Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kunstfertigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunstfertigkeit zručnost 2 dovednost 2 obratnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kunstfertigkeit dovednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Pfeifen allerdings kennen wir alle, es ist die eigentliche Kunstfertigkeit unseres Volkes, oder vielmehr gar keine Fertigkeit, sondern eine charakteristische Lebensäußerung.
Jenže pištět dovedeme ovšem všichni, to je ta pravá dovednost našeho národa, či spíše vůbec ne dovednost, ale charakteristický životní projev.
   Korpustyp: Literatur
Die Kunstfertigkeit, um der Kunst willen.
Tyhle dovednosti jsou příčinou umění.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kunstfertigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann;
nad její obratností mu zůstává rozum stát;
   Korpustyp: Literatur
Die Kunstfertigkeit, um der Kunst willen.
Tyhle dovednosti jsou příčinou umění.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kunstfertigkeit, verströmt an meine liebe Emilie.
A touto schopností oplývala má drahá Emilie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Architektur? Sie hat die Kunstfertigkeit eines Kuhstalls.
Nemá víc architektury, než chlév pro krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterließ einen Runenzauber Versehen mit seiner Kunstfertigkeit
Těch věcí, co ten musel znát!
   Korpustyp: Untertitel
Details von solcher Kunstfertigkeit sollten nicht in Eile begutachtet werden.
Detaily této práce by neměly být sledovány v rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und beachten Sie die Details und die Kunstfertigkeit in dieser Filigranarbeit aus 24 Karat Gold.
A všimněte si toho zdobení z 24 karátového filliánského zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind sprachliche Kunstfertigkeit – wie auch das Geschlecht – momentan erfrischend unwichtig.
Na jejích lingvistických schopnostech však podobně jako na jejím pohlaví momentálně nezáleží, což je osvěžující zpráva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Teezeremonie wurde diese Fähigkeit zu einer Kunstfertigkeit verfeinert, die Material, Bedeutung und Stimmung kombiniert.
U čajového obřadu byla tato schopnost vycizelována v umění, které spojuje použité látky, význam a náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wort hat seine ursprünglich mit Tugendhaftigkeit assoziierte Bedeutung zwar eingebüßt, aber wir bringen immer noch Begeisterung für die Kunstfertigkeit auf „mit weniger mehr zu machen“.
Slovo si už sice nezachovává své původní konotace ctností, ale stále se nám zamlouvá umění „za méně dokázat víc“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen, diese Koalition zwischen Gesetz und Medizin neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern, die wohl dazu übergegangen ist, die Natur zu überschätzen.
Budoucnost společenských věd možná spočívá v oživení tohoto spojenectví práva a lékařství a povýšení pozice lidského díla ve světě, který zřejmě nadhodnotil přirozenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar