Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Invasion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Invasion invaze 480 vpád 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Invasion invaze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LA wird als Basis für eine Invasion der USA aufgerüstet.
- LA se připravuje jako předmostí pro invazi do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kehren wir nicht nach Hause zurück, beginnt die Invasion.
Když se nevrátíme včas domů, tak se invaze uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Husseins Invasion in Kuweit im Jahr 1991 war ein Schock für den globalen Ölmarkt.
Invaze Saddáma Husajna do Kuvajtu v roce 1991 byla šokem pro světový trh s ropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der ursprünglichen Invasion oder als das Netz gestartet wurde?
Na začátku invaze nebo poté, co začali stavět zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Invasion
Invaze
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Invasion in der Normandie wäre gegen alle militärische Logik.
Invaze v Normandii by byla proti všem pravidlům vojenské logiky.
   Korpustyp: Untertitel
British Invasion
Britská invaze
   Korpustyp: Wikipedia
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
Generál Pemsel je přesvědčen, že je to invaze!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


British Invasion Britská invaze
Alliierte Invasion in Italien Vylodění v Itálii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Invasion

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biologische Invasion
Invazní druh
   Korpustyp: Wikipedia
Alliierte Invasion in Italien
Vylodění v Itálii
   Korpustyp: Wikipedia
Invasion aus dem All.
Poleť hezky kolem světa, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Späher für eine Invasion.
Průzkum před invazí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Invasion!
- Nejsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion im Sandkasten!
Hrát si na válku!
   Korpustyp: Untertitel
Die normannische Invasion Englands?
Vylodění Angličanů v Normandii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frontlinie der Invasion.
Stojí v čele invazní flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar vor der Invasion.
Dokonce ještě před invazí.
   Korpustyp: Untertitel
(d) nicht invasive Verfahren.
d) výkony, jež nejsou invazivní
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin für Invasion!
- Navrhuji na to zaútočit!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann starte die Invasion!
- Tak tedy započni invazi!
   Korpustyp: Untertitel
Japanische Invasion der Malaiischen Halbinsel
Bitva o Malajsii
   Korpustyp: Wikipedia
Invasive Candidiasis bei erwachsenen Patienten:
Invazivní kandidóza u dospělýh pacientů:
   Korpustyp: Fachtext
Invasive Aspergillose bei erwachsenen Patienten:
Invazivní aspergilóza u dospělých pacientů:
   Korpustyp: Fachtext
"Wir spielen Invasion der Aliens. "
"Hrajeme si na mimozemskou invazi. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilten die klingonische Invasion.
Rozhodli se odsoudit Klingonskou invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion aus der Zukunft?
Můj vizor zachycuje krystalické zlomy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wetter für eine Invasion.
Dneska k invazi nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Invasion rechtfertigen.
Ospravedlnilo by to invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das eine Invasion.
Možná jsme byli napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nicht invasive, risikofreie Weise.
Je to neinvazivní, je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre vor der Invasion.
Bylo to pět let před invazí.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, etschuldigen Sie meine Invasion.
Marku, promiňte mi můj přepad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Invasion der Schweinebucht.
To byla i Zátoka sviní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Invasion im Sinn.
Zaměřil jsem dvě formy života na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
UFO-INVASION ODER NUR SUMPFGAS?
HROZBA UFO? NEBO JEN BAHENNÍ PLYN?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infektion wird als invasive Aspergillose bezeichnet .
Tento typ infekce se nazývá invazivní aspergilóza .
   Korpustyp: Fachtext
Invasive Candidiasis ist eine lebensgefährliche Krankheit .
Invazivní kandidóza je život ohrožující choroba .
   Korpustyp: Fachtext
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
Chystáme se na invazi na Střední Východ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von einer Invasion durch Außerirdische.
Mluvíme tu o invazi mimozemšťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht schon eine Invasion bevor.
Už teď se nás chystají převálcovat
   Korpustyp: Untertitel
Sir, unsere Streitkräfte sollten die Invasion vorbereiten.
Musíme vydat pohotovostní rozkazy našim jednotkám
   Korpustyp: Untertitel
In London plant man die Invasion Europas.
V Londýně plánují vylodění v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Invasion konnte er kaum atmen.
Před invazí mohl sotva dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion Shanghais hat schon begonnen.
Obsazování Šanghaje už začalo.
   Korpustyp: Untertitel
24 Stunden später begann die Invasion Grenadas.
o 24 hodin později jsme napadli Grenadu.
   Korpustyp: Untertitel
Also planen wir eine kleinere Invasion.
Takže jsme naplánovali menší invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Larry und ich spielten Invasion der Aliens.
Já a Larry jsme si hráli na mimozemskou invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du nach der Invasion gemacht?
Co jsi dělal po tom útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass eine Invasion bevorsteht.
Myslím, že budeme napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt Ihre Gesundheitsversorgung invasive Eingriffe mit ein?
Zahrnuje tvé pojištění i základní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion in der Normandie änderte das.
Vyloděním v Normandii se vše změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hitler droht uns mit der Invasion.
- Hitler nám vyhrožuje invazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Invasion bereits einmal verschoben.
Útok už jsme jednou odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zu den Stoßtruppen der Invasion?
- Jsi členem úderných jednotek? Před invazí?
   Korpustyp: Untertitel
Delivering Alien Invasive Species In Europe
DAISIE
   Korpustyp: Wikipedia
- Unserer Invasion zuvorkommen, laut unseren Informationen.
- Očekávají od nás invazi. Podle našich informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde unsere kleine Invasion nicht genug breitgetreten?
