstimulation (negative Hemmung) beobachtet.
Při nízkých koncentracích bývá někdy pozorována stimulace růstu (negativní inhibice).
   Korpustyp: EU
Difloxacin wirkt hauptsächlich über eine Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase.
Difloxacin působí především navozením inhibice bakteriální DNA gyrázy.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Indinavir infolge der CYP3A4 Hemmung .
4-krát Ritonavir Ritonavir zvyšuje sérové hladiny indinaviru v důsledku inhibice CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
800 mg Lumiracoxib täglich führte zu keiner klinisch relevanten Hemmung der Prostaglandinsynthese im Magen und hatte keinen Einfluss auf die Thrombozytenfunktion .
Lumirakoxib v dávce 800 mg denně nevedl ke klinicky významné inhibici gastrické syntézy prostaglandinů a neměl vliv na funkci krevních destiček .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte sind als Folge einer Hemmung der Prostaglandinsynthese zu erwarten .
Předpokládá se , že tyto účinky souvisí s inhibicí syntézy prostaglandinů .
   Korpustyp: Fachtext
Difloxacin entfaltet seine Wirkung hauptsächlich durch Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase .
Difloxacin působí především navozením inhibice bakteriální DNA gyrázy .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Amprenavir (von Fosamprenavir) infolge der CYP3A4 Hemmung.
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny amprenaviru (pocházejícího z fosamprenaviru) v důsledku inhibice CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Amprenavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny amprenaviru v důsledku inhibice CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Atazanavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny atazanaviru v důsledku inhibice CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hemmung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hemmung der intestinalen Glucoseresorption.
- zpomalením absorpce glukózy ze střeva.
   Korpustyp: Fachtext
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Fondaparinux je syntetický a selektivní inhibitor aktivovaného faktoru X (Xa).
   Korpustyp: Fachtext
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
trombinu, tak vznik trombu.
   Korpustyp: Fachtext
Meloxicam wirkt durch Hemmung der Prostaglandinsynthese.
Meloxikam působí tak, že zabraňuje syntéze prostaglandinů.
   Korpustyp: Fachtext
Meloxicam wirkt durch Hemmung der Prostaglandinsynthese .
Meloxicam působí tak , že blokuje syntézu prostaglandinů .
   Korpustyp: Fachtext
Diesmal stand keine Hemmung im Wege.
Tentokrát neměl žádné těžkosti.
   Korpustyp: Literatur
Der Interaktionsmechanismus beruht auf Hemmung von CYP3A4.
Mechanizmus interakce spočívá v inhibici CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Meloxicam wirkt durch Hemmung der Prostaglandinsynthese.
Meloxicam působí tak, že zabraňuje syntéze prostaglandinů.
   Korpustyp: Fachtext
Ich versuche eine Hemmung der Zellmitose.
Pokusím se zamezit mitóze bio-suppressorovým polem.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmung und weiterer Lauf der Klagefrist
Stavění a obnovení běhu lhůty pro podání žaloby
   Korpustyp: EU
Das könnte durch Hemmung der synaptischen Aufnahme von GABA und/ oder Hemmung der GABA -Transaminase erfolgen .
To se může dít inhibicí synaptosomálního vychytávání GABA a/ nebo inhibicí GABA transaminázy .
   Korpustyp: Fachtext
- Warfarin (angewendet zur Hemmung der Blutgerinnung) oder andere Arzneimittel zur Hemmung der
- warfarin (používaný k předcházení tvorby krevních sraženin) nebo jiné přípravky ke snížení
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation.
V menším rozsahu taktéž inhibuje agregaci kolagenů indukovaných trombocytů.
   Korpustyp: Fachtext
- durch Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Gluconeogenese
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy
   Korpustyp: Fachtext
Metformin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der hepatischen Gluconeogenese .
Metformin působí primárně snížení produkce endogenní glukózy v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
- falls Sie Antikoagulanzien (Arzneimittel zur Hemmung der Blutgerinnung) einnehmen
- užíváte přípravky ke snížení srážlivosti krve
   Korpustyp: Fachtext
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
VFEND působí tak, že usmrcuje houby, vyvolávající infekce, nebo zastavuje jejich růst.
   Korpustyp: Fachtext
Difloxacinhydrochlorid wirkt bakterizid durch Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase .
Difloxacin hydrochlorid je baktericidní přípravek a navozuje inhibici bakteriálního enzymu DNA gyrázy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Potenzial zur CYP2B6-Hemmung ist nicht beurteilt worden.
Potenciál pro inhibici CYP2B6 nebyl hodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Hemmung der " Substanz P" wirkt Cerenia als Antiemetikum.
Tím, že zablokuje substanci P, působí Cerenia jako antiemetikum.
   Korpustyp: Fachtext
- Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Gluconeogenese und
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation .
V menším rozsahu také inhibuje agregaci trombocytů indukovaných kolagenem .
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir Darunavir/ Ritonavir führt durch Hemmung von CYP3A4 und eine mögliche Pgp-Hemmung zu einem Anstieg der Clarithromycin-Plasmakonzentration .
Darunavir Darunavir/ ritonavir zvyšují plazmatické koncentrace klarithromycinu inhibicí CYP3A4 a možnou inhibicí Pgp .
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir/Ritonavir führt durch Hemmung von CYP3A4 und eine mögliche Pgp-Hemmung zu einem Anstieg der Clarithromycin-Plasmakonzentration.
Darunavir/ ritonavir zvyšují plazmatické koncentrace klarithromycinu inhibicí CYP3A4 a možnou inhibicí Pgp.
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen am Tier zeigten eine Hemmung des Stillvermögens , wie aufgrund der Hemmung der Oxytocinwirkung zu erwarten ist .
Studie na zvířatech ukázaly inhibici laktace , jak lze očekávat od inhibitora účinku oxytocinu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen am Tier zeigten eine Hemmung des Stillvermögens , wie aufgrund der Hemmung der Oxytocinwirkung zu erwarten ist . .
Studie na zvířatech ukázaly inhibici laktace , tak , jak ji lze očekávat od inhibitora účinku oxytocinu .
   Korpustyp: Fachtext
Rosiglitazon zeigte in-vitro eine mäßige Hemmung von CYP2C8 ( IC50 18 µM ) und eine geringe Hemmung von CYP2C9 ( IC50 50 µM ) ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Rosiglitazon způsobuje in vitro mírnou inhibici CYP2C8 ( IC50 18 M ) a nízkou inhibici CYP2C9 ( IC50 50 M ) ( viz oddíl 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rosiglitazon zeigte in-vitro eine mäßige Hemmung von CYP2C8 (IC50 18 µM) und eine geringe Hemmung von CYP2C9 (IC50 50 µM) (siehe Abschnitt 4.5).
Rosiglitazon způsobuje in vitro mírnou inhibici CYP2C8 (IC50 18 µM) a nízkou inhibici CYP2C9 (IC50 50 µM) (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Rosiglitazon zeigte in-vitro eine mäßige Hemmung von CYP2C8 (IC50 18 µM) und eine geringe Hemmung von CYP2C9 (IC50 50 µM) (siehe Abschnitt 4.5).
Rosiglitazon způsobuje in vitro mírnou inhibici CYP2C8 (IC50 18 µM) a nízkou inhibici CYP2C9 (IC50 50 µM) (viz oddíl 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Rosiglitazon zeigte in-vitro eine mäßige Hemmung von CYP2C8 ( IC50 18 µM ) und eine geringe Hemmung von CYP2C9 ( IC50 50 µM ) ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Rosiglitazon způsobuje in vitro mírnou inhibici CYP2C8 ( IC50 18 M ) a nízkou inhibici CYP2C9 ( IC50 50 M ) ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung der Bicarbonat-Produktion verlangsamt AZOPT die Kammerwasserproduktion und senkt somit den Augeninnendruck .
Blokádou tvorby bikarbonátu zpomaluje přípravek AZOPT tvorbu komorové vody a snižuje nitrooční tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts dieser Wirkungsweise von Febuxostat auf die XO- Hemmung wird die gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen.
Na základě mechanismu účinku febuxostatu na inhibici XO není současné použití doporučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat hat keine Wirkung auf die durch Acetylsalicylsäure vermittelte Hemmung der Thrombozytenaggregation oder die Blutungszeiten .
Přípravek Dynastat neovlivnil inhibici agregace krevních destiček způsobenou kyselinou acetylsalicylovou a dobu krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Da Lansoprazol in den Belegzellen aktiviert wird, besteht kein Zusammenhang zwischen Plasmakonzentration und Hemmung der Magensäuresekretion.
Protože je lansoprazol aktivován v parietálních bu kách, jeho plasmatická nesouvisí s inhibicí žalude ní kyseliny.
   Korpustyp: Fachtext
Da Pramipexol beim Menschen die Prolaktin-Sekretion inhibiert, ist eine Hemmung der Laktation zu erwarten.
Protož léč pramipexolem u lidí sniž sekreci prolaktinu, oč
   Korpustyp: Fachtext
4/ 21 diese Wirkungen durch die MTP-Hemmung auf Enterozytenebene vermittelt werden .
Předpokládá se , že tyto účinky jsou zprostředkovány inhibicí MTP na úrovni enterocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin wirkt hauptsächlich durch Hemmung der Glukosebildung und Verminderung der Resorption ( Aufnahme ) von Glukose im Darm .
V důsledku působení těchto dvou látek dochází ke snížení hladiny cukru v krvi , což napomáhá kontrolovat diabetes typu 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die im Blut gefundenen Hauptmetaboliten zeigen keine nachweisbare Hemmung der COX-1- oder COX-2-Aktivität.
Hlavní metabolity nalezené v oběhu nemají detekovatelnou COX- 1 ani COX- 2 aktivitu.
   Korpustyp: Fachtext
In vivo bewirkt Lacosamid weder eine Hemmung noch eine Induktion des Enzyms CYP2C19.
Lacosamid neinhibuje ani neindukuje enzym CYP2C19 in vivo.
   Korpustyp: Fachtext
Glivec wirkt durch die Hemmung des Wachstums der anormalen Zellen bei den oben genannten Erkrankungen .
Glivec tlumí růst abnormálních buněk u těchto výše uvedených onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Ranolazin hat möglicherweise antianginöse Wirkungen durch die Hemmung des späten Natriumstroms in den kardialen Zellen.
Ranolazin může mít jisté antianginózní účinky dané inhibicí pozdního sodíkového kanálu v srdečních buňkách.
   Korpustyp: Fachtext
Der Interaktionsmechanismus von Rifabutin und Atazanavir beruht auf der Hemmung von CYP3A4.
Mechanizmus interakce rifabutinu a atazanaviru spočívá v inhibici CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konzentration oraler Kontrazeptiva war aufgrund der Hemmung von UGT erhöht.
Koncentrace perorálních kontraceptiv byla zvýšena kvůli inhibici UGT.
   Korpustyp: Fachtext
Der Interaktionsmechanismus von Diltiazem und Atazanavir beruht auf der Hemmung von CYP3A4.
Mechanizmus interakce diltiazem/ atazanavir spočívá v inhibici CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Der Interaktionsmechanismus von Sildenafil und Atazanavir beruht auf Hemmung von CYP3A4.
Pacienty je třeba na tyto možné nežádoucí účinky
   Korpustyp: Fachtext
Lamotrigin führte in humanen embryonalen Nierenzellen zu einer dosisabhängigen Hemmung des hERG-Kanal-Schweifstroms.
Lamotrigin způsobil inhibici závislou na dávce u koncového nERG kanálu u lidských zárodečných ledvinových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte sind als Folge einer Hemmung der Prostaglandinsynthese zu erwarten .
Předpokládá se , že tyto účinky souvisí s inhibicí syntézy prostaglandinů .
   Korpustyp: Fachtext
7 niedriger sind als diejenigen , die zur Hemmung der humanen zellulären DNA-Polymerasen , und benötigt werden .
Cidofovir difosfát inhibuje tyto virové polymerázy v koncentracích , které jsou 8-600x nižší než koncentrace potřebné k inhibici lidských buněčných polymeráz alfa , beta a gama .
