Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Input&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Input vstup 204 input 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Input vstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
   Korpustyp: EU
Der Input wird oft vorher gespürt oder vermisst, wenn er weg ist.
Ten vstup je nakonec očekávaný, a když nepřijde, tak mi i schází.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen enthalten Angaben zu den tatsächlichen Inputs/Auswirkungen.
Ve zprávě budou uvedeny údaje o aktuálních vstupech/dopadech.
   Korpustyp: EU
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
A hodnoty vstupů by byly pokaždé rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Vstupy se vztahují na následující zařízení nebo činnosti:
   Korpustyp: EU
Zu viele visuelle Inputs, die für Phosphene sorgen.
Příliš mnoho optických vstupů, byly vydávány převážně fosfeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion wird durch die Tätigkeit beschrieben und gegebenenfalls durch Informationen über daraus resultierende Inputs und Outputs ergänzt.
Funkce je popsána typem činnosti, případně doplněna informacemi o vstupech a výstupech, které jsou jejím výsledkem.
   Korpustyp: EU
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Pokud chceš používat kyber-mozek a dovolíš externím vstupům zápis do své paměti, musíš tuto cenu zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Für ähnliche Inputs und Outputs muss ein einheitliches Allokationsverfahren angewandt werden.
Alokační postupy se musí jednotně aplikovat na podobné vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
Ja, ich werde dir noch genug Input geben.
Já ti dávám skvělé vstupy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inputs vstupy 66 vstupu 9
Input-Output-Analyse analýza vstupů a výstupů
Programmed Input Output PIO 1
Basic Input Output System BIOS
KDE Input Output KIO 1
Multiple Input Multiple Output Multiple-input multiple-output

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Input

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KDE Input/Output
KIO
   Korpustyp: Wikipedia
Programmed Input/Output
PIO
   Korpustyp: Wikipedia
Ja. Ich wollte Input.
Ano, chtěla jsem nějakou radu.
   Korpustyp: Untertitel
System für Input bereit.
Systém připraven k přijmu dat.
   Korpustyp: Untertitel
Input- oder Outputmenge (InputOutputAmount)
Množství vstupů nebo výstupů (InputOutputAmount)
   Korpustyp: EU
Mit meinem Input natürlich.
Což si sám upravím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt Ihr Input.
Chybí mi váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Input verschafft.
Dodal jsem ti zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Input, Kanzler.
Kancléři, děkuji za vaše názory.
   Korpustyp: Untertitel
Inputs und Ergebnisse des Preiskopplungsalgorithmus
Vstupy a výsledky algoritmu pro sesouhlasení propojených denních trhů
   Korpustyp: EU
Klassifikation von Inputs oder Outputs.
Klasifikace vstupů nebo výstupů.
   Korpustyp: EU
Input aus bibel, Koran, Upanischaden.
Zdroje z bible, koránu, upanišady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir Input geben.
Mohl bych ti dát zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Input und Outputs jeder Einrichtung;
vstupy a výstupy podle provozu;
   Korpustyp: EU
jeder relevante Ofen-Input (t)
Jednotlivé příslušné vstupy do pece [t]
   Korpustyp: EU
Er braucht willkürlichen Input, kein programmiertes Lernen.
Potřebuje náhodný vzor, ne naprogramované učení.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffscomputer akzeptiert die Inputs des Shuttles.
Lodní počítač přijímá navigační úda je z raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der technischen Input-Output-Beziehungen (Verarbeitungsverfahren),
změny technických vztahů mezi vstupy a výstupy (technologie zpracování),
   Korpustyp: EU
Ergibt sich aus dem Batterie-Input (Trockenmasse).
Vyplývá ze vstupu baterií (suchá hmotnost).
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input für Grünland
Pokyny pro udržování a vstupy pro travní porosty
   Korpustyp: EU
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
   Korpustyp: EU
Simplified Molecular Input Line Entry Specification
SMILES
   Korpustyp: Wikipedia
Simplified Molecular Input Line Entry System
SMILES
   Korpustyp: EU IATE
Ja, der Mirzan zeichnet sensorischen Input auf.
Jo, mirzan nahrává smyslové vjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Inputs für Wärme- und Stromerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
Vstupy pro závodní výrobce elektřiny a tepla
   Korpustyp: EU
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
Údaje k přezkumu vedením organizace zahrnují
   Korpustyp: EU
Gesamtenergie-Input aus Brennstoffen innerhalb der Anlage
Celkové energetické vstupy z paliv v rámci zařízení
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Modellierungssystems und seiner Inputs;
popis systému modelování a jeho vstupů;
   Korpustyp: EU
Könnte tot bedeuten. Könnte bedeuten, daß er auf Input wartet.
To může znamenat, že je mrtvý, nebo, že čeká na vložení dat.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt vielleicht schlechten Input von anderen Kindern.
Může si klidně vzít špatný příklad od ostatních dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dir noch genug Input geben.
Já ti dávám skvělé vstupy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt auf Input, pass auf ihn auf.
Má rád zdroje, tak pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sensorischen Inputs sind doch gar nicht auf Schmerz programmiert.
Zapomněl jsi, Geordi, že mé smyslové vjemy nejsou na bolest naprogramovány?
   Korpustyp: Untertitel
Die ATFCM-Zielzeiten können als Input für die Ankunftssequenzierung dienen.
Jako vstupy pro řazení na příletu lze použít cílové časy ATFCM.
   Korpustyp: EU
Ermöglicht Prozess-Ökobilanzierung, Input-Output- oder Hybrid-Modellierung.
Umožňuje modelování LCA procesů, vstupů-výstupů nebo hybridní.
   Korpustyp: EU
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (Altbatterien).
Prvky a sloučeniny, pokud byly součástí vstupu baterií (odpadní baterie).
   Korpustyp: EU
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen, P60 × P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů v základních cenách, P60 x P60, jednou za pět let
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Pokyny pro hospodaření a vstupy pro ornou půdu a trvalé plodiny
   Korpustyp: EU
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Tyto vstupy pro závodní výrobce se vykazují zvlášť pro hlavní činnosti uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Vstupy se vztahují na následující zařízení nebo činnosti:
   Korpustyp: EU
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
   Korpustyp: EU
Der dabei erhaltene Input wird in die abschließende Analyse einfließen .
příležitostech budou využity v závěrečné fázi analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Zu viele visuelle Inputs, die für Phosphene sorgen.
Příliš mnoho optických vstupů, byly vydávány převážně fosfeny.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle)
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách (podle jednotlivých produktů*)
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (cif) (Güter/Güter-Tabelle*)
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro dovozy v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) (CIF)
   Korpustyp: EU DCEP
Input für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen a)
Vstupy pro akvakulturu založené na odlovu a)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten sollten alle bekannten Prozess-Inputs und -Outputs umfassen.
Tyto údaje by měly zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Sollten alle bekannten Prozess-Inputs und Prozess-Outputs einschließen.
Měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
Je vhodné požádat o informace pracovníky z oblasti všech vnitřních systémů,
   Korpustyp: EU
Der Input (Zahl A) wird wie folgt angegeben:
Vstupy (údaj A) se uvádí takto:
   Korpustyp: EU
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Tyto vstupy pro závodním výrobce se vykazují zvlášť pro hlavní činnosti uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Vstupy se vztahují na následující zařízení nebo činnosti:
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen enthalten Angaben zu den tatsächlichen Inputs/Auswirkungen.
Ve zprávě budou uvedeny údaje o aktuálních vstupech/dopadech.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Input von normalen Menschen, nicht nur von Statistikern.
Potřebujeme od občanů slyšet víc, nevidět je jen jako statistiku.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten alle bekannten Inputs und Outputs der Prozesse erfassen.
měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt:
Poskytování vstupů za cenu nižší než přiměřenou:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung verschiedener Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Poskytování různých vstupů za cenu nižší než přiměřenou
   Korpustyp: EU
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
A hodnoty vstupů by byly pokaždé rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe der Inputs, Outputs und Emissionen jedes Anlagenteils darf die Inputs, Outputs und Gesamtemissionen der Anlage nicht überschreiten.
Součet vstupů, výstupů a objemu emisí jednotlivých dílčích zařízení nesmí přesáhnout vstupy, výstupy a celkový objem emisí zařízení.