Snažej se z toho vymáčknout, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann warten wir also auf die Invasion?
Takže si na tu invazi počkáme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion von Seifenwasser und einem Schwamm.
Střetla se s kbelíkem plným čističe a mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt.
Pak rozhodně není jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion auf Midway findet heute statt.
Velení má pravdu, zaútočí na Midway už dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben ja die ganze Invasion!
Přijdete o celou invazi!
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Invasion aufhalten.
Je to jediná šance jak zastavit invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Fracking ist eine invasive Methode der Erdgasgewinnung.
Štěpení je invazivní způsob těžby zemního plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion könnte im Spätsommer stattfinden.
K invazi by mohlo dojít ke konci léta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab eine Invasion auf dem Balkon.
Mám jich plný balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Kind vor der Invasion?
Měla jste dítě před invazí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles über die Invasion vom Mars.
Přečtěte si všechno o invazi Marťanů!
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht kaum für eine ernsthafte Invasion.
Na opravdovou invazi to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir noch nicht von Invasion.
Mluvit o invazi je předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie eine Invasion oder sowas?
Plánujete invazi nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns geholfen, die Invasion aufzuhalten.
Pomohlas nám zastavit invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen Invasion der Wissenschaft vor.
Dávají přednost invazi před vědeckým řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, er überlebt die Invasion von Cardassia.
Pokud přežije invazi na Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir hier ueber eine Invasion?
A rozhodně nepatří Rusům nebo Severní Korei.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht was von einer Invasion.
Napsali, že budou ozbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Prognosen für die Invasion.
Co tam ještě napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stand kurz vor der Invasion.
Německo se chystalo k invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Invasion des SWATs heraufbeschwören.
Nechci, aby sem vtrhla jednotka S.W.A.T.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Ihnen danken. Für die Invasion von Playa Girón. Für die Invasion in der Schweinebucht.
Rád bych vám poděkoval za invazi v Zátoce sviní.
   Korpustyp: Untertitel
- Invasive Aspergillose bei Patienten, deren Erkrankung therapieresistent ist gegenüber
- invazivní aspergilóza u pacientů s onemocněním, které je refrakterní k amfotericinu B nebo
   Korpustyp: Fachtext
Therapieresistente invasive Mykosen (IFI)/Patienten mit IFI und Unverträglichkeit
Refrakterní invazivní mykotické infekce (IMI) / Pacienti s IMI a sníženou tolerancí léčby
   Korpustyp: Fachtext
Dies garantierte den Anführern der Irak-Invasion rechtliche Immunität.
To zajistilo legální imunitu lídrům, kteří uskutečnili invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen aus klinischen Studien Candidämie und invasive Candidose:
Informace z klinických studií Kandidémie a invazivní kandidóza:
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Invasion war ich Reserveoffizier im Norwegischen Heer.
Před válkou jsem byl důstojníkem v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausierer fragte meinen Diener nach eurem Vorwand einer Invasion.
Zrovna dnes se jakýsi podomní obchodník ptal mého sluhy na tvoji záminku, abys napadl západ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte will, dass Sie die Invasion von Cardassia planen.
Hvězdná flotila zvolila vás, abyste naplánoval invazi do Cardassie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dad, es geht um die Invasion von Cardassia.
Ale, tati, jde o invazi do Cardassie.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe vergaßen sie die Invasion um sie herum.
Skoro zapoměli na invazi, která se kolem nich děla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen werden denken, dass Sie die Invasion leiten.
Němci jsou přesvědčeni, že povedeš hlavní vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten eine Invasion klauen euer gesamtes Silikon!
Ovládneme vaši Zemi i všechen váš silikon.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein vorgelagerter Stützpunkt für ihre Invasion der Erde.
Byla to předsunutá stanice pro invazi na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn ermorden, Tuck, riskieren wir Invasion, sogar Bürgerkrieg!
Pokud ho zavraždíme, Tucku, riskujeme invazi. Dokonce i občanskou válku!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten erzähl ich, dass eine Invasion von Aliens bevorsteht.
Už měsíc vykládám o invazi mimozemšťanů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht mich verkaufen, sondern die Invasion.
Nechci, abyste propagoval mě, ale invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Er faselte was von einer Invasion oder so was.
Blábolil něco o invazi, či co.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Reaktion der USA auf eine Invasion Taiwans."
Americkou odpověd' na invazi Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage Kommunisten und verhindere eine Invasion aus Kuba.
Chytám komunisty a bráním invazi marxistů z Kuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich wohl auf eine Invasion vor.
To zní, jako kdyby se připravovali na invazi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wunder. Es hat sechs Monate gedauert, die Invasion vorzubereiten.
Příprava výsadku při invazi v Normandii trvala půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Gavabutu und leiten die Invasion von Levu-Vana.
Vyčistíte Gavabutu a provedete invazi na Levu-Vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben sogar, dass wir eine Invasion ihres Heimatplaneten planen.
Dokonce věří, že chceme podniknout invazi na jejich planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
Dík, řeknu jim, že se možná stavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion der Aliens? Ich muss die Welt davor warnen.
Ale ještě není pozdě, aby jsi potěšila starého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst eine invasive Operation, weil du es vermasselt hast?
Chceš invazivní operaci, protože jsi to zkazila?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, Exilkubaner für eine Invasion Kubas zu trainieren.
Ideou bylo vycvičit kubánské utečence pro novou invazi Kuby.
   Korpustyp: Untertitel
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU