Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Substanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Substanz látka 2.401 hmota 72 substance 61 jádro 2 základ 1 podstata
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Substanz látka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Jason, man wirft Ihnen den illegalen Besitz einer verbotenen Substanz vor.
Jasone, budeš obviněn z držení nezákonných látek třetího stupně.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Hinweis auf irgendwelche illegalen chemischen Substanzen.
V mém organismu se nenašla žádná zakázaná chemická látka.
   Korpustyp: Untertitel
Levetiracetam ist eine sehr gut lösliche und membrangängige Substanz .
Levetiracetam je vysoce rozpustná látka s vysokou schopností průniku .
   Korpustyp: Fachtext
In das Luftgebläse wurde eine toxische Substanz freigesetzt.
Do jednotky nuceného větrání byla vypuštěna toxická látka.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz brennt so heiß, dass Holz und Stein schmelzen, selbst Stahl.
Ta látka hoří tak silně, umí spálit dřevo, kámen, dokonce ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan und Hydrochlorothiazid sind oral wirksame Substanzen und benötigen für ihre Wirkung keine Biotransformation .
Irbesartan a hydrochlorothiazid jsou perorálně účinné látky , pro jejichž účinek není nutná biotransformace .
   Korpustyp: Fachtext
Diese blaue Substanz hier scheint der Übeltäter zu sein.
Vypadá to, že ta modrá látka to způsobila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Substanz organická látka 1
graue Substanz šedá hmota 1
tierische Substanz materiál živočišného původu
hydrophobe Substanz hydrofobní látka 1
Inerte Substanz Inertní
die Stratosphäre verschmutzende Substanz látky znečišťující stratosféru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Substanz

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Psychotrope Substanz
Psychoaktivní droga
   Korpustyp: Wikipedia
Eine stark ätzende Substanz.
- lze ho nahradit?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Substanz selbst nicht.
- Samotná chemikálie ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Substanz?
O to se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Substanz irgendwo daran.
Nejsou na ní žádné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus derselben Substanz.
Ty křoviska a akáty?
   Korpustyp: Untertitel
3) Bestimmung ihrer normativen Substanz.
3) určit jeho normativní podstatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
funkce na základě obecně přijatých
   Korpustyp: EU DCEP
Weiße bis gelbliche , pulvrige Substanz .
Bílý až téměř bílý drobivý prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Antivirale Substanz zur systemischen Anwendung .
Antivirotika pro systémovou aplikaci , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Weiße Substanz Beschreibung des Lösungsmittels :
Bílé až šedobílé kuličky Vzhled rozpouštědla :
   Korpustyp: Fachtext
Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
O vypuštění infekční látky v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Freisetzung einer infektiösen Substanz.
- O vypuštění infekční látky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substanz ist sehr stark.
Výrobek je velmi silný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange funktioniert die Substanz?
Jak dlouho potrvá poslední reziduum?
   Korpustyp: Untertitel
- Leute von Substanz und Charakter.
- Zajímavých a solidních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
bestimmte chemische Substanz, soweit erforderlich;
případně pro stanovení určité chemické látky,
   Korpustyp: EU
Mindestens 98 % der getrockneten Substanz
Ne méně než 98 %, ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU
Collagen ist eine natürliche Substanz.
Kolagen je z přírodních látek.
   Korpustyp: Untertitel
Strafrechtlicher Besitz einer kontrollierten Substanz.
Zadržen za držení Zakázané látky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier mangelte es an Substanz.
Ani tady se nedostávalo podstaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ändert aber nichts an der Substanz.
Tím se však nic nemění na podstatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie seien die Substanz der Demokratie überhaupt.
Jako host se ho má zúčastnit i ruský prezident Vladimir PUTIN .
   Korpustyp: EU DCEP
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Morální závazek vůči budoucím generacím
   Korpustyp: EU DCEP
Substanz, auf die sich die Angabe bezieht,
látky, k níž se vztahuje údaj, má
   Korpustyp: EU DCEP
Die Substanz wird rasch im Gewebe verteilt.
Lék se rychle distribuuje do tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird keine unveränderte Substanz ausgeschieden .
K eliminaci látky v nezměněné podobě nedochází .
   Korpustyp: Fachtext
Weiße bis cremefarbige , gleichförmige , trockene Substanz .
Bílý až našedlý homogenní suchý prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, Max hat keine Substanz.
Max nemá žádnou důležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die psychotrope Substanz neutralisiert.
Neutralizoval jsem psychotropní látku, která ovlivnila jeho nervovou soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihnen die Substanz ab.
Potřebuji vás zatknout a sbírat látku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sieht aus wie eine getrocknete Substanz.
Vypadá to jako zaschlý výměšek.
   Korpustyp: Untertitel
An den Wänden klebt eine ähnliche Substanz.
Podobá se to látce, která se lepí na stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er so viel Substanz hat.
Protože se mi ta láhev líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Webers Substanz ist hier gar nicht legal.
Weberovy léky nejsou ani legální ve Spojených Státech.
   Korpustyp: Untertitel
genaue Spezifizierung der Substanz (Identität und Verunreinigungen);
přesná specifikace látky (identifikace a nečistoty)
   Korpustyp: EU
0,1 g lösliche Substanz in „x“ Wasser
0,1 g rozpuštěno v „x“ ml vody
   Korpustyp: EU
Das wirkt der Substanz sehr effektiv entgegen.
Ano, neutralizuje tu látku velmi účinně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substanz entstand an einem Tag.
Matrice se zformovala za den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laborbefund der schwarzen Substanz ist da.
Laboratorní výsledky té černé látky.
   Korpustyp: Untertitel
Reinheit und Zusammensetzung der Substanz (in Gewichtsprozent);
čistota a složení látky (v hmotnostních procentech),
   Korpustyp: EU
ml Wasser auf 0,1 g lösliche Substanz
ml vody na 0,1 g rozpouštěné látky
   Korpustyp: EU
Die Abnahme der Substanz ist gegeben durch
Úbytek látky je vyjádřen vztahem:
   Korpustyp: EU
Es stößt eine spezielle Substanz aus.
Vypouští to nějakou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag nicht an unserer Substanz.
- Náš lék tohle neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sondern sie eine chemische Substanz ab.
Když se bojí, vypouštějí chemickou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine Substanz, genau hier.
Ne. Jsou tady nějaké kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest verätzt von einer organischen Substanz.
Popálila tě organická kyselina.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen
Stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen.
Metoda slouží k určení zbytků organických látek z iontoměničových pryskyřic.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine verunreinigende Substanz im System.
V systému je kontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
So was geht an die Substanz.
- To člověka sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Tiefe und ohne Substanz.
O nic tam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wurden einer psychotropen Substanz ausgesetzt.
Všichni jste byli vystaveni psychotropní látce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Substanz war an Teal'cs Jacke.
Našla jsem tuhle sraženinu na Teal'cově bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz andere Substanz.
Ta má, ale zcela odlišné složení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste eine Probe dieser Substanz sehen.
Možná potřebuji vidět vzorek toho rezidua.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die Substanz eine Besserung bewirkt.
Ovšem ty látky to nějakým způsobem dokázaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie hat meine Stimme keine Substanz.
Bez ní, není můj hlas pravdivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Läsion in der weißen Substanz.
Žádné léze v bílé mozkové hmotě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampfdruck einer Substanz ist definiert als der Sättigungsdruck über einer festen oder flüssigen Substanz.
Tlak par látky je definován jako tlak nasycené páry nad pevnou nebo kapalnou látkou.
   Korpustyp: EU
Als Dampfdruck einer Substanz wird der Sättigungsdruck über einer festen oder flüssigen Substanz bezeichnet.
Tlak par látky je definován jako tlak nasycené páry nad pevnou nebo kapalnou látkou.
   Korpustyp: EU
Eine Abnahme der Substanz, bestimmt durch spezifische Analyse, kann nicht als Mineralisierung der Substanz interpretiert werden.
Úbytek látky stanovený specifickou analýzou nemůže být interpretován jako mineralizace látky.
   Korpustyp: EU
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische, antiresorptive Wirkung der Substanz wider.
12 všech dávkách, zvýšení spongiózy v metafýzách dlouhých kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver ist eine weiße bis gebrochen weiße feste Substanz .
Prášek je bílý až téměř bílý v celistvém tvaru ..
   Korpustyp: Fachtext
Robenacoxib ist eine nicht-steroidale anti-inflammatorische Substanz (NSAID).
Robenakoxib je nesteroidní antiflogistikum (NSAID).
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeit gegenüber der aktiven Substanz oder einem der Hilfsstoffe .
Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku .
   Korpustyp: Fachtext
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
cytotoxické látky - zvláštní pokyny pro zacházení (viz příbalová informace).
   Korpustyp: Fachtext
Nach Einsatz der Substanz verbleibt kein Rückstand auf dem Endprodukt.
Po použití látky nezůstávají na konečném výrobku žádné zbytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Härte muss mit Effizienz und Substanz kombiniert werden.
S přísností se musí pojit účinnost a důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Busulfan ist eine potente zytotoxische Substanz und ein bifunktionelles Alkylanz .
Busilvex je silné cytotoxické a bifunkční alkylační činidlo .
   Korpustyp: Fachtext
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz.
U zdravých dobrovolníků byla celková tělesná clearance
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakotherapeutische Gruppe : Antivirale Substanz zum Einnehmen . ATC-Code :
Farmakoterapeutická skupina : antivirotikum pro systémovou aplikaci , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Es hemmt die körpereigene Substanz , die Erektionen abklingen lässt .
Působí tak , že ve Vašem těle snižuje účinek přirozeně se vyskytující chemické látky , která způsobuje odeznívání erekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die PPIX-Konzentration ist in weißer Substanz deutlich geringer
Koncentrace PPIX je významně nižší v bílé hmotě než v kortexu a tumoru .
   Korpustyp: Fachtext
Auch Harnstoff ist eine im Körper vorkommende harmlose Substanz .
Močovina je rovněž neškodná součást těla .
   Korpustyp: Fachtext
Quixidar enthält eine synthetische Substanz mit der Bezeichnung Fondaparinux-Natrium.
Quixidar obsahuje syntetickou sloučeninu, která se nazývá sodná sůl fondaparinuxu.
   Korpustyp: Fachtext
6 Bimatoprost ist eine Substanz mit potenter augeninnendrucksenkender Wirkung .
Bimatoprost je silné oční hypotenzivum .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei .
Oba enantiomery přispívají k léčebnému účinku tohoto racemátu .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei .
Oba enantiomery přispívají k léčebnému účinku této látky .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird keine unveränderte Substanz in Harn oder Fäzes ausgeschieden .
Rosiglitazon v nezměněné formě se močí ani stolicí nevylučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Ausscheidung Methylnaltrexonium wird vorwiegend als unveränderte aktive Substanz ausgeschieden.
Vylučování Methylnaltrexon je vylučován převážně ve formě nezměněné léčivé látky.
   Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift der Hersteller der biologisch aktiven Substanz
Název a adresa výrobců biologické léčivé látky
   Korpustyp: Fachtext
s Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky (látek)
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf .
Vazba na plazmatické proteiny je zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
In anderen Fällen scheinen diese Geschichten mehr Substanz zu haben.
Jindy jsou však tyto příběhy spolehlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Substanz des Berichts gibt es keine Unterschiede.
Pokud jde o podstatu zprávy, názorový rozdíl zde neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderungen der Temperatur beispielsweise können eine Substanz giftiger machen.
Změny teploty mohou například způsobit, že určitá se stane toxičtější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Substanz fehlt, sollten wir einfach nein sagen.
Jestliže dohoda smysl mít nebude, pak bychom ji prostě měli odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky ( látek )
   Korpustyp: Fachtext
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Telbivudin wird vorwiegend durch renale Exkretion der unveränderten Substanz eliminiert .
Telbivudin je primárně vylučován v nezměněné formě močí .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel ist eine Substanz , die aus Eibennadeln gewonnen wird .
Docetaxel náleží ke skupině protinádorových léků zvaných taxoidy .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische , antiresorptive Wirkung der Substanz wider .
Tyto nálezy reflektují farmakologické antirezorpční vlastnosti sloučeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz unterliegt einem sehr starken First-Pass -Metabolismus .
Lék podléhá rozsáhlému metabolismu při prvním průchodu játry .
   Korpustyp: Fachtext
- Leberfunktionsstörung, Anstieg einer bestimmten Substanz im Blut (Bilirubin), Gelbsucht
- zhoršená funkce jater, zvýšená hladina určité látky v krvi (bilirubinu), žloutenka (cholestatická
   Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky Amgen Inc.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner unterliegt die Substanz in der Darmwand einer erheblichen Metabolisierung .
Takrolimus je také ze značné části metabolizován ve střevní stěně .
   Korpustyp: Fachtext
Der Virus wurde mit einer anderen Substanz kombiniert.
Zjistili jsme, že virus zkombinovali s jinou sloučeninou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen waren dünn, aber sie verliehen ihm Substanz.
Jeho rty byly tenké, ale docela výrazné.
   Korpustyp: Untertitel