Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kunst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunst umění 1.298 dovednost 13 zručnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kunst umění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich war schon immer der Ansicht, dass jeder gute Sport auch eine Kunst ist.
Pane předsedající, vždy jsem považovala za umění každý dobrý sport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
   Korpustyp: Untertitel
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
   Korpustyp: EU
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Kunst
Moderní umění
   Korpustyp: Wikipedia
Komm schon, das ist wie Kunst für deinen Magen.
No tak, je to jako umění pro tvůj žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Motivation dieser Kunst ist allen Kulturen gemein:
Motivace k tomuto umění je ale společná všem kulturám:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich weiß nichts über Kunst.
Pane, o umění nevím vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ebenso sehr Kunst wie Wissenschaft und geht über die technische und unternehmerische Innovation hinaus.
Je to přinejmenším ve stejné míře umění jako věda a přesahuje to technické a obchodní inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kung Fu ist eine alte und ehrbare Kunst.
Kung fu je starodávné a čestné bojové umění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visuelle Kunst obrazové umění
angewandte Kunst užité umění 1
abstrakte Kunst abstraktní umění 4
Bildende Kunst Výtvarné umění
Akademische Kunst Akademismus
Christliche Kunst křesťanské umění
Buddhistische Kunst Buddhistické umění 1
Die Kunst der Fuge Umění fugy
Haus der Kunst Dům umění
Liste der Wolf-Preisträger in der Kunst Seznam nositelů Wolfovy ceny za umění
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Janáček Akademie für Musik und Darstellende Kunst Brno Janáčkova akademie múzických umění v Brně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunst

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kunst
Kumšt
   Korpustyp: Wikipedia
Akademische Kunst
Akademismus
   Korpustyp: Wikipedia
Kunst, Unterhaltung und Erholung
KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Meine Kunst ist verfeuert.
Vyčerpal jsem všechna svá kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere meine Kunst.
"můj start by byl úžasný
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist Kunst.
Můj dům je moje dílo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf zu guter Kunst.
- Vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Kunst?
Jak jde život kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist hässlich, Mann.
Umení je pekne hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihre Kunst.
Dobře, teď udělejte svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher gestohlene Kunst.
Jsou to spíš ukradený potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewunderin deiner Kunst.
To je tvá ctitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen keine Kunst.
Neumějí číst ani psát, kromě vyřezávání run.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist chinesische Kunst.
To je Čína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche meine Kunst.
S rukama to umím až moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du Kunst?
- A co sochy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist napeanische Kunst.
To je napeanský design.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, Unterhaltung und Erholung
Kulturní, zábavní a rekreační činnost
   Korpustyp: EU
- Kunst und Naturwissenschaft.
Ve směru uměleckém i vědeckém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hohe Kunst.
To je slušná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine verlorene Kunst.
To už se nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kunst!
- Ta paruka je umělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Kunst.
- To je trik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Kunst!"
To je to pravé!"
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Kunst?
Jak jdou kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gelebte Kunst.
Tohle je má chlouba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf Kunst.
Je mi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
# Mein Essen ist Kunst, # # mein Essen ist Kunst #
Myfoodis art, my food is art (Uměním moje jídlo je, uměním je)
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst zu gewinnen – Moneyball
Moneyball
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Trick ist große Kunst.
Jeho trik nemá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kunst der sanften Überredung."
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kunst.
O techniku tady ale nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibts da nur moderne Kunst?
Mají tam i modernu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch keine Kunst.
Není to žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir, die Kunst?
Jak bychom mohli, Arte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit gefundener Kunst.
Pracuju s nalezenými uměleckými potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe bringen ihr gestohlene Kunst.
Zloději přinesou svůj lup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe meine Kunst online.
- Prodala jsem online svou kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Siedie Kunst den Künstlern.
Máte padáka!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wichtig in der Kunst.
Je to významné umělecké téma.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Prý obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
R - Kunst, Unterhaltung und Erholung
R - Kulturní, zábavní a rekreační činnosti
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
   Korpustyp: EU
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
   Korpustyp: EU
Kunst und Forschung sind frei.
Umělecká tvorba a vědecké bádání nesmějí být omezovány.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Diese Kunst kommt aus Mesopotamien.
-To taky vzniklo v Mezopotámii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du meine Kunst?
Líbí se ti, jak bruslím?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
chci na ně řvát:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kunst schätze ich sehr.
To je schopnost, které si cením.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterrichten Sie? Kunst, Leistungskurs.
- Co tu chcete učit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst der informellen Rede".
Tak to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kunst prüfen.
- Ověřím pravost toho kusu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schlechte Kunst.
Tak je to šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, Kunst oder Musik.
- jistě výtvarnou nebo hudební výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist mir vollkommen schnuppe.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, Unterhaltung, Kreativwirtschaft und Erholung
Umělecké, zábavní, tvůrčí odvětví a rekreační činnosti
   Korpustyp: EU
Syrer macht Waffen zu Kunst
Syřan přetváří dělostřeleckou munici v umělecká díla
   Korpustyp: Zeitung
Was macht die Kunst, Annette?
Co kunčafti, Annette?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt "schwarze Kunst".
Máma říká, že je to černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist Kunst.
- Jo, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Kunst weiterreichen.
Musím to předat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kunst deutet darauf hin.
Vaše obrazy to naznačují.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das mit ihrer Kunst?
A je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Kunst, Fremder?
Jak je, cizinče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht hier die Kunst?
- Protože si připadáš velká jak obr?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig eine Kunst.
To je prostě umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
- To už tak s uměním bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Kunst erlernen.
Takže jsme tu, abychom vstoupili do Asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Kenner dieser Kunst.
Je velkým znalcem tohoto sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Politik ist die Kunst des Möglichen.
Politika je uměním možného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Ehre seiner Kunst verbot dies.
jeho umělecká čest to nedovolovala.
   Korpustyp: Literatur
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Musik und Kunst Privatuniversität der Stadt Wien
Konservatorium Wien Privatuniversität
   Korpustyp: Wikipedia
ABSCHNITT R – KUNST, UNTERHALTUNG UND ERHOLUNG
SEKCE R - KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte nicht Kultur und Kunst verwechseln.
Neměli bychom zaměňovat kulturu s uměním.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie wenig du deiner Kunst traust.
A i to, jak málo důvěřuješ svému talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Performance-Kunst.
On říkal, že to má být umělecká performance.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Performance-Kunst.
Říkal, že to má být umělecká performance.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen sie diese Kunst erlernen.
Musí se tomu nejdříve naučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich weiß Kunst zu schätzen.
- Ale dokážu ocenit umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
Když jsem v Paříži či Londýně, neuteče mi jediná výstava.
   Korpustyp: Untertitel
Ned, ein Interview zu führen, ist Kunst.
Nede, dotazování je uměleckou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe meine Kunst nicht als Meterware.
- Neprodávám obrazy na metry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt den eure kleine Kunst?
A jak se ta vaše malá forma jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du morgen deine Kung Fu Kunst?
Předvedeš nám zítra svoje kung fu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist, sie zu erkennen.
V místě jako je tohle, je kouzlo všude okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kunst, nahm ich eine Vermutung.
Arte, odhadl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kunst von jemand anders.
Nemaluj na cizí dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Kunst am Ende.
Nevím, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat nichts mit Kunst zu tun.
- To s uměním nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr küsst recht nach der Kunst.
-Líbáš jak z partesu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werdet ihr euch eurer Kunst widmen.
Tady se zasvětíte vaší dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man das Kunst, wo Sie herkommen?
A tam, odkud pocházíte vy, to nazývají uměním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großer Bewunderer Ihrer Kunst.
Vaše filmy se mi taky moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht mal Kunst nennen.
Ani bych to nenazývala uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche hier wichtige Kunst zu erstellen.
Snažím se vytvořit něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Kunst und das Geschäft, Politik.
My nejsme v našem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kunst für sich.
- A co já?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das tust du mit meiner Kunst.
Tak tohle děláš s mými obrázky?
   Korpustyp: Untertitel