   Korpustyp: Fachtext
Die kontrazeptive Wirkung von Implanon beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Ovulation.
Kontracepčního účinku přípravku Implanon je primárně dosaženo zabráněním ovulace.
   Korpustyp: Fachtext
Seine Wirkungsweise beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Glukoseproduktion und Verringerung der Glukoseaufnahme im Darm.
Očekávalo se, že v důsledku působení obou látek dojde ke zlepšení hladin krevního tuku i glukózy.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung des Enzyms Renin blockiert Aliskiren das RAS am Aktivierungspunkt .
Inhibicí enzymu reninu aliskiren inhibuje RAS v bodě aktivace tím , že blokuje konverzi angiotensinogenu na
   Korpustyp: Fachtext
18 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P -Glycoprotein erklärt werden .
Tuto interakci je možné vysvětlit inhibicí membránového transportu proteinu , P-glykoproteinu .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro wurde eine Hemmung des P-glycoprotein - ( P-gp ) -Transportsystems durch Lansoprazol beobachtet .
Bylo pozorováno , že lansoprazol inhibuje in vitro transportní bílkovinu , P-glykoprotein ( P-gp ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Gabe von Heparin hatte keine Wirkung auf die Clopidogrel-induzierte Hemmung der Thrombozytenaggregation.
Současné podávání heparinu nemělo žádný vliv na inhibici agregace destiček indukovanou klopidogrelem.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung des Integrins, hindert Natalizumab die Leukozyten daran, vom Blut in das Gehirn überzutreten.
Zablokováním integrinu natalizumab zastavuje p echod leukocyt z krve do mozku.
   Korpustyp: Fachtext
Da Lansoprazol in den Belegzellen aktiviert wird , besteht kein Zusammenhang zwischen Plasmakonzentration und Hemmung der Magensäuresekretion .
Protože je lansoprazol aktivován v parietálních buňkách , jeho plasmatická koncentrace nesouvisí s inhibicí žaludeční kyseliny .
   Korpustyp: Fachtext
Denn den Opfern droht durch die Hemmung kein Rechtsverlust, fördert allerdings die Rechtssicherheit und den Rechtsfrieden.
Přerušením nehrozí poškozeným žádná ztráta jejich práv, přerušení naopak podporuje právní jistotu a právní mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hemmung der Osteoklastenaktivität über spezifische Rezeptoren verringert Lachs-Calcitonin die Knochenresorption .
Lososí kalcitonin inhibuje aktivitu osteoklastů prostřednictvím svých specifických receptorů a tak snižuje resorpci kostní tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung der Bicarbonat-Produktion im Auge verlangsamt Azopt die Kammerwasserproduktion und senkt somit den Augeninnendruck.
Blokádou tvorby bikarbonátu v oku zpomaluje přípravek Azopt tvorbu komorové vody a snižuje nitrooční tlak.
   Korpustyp: Fachtext
- Senkung der Glucoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Gluconeogenese und
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy;
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Hemmung der Bcr-Abl-Kinase trägt Tasigna dazu bei , die Ausbreitung von Leukämiezellen einzudämmen .
Přípravek Tasigna tím , že blokuje BCR-ABL kinázu , napomáhá zvládat šíření leukemických buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Für Fluvoxamin , einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff , wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt .
Prokázalo se , že fluvoxamin , specifický inhibitor CYP1A2 , významně zpomaluje metabolizmus olanzapinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung von Heparin hatte keine Wirkung auf die Clopidogrel-induzierte Hemmung der Thrombozytenaggregation .
Současné podávání heparinu nemělo žádný vliv na inhibici agregace destiček indukovanou klopidogrelem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkungsmechanismus beruht auf der Hemmung der Enzyme Cyclooxygenase und Lipooxygenase .
Protizánětlivé působení ketoprofenu je založeno na inhibici enzymů cyklooxygenázy a lipooxygenázy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei höheren Maraviroc-Expositionen kann eine mögliche Hemmung von CYP2D6 nicht ausgeschlossen werden .
Při vyšší expozici maraviroku nelze vyloučit možnou inhibici CYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
VFEND wirkt durch Abtötung bzw . Hemmung des Wachstums der Pilze , die Infektionen verursachen .
VFEND působí tak , že usmrcuje houby , vyvolávající infekce , nebo zastavuje jejich růst .
   Korpustyp: Fachtext
- Senkung der Glukoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Glukoneogenese und der
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogenezy a glykogenolýzy,
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hemmung der Neubildung von Knochenmarkszellen (Myelosuppression) wird daher häufig beobachtet.
Zřejmé účinky byly během chronického podávání větší než u akutního podání.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin hemmt die DNA-Gyrase und bewirkt auf diese Weise eine Hemmung der DNA-Synthese .
Ciprofloxacin inhibuje DNA-gyrázu , což vede k inhibici syntézy DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hüpfen von einer Lüge zur Nächsten - keine Hemmung, keine Verlegenheit.
Skáčeš z jedný lži na druhou- Žádná ostuda, žádný trapas.
   Korpustyp: Untertitel
die Berechnung des Verhältnisses zwischen Hemmung des Algenwachstums und Exposition bei Algen.
výpočtu poměru mezi inhibicí růstu řas a expozicí řas.
   Korpustyp: EU
Waren der Position 8412, die so konstruiert sind, dass sie ohne Hemmung laufen;
výrobky čísla 8412 konstruované k chodu bez krokového mechanismu;
   Korpustyp: EU
Wird ein Zusatz zur Hemmung der biologischen Nitrifikation verwendet, muss dies angegeben werden.
Použití přísad pro inhibici biologické nitrifikace musí být uvedeno.
   Korpustyp: EU
Durch chemische Hemmung des PARP1-Proteins sinkt die Häufigkeit dieser Einzelstrangreparaturen.
Chemický inhibitor proteinu PARP1 způsobuje nižší výskyt oprav těchto jednořetězcových zlomů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn dir mal die Worte fehl'n und dich 'ne Hemmung plagt
Když si začneš plést slova, nemusíš se bát
   Korpustyp: Untertitel
Die Hemmung des Wachstums wird im Vergleich zu einer Kontrollkultur bestimmt.
Stanoví se snížení růstu ve srovnání s kontrolní kulturou.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (% Iy) kann für die Behandlungsgruppen wie folgt berechnet werden:
Střední procentuální inhibici výtěžku (%Iy) lze vypočítat pro každou exponovanou skupinu následovně:
   Korpustyp: EU
Die Hemmung und das Stängelgetriebe passen alle so zusammen, wie sie es sollen.
Uvolňovač a korunka hřídele jsou sestavené tak, jak by měly.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann eine Überdosis eine signifikante Hemmung sowohl von MAO-A als auch von MAO-B verursachen .
Teoreticky může předávkování způsobit významnou inhibici MAO-A i MAO-B .
   Korpustyp: Fachtext
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Firokoxib je nesteroidní antiflogistikum (NSAID), které způsobuje selektivní inhibici syntézy prostaglandinu zprostředkovanou cyklooxygenázou- 2 (COX- 2).
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Behandlung der Epilepsie wirkt Lamictal durch Hemmung der Signale im Gehirn, die die epileptischen Anfälle auslösen.
Lamictal patří do skupiny léčiv, které se nazývají antiepileptika, užívá se k léčbě dvou odlišných nemocí: epilepsie a bipolární poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III ( Antithrombin ) -vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa .
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III ( antitrombin ) zprostředkované selektivní
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung von PKC-beta soll Ruboxistaurin diese Schädigung der Blutgefäße und die daraus resultierende Verschlechterung des Sehvermögens verhindern .
Zablokováním PKC beta má ruboxistaurin zabránit poškození krevních cév a ztrátě vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon wirkt nicht direkt und spezifisch gegen ein pathogenes Virus , sondern durch Hemmung der internen Synthese-Mechanismen der infizierten Zellen .
Interferon nemá přímý a specifický účinek na patogenní virus , způsobuje však inhibici mechanismu vnitřní syntézy infikovaných buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Es wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Působí tak, že blokuje enzym fosfodiesterázu, který za normálního stavu štěpí látku známou jako cyklický guanosin monofosfát (cGMP).
   Korpustyp: Fachtext
Von daher ist eine Hemmung des CYP2D6 -und/ oder CYP3A4/ 5-vermittelten Metabolismus von gleichzeitig angewendeten Arzneimitteln möglich .
69 metabolismu zprostředkovaného CYP2D6 a/ nebo CYP3A4/ 5 souběžně podávanými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte die zeitgleiche Behandlung mit Wirkstoffen , die das Potential einer starken CYP3A4-Hemmung haben , vermieden werden .
Je proto třeba vyloučit současné podávání látek se silným inhibičním potenciálem na CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Cimetidin reduziert die renale Clearance von Pramipexol um annähernd 34 % , wahrscheinlich durch Hemmung des kationischen sekretorischen Transportsystems der renalen Tubuli .
5 Cimetidin snižoval renální clearance pramipexolu přibližně o 34 % , pravděpodobně inhibicí kationtového sekrečního transportního systému v renálních tubulech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Konzentrationen dieser Immunsuppressiva können bei gleichzeitiger Anwendung von REYATAZ mit Ritonavir aufgrund Hemmung von CYP3A4 erhöht sein.
Systémový lidokain, podávání s přípravkem REYATAZ a ritonavirem.
   Korpustyp: Fachtext
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität , wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist .
Bisfosfonáty inhibují aktivitu osteoklastů , ale přesný mechanizmus není dosud znám .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Hemmung des Integrins , hindert Natalizumab die Leukozyten daran , aus dem Blut in das Gehirn überzutreten .
Zablokováním integrinu Natalizumab zastavuje přechod leukocytů z krve do mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Daraus resultiert eine Hemmung der Bildung von 1,3-β -D-Glucan, einem essenziellen Bestandteil der Zellwand von Pilzen.
To vede k inhibici tvorby 1, 3 - β- D- glukanu, esenciální složky fungální
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der TNFα -Hemmung könnte durch die Anwendung von Infliximab während der Schwangerschaft die normale Immunantwort des Neugeborenen beeinflusst werden.
Vzhledem k jeho inhibici TNFα může podávání infliximabu v průběhu těhotenství ovlivnit normální imunitní reakce u novorozeného dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das so genannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Působí tak, že blokuje enzym fosfodiesterázu, který za normálního stavu štěpí látku známou jako cyklický guanosin monofosfát (cGMP).
   Korpustyp: Fachtext
Es hemmt den Calciumeinstrom in die myokardialen und vaskulären glatten Muskelzellen durch Hemmung der langsamen Calciumionenkanäle der Zellmembranen.
Inhibuje přitékání vápníku do buněk myokardu a hladkého svalstva cév, a to inhibicí pomalých vápníkových kanálů na buněčné membráně.
   Korpustyp: Fachtext
Weibliche Ratten zeigten eine zentrale Nekrose der Gelbkörper (Corpus luteum) und eine Hemmung der Follikelentwicklung in den Ovarien.
Samičky potkanů vykazovaly centrální nekrózu corpora lutea a přerušení vývoje folikulů v ováriích.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Adalimumab während der Schwangerschaft könnten wegen der TNF --Hemmung die normalen Immunantworten des Neugeborenen beeinflusst werden .
Adalimumab podávaný v těhotenství může vzhledem k inhibici TNF ovlivnit normální imunologickou odpověď u novorozenců .
   Korpustyp: Fachtext
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Působí tak, že blokuje enzym fosfodiesterázy, která normálně rozkládá látku známou jako guanosinmonofosfát (cGMP).
   Korpustyp: Fachtext
Es wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase , das gewöhnlich eine Substanz , das so genannte zyklische GMP ( cGMP ) , abbaut .
Působí tak , že blokuje enzym fosfodiesteráza , který za normálního stavu štěpí látku známou jako cyklický GMP ( cGMP ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat sich gezeigt , dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken .
Bylo prokázáno , že při inhibování replikace HIV v buněčné kultuře působí lamivudin se zidovudinem vysoce synergicky .
   Korpustyp: Fachtext