Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich war schon immer der Ansicht, dass jeder gute Sport auch eine Kunst ist.
Pane předsedající, vždy jsem považovala za umění každý dobrý sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Komm schon, das ist wie Kunst für deinen Magen.
No tak, je to jako umění pro tvůj žaludek.
Doch die Motivation dieser Kunst ist allen Kulturen gemein:
Motivace k tomuto umění je ale společná všem kulturám:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich weiß nichts über Kunst.
Pane, o umění nevím vůbec nic.
Sie ist ebenso sehr Kunst wie Wissenschaft und geht über die technische und unternehmerische Innovation hinaus.
Je to přinejmenším ve stejné míře umění jako věda a přesahuje to technické a obchodní inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kung Fu ist eine alte und ehrbare Kunst.
Kung fu je starodávné a čestné bojové umění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen nutzbringenden Künsten steht die Welt entweder still oder macht einen Rückschritt.
Ve všech užitečných dovednostech svět buď stojí na místě anebo kráčí nazpět.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Ich persönlich bin dafür, diese Subventionen denen zu geben, die praktisch eine sterbende Kunst ausüben.
Já osobně jsem pro to, aby těm, kteří se věnují této již vymírající dovednosti, byla tato podpora poskytována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist keine Kunst für uns.
Láska pro nás není dovednost.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Dobrá pověst „Thüringer Rotwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Sie sollten mehr Übung in den männlichen Künsten kriegen.
Měli byste se zdokonalit v mužských dovednostech.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Dobrá pověst „Thüringer Leberwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Eine Kunst, die den meisten Männern fehlt.
Dovednost, kterou postrádá většina mužů.
Angesichts der Präzision, die zur Operation an einem empfindlichen Organ wie dem Gehirn erforderlich ist, trieb die Verbindung mechanischer Technologien mit chirurgischer Kunst die Entwicklung in diesem Feld voran.
Vzhledem k přesnosti, která je pro operaci tak jemného orgánu, jako je mozek, nezbytná, urychlilo spojení mechanických technologií s chirurgickými dovednostmi vývoj v tomto oboru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist.
Neboť neumím nic z těch dovedností, ve kterých ty jsi mistryní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich entdeckte bald, dass er kein großer Schlaukopf war, und hielt ihn für ein passendes Objekt für die Anwendung meiner einträglichen Kunst.
Brzy jsem zjistil, že nevyniká inteligencí, a vybral jsem si ho pochopitelně jako vhodný terč své zručnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
visuelle Kunst
|
obrazové umění
|
angewandte Kunst
|
užité umění 1
|
abstrakte Kunst
|
abstraktní umění 4
|
Bildende Kunst
|
Výtvarné umění
|
Akademische Kunst
|
Akademismus
|
Christliche Kunst
|
křesťanské umění
|
Buddhistische Kunst
|
Buddhistické umění 1
|
Die Kunst der Fuge
|
Umění fugy
|
Haus der Kunst
|
Dům umění
|
Liste der Wolf-Preisträger in der Kunst
|
Seznam nositelů Wolfovy ceny za umění
|
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
|
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
|
Janáček Akademie für Musik und Darstellende Kunst Brno
|
Janáčkova akademie múzických umění v Brně
|
angewandte Kunst
užité umění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
abstrakte Kunst
abstraktní umění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waring ist abstrakte Kunst auf der Madison Avenue.
Waring Hudsucker je abstraktní umění na chodníku.
Weil jemand Dale Burrows in abstrakte Kunst verwandelt hat.
Z Dalea Burrowse právě někdo udělal abstraktní umění.
Weißt du noch, wie ich sagte, ich mag abstrakte Kunst?
Pamatuješ si, jak jsem říkala, že se mi líbí abstraktní umění?
Buddhistische Kunst
Buddhistické umění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Buddhistické umění
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunst
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kunst, Unterhaltung und Erholung
KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI
Meine Kunst ist verfeuert.
Vyčerpal jsem všechna svá kouzla.
Meine Karriere meine Kunst.
Kunst ist hässlich, Mann.
Dobře, teď udělejte svou práci.
Wohl eher gestohlene Kunst.
Jsou to spíš ukradený potřeby.
Eine Bewunderin deiner Kunst.
Neumějí číst ani psát, kromě vyřezávání run.
Das ist chinesische Kunst.
Ich beherrsche meine Kunst.
S rukama to umím až moc dobře.
Das ist napeanische Kunst.
Kunst, Unterhaltung und Erholung
Kulturní, zábavní a rekreační činnost
- Kunst und Naturwissenschaft.
Ve směru uměleckém i vědeckém.
Ist eine verlorene Kunst.
# Mein Essen ist Kunst, # # mein Essen ist Kunst #
Myfoodis art, my food is art (Uměním moje jídlo je, uměním je)
Die Kunst zu gewinnen – Moneyball
Sein Trick ist große Kunst.
"Die Kunst der sanften Überredung."