   Korpustyp: EU
entspricht dem RNuEP des Recyclingmaterial-Inputs und ist proportional zur Fraktion des Material-Inputs, die in einem früheren System recycliert wurde.
představuje profil využívání zdrojů a emisí (RUaEP) související se vstupem z recyklovaného materiálu a je úměrný podílu materiálového vstupu, který byl recyklován v předchozím systému.
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber kann für ein oder mehrere Input-Materialien vollständige Umsetzung voraussetzen und nicht umgesetzte Materialien oder anderen Kohlenstoff dem oder den verbleibenden Input(s) zurechnen.
Provozovatel může předpokládat úplnou přeměnu pro jeden nebo několik vstupů a přiřadit nepřeměněné materiály nebo jiný uhlík ke zbývajícím vstupům.
   Korpustyp: EU
Leerzeichen, Tabulator, etc.) im Format String gelten mit irgendwelchen Whitespace-Zeichen des Input-Streams als übereinstimmend.
Jinak, když jsou použity nepovinné parametry, funkce vrací určitý počet asignovaných hodnot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist offset positiv, beginnt der zu entfernende Bereich bei diesem Offset vom Anfang des Arrays input.
Pokud je offset kladný, tato odstraněná část začne offset položek od začátku array.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist offset negativ, beginnt der zu entfernende Bereich offset Elemente vor dem Ende des Arrays input.
Pokud je offset záporný, začne tolik položek od konce array.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte Frankreich und Deutschland für ihre Ideen und ihren Input bei diesen schwierigen Fragen danken.
Chtěla bych poděkovat Francii a Německu za jejich návrhy a přínos pro tyto různé možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
Usnesení představuje velmi vítaný podnět pro pražskou konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfung der Input-Daten und Überprüfung der Ergebnisse des Ausweises, einschließlich der abgegebenen Empfehlungen;
kontrola vstupních údajů a ověření výsledků certifikátu, včetně uvedených doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Input-Daten und Überprüfung der Ergebnisse des Inspektionsberichts, einschließlich der abgegebenen Empfehlungen;
kontrola vstupních údajů a ověření výsledků inspekční zprávy, včetně uvedených doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ihm nicht immer den selben Input geben, nur du, ich und Charlie.
Nemůžeme mu pořád dávat ty samé příklady, jen ty, já a Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er merkt, dass er in einer Stadt voller Input ist, dreht er durch.
Když zjistí, že je v městě plném zdrojů, zblázní se.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Garrett, wir machen diese Kampagne mit dem Input des Commissioners oder ohne.
Poslouchej, Garrett, uděláme tu kampaň s komisařovým vystoupením nebo bez.
   Korpustyp: Untertitel
Für Inputs, für die keine primären Tätigkeitsdaten beschafft werden können, müssen Sekundärdaten verwendet werden.
Sekundární údaje se musí použít pro vstupy, u kterých nebyly získány primární aktivitní údaje
   Korpustyp: EU
Zudem wurde festgestellt, dass die Preise dieser Inputs nicht auf dem Marktwert beruhen.
Bylo rovněž zjištěno, že ceny těchto vstupů neodrážejí tržní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne ÜNB trägt die Kosten der Bereitstellung von Input-Daten für den Kapazitätsberechnungsprozess.
Náklady na dodávání vstupních údajů pro výpočet kapacity si hradí provozovatelé přenosových soustav sami.
   Korpustyp: EU
Methode A (Gesamtmassenbilanz aller Input- und Output-Stoffströme) gemäß Unterabschnitt B.1;
metoda A (celková hmotnostní bilance vstupních a výstupních toků) uvedená v pododdíle B.1;
   Korpustyp: EU
Die Preisanhebung war notwendig, um den Anstieg der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs aufzufangen.
Zvýšení cen bylo nezbytné k pokrytí zvýšených nákladů na suroviny a ostatní vstupy.
   Korpustyp: EU
Aus dem Batterie-Input stammende Masse des Elements oder der Verbindung
Hmotnost prvku nebo sloučeniny, které pochází ze vstupu baterií
   Korpustyp: EU
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
Prvky a sloučeniny, pokud byly součástí vstupu baterií (použité baterie).