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
O techniku tady ale nejde.
- Gibts da nur moderne Kunst?
Wie könnten wir, die Kunst?
Ich arbeite mit gefundener Kunst.
Pracuju s nalezenými uměleckými potřebami.
Diebe bringen ihr gestohlene Kunst.
Zloději přinesou svůj lup.
Ich verkaufe meine Kunst online.
- Prodala jsem online svou kresbu.
Überlassen Siedie Kunst den Künstlern.
Sehr wichtig in der Kunst.
Je to významné umělecké téma.
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Prý obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
R - Kunst, Unterhaltung und Erholung
R - Kulturní, zábavní a rekreační činnosti
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
Kunst und Forschung sind frei.
Umělecká tvorba a vědecké bádání nesmějí být omezovány.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Diese Kunst kommt aus Mesopotamien.
-To taky vzniklo v Mezopotámii.
Wie findest du meine Kunst?
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
Diese Kunst schätze ich sehr.
To je schopnost, které si cením.
Was unterrichten Sie? Kunst, Leistungskurs.
Die Kunst der informellen Rede".
Ich werde die Kunst prüfen.
- Ověřím pravost toho kusu.
Dann ist es schlechte Kunst.
- Ich wette, Kunst oder Musik.
- jistě výtvarnou nebo hudební výchovu.
Kunst ist mir vollkommen schnuppe.
Kunst, Unterhaltung, Kreativwirtschaft und Erholung
Umělecké, zábavní, tvůrčí odvětví a rekreační činnosti
Syrer macht Waffen zu Kunst
Syřan přetváří dělostřeleckou munici v umělecká díla
Was macht die Kunst, Annette?
Meine Mutter sagt "schwarze Kunst".
Máma říká, že je to černá magie.
Ich muss meine Kunst weiterreichen.
Ihre Kunst deutet darauf hin.
Vaše obrazy to naznačují.
Stimmt das mit ihrer Kunst?
Was macht die Kunst, Fremder?
- Wer macht hier die Kunst?
- Protože si připadáš velká jak obr?
Das ist eindeutig eine Kunst.
To je prostě umělecké dílo.
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
- To už tak s uměním bývá.
Wir wollen diese Kunst erlernen.
Takže jsme tu, abychom vstoupili do Asociace.
Ein großer Kenner dieser Kunst.
Je velkým znalcem tohoto sportu.
Politik ist die Kunst des Möglichen.
Politika je uměním možného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Ehre seiner Kunst verbot dies.
jeho umělecká čest to nedovolovala.
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Musik und Kunst Privatuniversität der Stadt Wien
Konservatorium Wien Privatuniversität
ABSCHNITT R – KUNST, UNTERHALTUNG UND ERHOLUNG
SEKCE R - KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI
Man sollte nicht Kultur und Kunst verwechseln.
Neměli bychom zaměňovat kulturu s uměním.
Und wie wenig du deiner Kunst traust.
A i to, jak málo důvěřuješ svému talentu.
Er sagte, es sei Performance-Kunst.
On říkal, že to má být umělecká performance.
Er sagte, es sei Performance-Kunst.
Říkal, že to má být umělecká performance.
Erst müssen sie diese Kunst erlernen.
Musí se tomu nejdříve naučit.
- Aber ich weiß Kunst zu schätzen.
- Ale dokážu ocenit umělecké dílo.
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
Když jsem v Paříži či Londýně, neuteče mi jediná výstava.
Ned, ein Interview zu führen, ist Kunst.
Nede, dotazování je uměleckou formu.
Ich verkaufe meine Kunst nicht als Meterware.
- Neprodávám obrazy na metry.
Wie heißt den eure kleine Kunst?
A jak se ta vaše malá forma jmenuje?
Zeigst du morgen deine Kung Fu Kunst?
Předvedeš nám zítra svoje kung fu?
Die Kunst ist, sie zu erkennen.
V místě jako je tohle, je kouzlo všude okolo.
Nun, Kunst, nahm ich eine Vermutung.
Das ist die Kunst von jemand anders.
Ich bin mit meiner Kunst am Ende.
- Das hat nichts mit Kunst zu tun.
- To s uměním nemá co dělat.
- Ihr küsst recht nach der Kunst.
Hier werdet ihr euch eurer Kunst widmen.
Tady se zasvětíte vaší dovednosti.
Nennt man das Kunst, wo Sie herkommen?
A tam, odkud pocházíte vy, to nazývají uměním?
Ich bin ein großer Bewunderer Ihrer Kunst.
Vaše filmy se mi taky moc líbí.
Ich würde es nicht mal Kunst nennen.
Ani bych to nenazývala uměním.
Ich versuche hier wichtige Kunst zu erstellen.
Snažím se vytvořit něco důležitého.
Ich meine Kunst und das Geschäft, Politik.
My nejsme v našem pokoji.
Es ist eine Kunst für sich.
Also, das tust du mit meiner Kunst.
Tak tohle děláš s mými obrázky?