   Korpustyp: EU
Der Wertunterschied beim Leder-Input wurde mit dem auf Leder entfallenden Anteil der Gesamtproduktionskosten multipliziert.
Rozdíl v nákladech na usně byl vynásoben podílem usní na celkových výrobních nákladech.
   Korpustyp: EU
Der Preisanstieg war angesichts des Anstiegs der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs gerechtfertigt.
Zvýšení cen bylo odůvodněno vyššími náklady na suroviny a ostatní vstupy.
   Korpustyp: EU
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 × P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů za domácí výrobu v základních cenách, P60 x P60, jednou za pět let
   Korpustyp: EU
Bei der Messung im Ruhezustand bleibt das Eingangs-Synchronisierungssignal (input sync signal check cycle) unberücksichtigt.
Osoba provádějící zkoušky nebere ohled na kontrolní cyklus vstupního synchronizačního signálu při měření v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
Beruhen die Methoden nicht auf Messungen, müssen sie Klima, Bodentyp, Bodenbedeckung, Bodenbewirtschaftung und Inputs berücksichtigen.
Pokud takové metody nejsou založeny na měření, zohlední se klima, půdní typ, pokryv půdy, způsob hospodaření s půdou a vstupy.
   Korpustyp: EU
Methoden für die Berechnung der Input-Daten für die Kapazitätsberechnung, die die folgenden Parameter umfassen:
metodiky pro výpočet vstupních údajů pro výpočet kapacity, které musí zahrnovat tyto parametry:
   Korpustyp: EU
eine mathematische Beschreibung des angewandten Kapazitätsberechnungsansatzes mit verschiedenen Input-Daten für die Kapazitätsberechnung;
matematický popis použitého přístupu k výpočtu kapacity s různými vstupními údaji pro výpočet kapacity;
   Korpustyp: EU
Kontrollen über die Auswahl von Inputs, Quellen und Methoden für die Bewertung;
kontroly výběru vstupů, zdrojů a metod oceňování;
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler-Leiterplatten oder -Module mit elektrischem Input, die alle folgenden Eigenschaften besitzen:
Analogově-číslicové převodníky s elektrickým propojením a deskou plošných spojů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
„procesem“ se rozumí soubor vzájemně souvisejících nebo vzájemně působících činností, které přeměňují vstupy na výstupy;
   Korpustyp: EU
Alle relevanten Inputs und Outputs werden für alle Stufen des Lebenswegs berücksichtigt (siehe Glossar).
Pro všechny fáze životního cyklu jsou zvažovány všechny relevantní vstupy a výstupy (viz slovník pojmů).
   Korpustyp: EU
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Funkce vyjádřená jako činnost s volitelným vyjádřením vstupu a/nebo výstupu.
   Korpustyp: EU
Höchstmenge des für die Tätigkeit zulässigen Inputs und/oder Outputs gemäß der Zulassung.
Maximální množství vstupů a/nebo výstupů činnosti podle povolení.
   Korpustyp: EU
der Sensibilität der für die Erstellung der Informationen der GMES-Dienste verwendeten Inputs;
citlivost vstupů použitých při produkci informací služeb GMES;
   Korpustyp: EU
der Zeit zwischen der Erfassung der verwendeten Inputs und der Verbreitung der Informationen der GMES-Dienste;
doba mezi pořízením vstupů a šířením informací služeb GMES;
   Korpustyp: EU
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
„procesem“ se rozumí soubor vzájemně souvisejících nebo vzájemně působících činností, které přeměňují vstupy na výstupy;
   Korpustyp: EU
sowohl für RNP 1 als auch für RNP APCH ist Input des globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) erforderlich;
schopnosti RNP 1 i RNP APCH vyžadují vstupy z globálního družicového navigačního systému (GNSS),
   Korpustyp: EU
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
Čínská statistická agentura se stále ještě utápí v komunistickém účetnictví vstupu a výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge.
Tradiční zemědělství využívá málo vstupů a dosahuje slabých výnosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich werde die Geschichte mit oder ohne Ihren Input schreiben.
Ale já ten příběh napíšu, s vaším přispěním nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách, P60 x P60, jednou z pět let
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Symetrická tabulka vstupů a výstupů v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) , v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP