Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tragweite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragweite význam 304 dosah 48 rozsah 34 působnost 20 rozpětí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tragweite význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beide können die Tragweite dieser Erwartung voll und ganz verstehen.
Vy i já jsme jistě schopni dokonale pochopit význam tohoto očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Sache war uns bis heute nicht bewusst.
Nechápali jsme význam, až dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
– diese Maßnahmen müssen von allgemeiner Tragweite sein;
– musí se jednat o opatření obecného významu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser
obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte insbesondere dem Berichterstatter gratulieren, weil dies ein Bericht von großer Tragweite ist.
Zvláště bych chtěl poblahopřát zpravodaji, protože tato zpráva má obrovský význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist sich der politischen Tragweite und des daraus resultierenden Zeitdrucks voll und ganz bewusst.
Zpravodaj si je plně vědom politického významu a z toho vyplývajícího časového tlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang bekommt Europas Feilschen um die mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union eine besondere Tragweite für die Welt.
V tomto kontextu dostává evropské handrkování nad možným členstvím Turecka v Evropské unii zvláštní význam pro celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Problem ist in Irland von besonderer Tragweite.
Tento problém má v Irsku mimořádný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragweite

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) Tragweite der geprüften Texte
a) Rappel de la portée des textes à l’examen
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Durchführungsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite;
a) prováděcích opatření obecného významu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Durchführungsrechtsakten von allgemeiner Tragweite;
a) prováděcích aktů obecného významu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Besitz von enormer Tragweite.
Bude se nám hodit.
   Korpustyp: Untertitel
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen sind von ziemlich großer Tragweite.
To je dosti závažný seznam otazníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– diese Maßnahmen müssen von allgemeiner Tragweite sein;
– musí se jednat o opatření obecného významu;
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností v
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier hat eine andere Tragweite.
Tohle je něco jinýho, má to hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Konsequenzen von größter Tragweite haben!
Tohle bude mít nedozírné následky!
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze, Tragweite und Bezug zur WTO
Zásady, oblast působnosti a vztah k WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal wurde die Tragweite des überarbeiteten Vergleichs erheblich eingeschränkt.
Za prvé se výrazně omezila oblast působnosti tohoto ujednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders der letzte Punkt ist von größerer Tragweite.
Tento poslední bod má širší důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschläge der Kommission sind jedoch von begrenzter Tragweite.
Ve velké většině případů navíc Společenství nemá na tomto typu dvoustranných dohod zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns der vollen Tragweite unserer Verantwortung bewusst sein.
Měli bychom vnímat plnou váhu svých povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehen Sie nicht die enorme Tragweite dieser Schöpfung?
Nechápeš důležitost stvoření něčeho takového?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragweite dieser Auswirkungen wird anhand sektorübergreifender Kriterien bewertet.
Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií.
   Korpustyp: EU
Von enormer Tragweite, sicher – aber noch ist China keine Supermacht.
Ovšemže to je významné – ale Čína ještě není supervelmocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswald hat Angst, ihm wird die Tragweite der Sache bewusst.
Oswald je vyděšen. Začíná si uvědomovat celou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Tragweite von Absatz 2 muss klargestellt werden.
Požadavek zahrnout nutriční údaje na základě čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès (Vorsitzende des ECON-Ausschusses) zur Tragweite dieser Abstimmung.
Pervenche Berès (předsedkyně výboru ECON) o dopadu tohoto hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was wir jetzt tun, ist von aller größter Tragweite!
To, co nyní uděláme, není jednorázovou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vallon, erkennen Sie eigentlich die Tragweite dieser Art Publizität?
Zajímalo by mě, pane Vallone, jestli rozumíte hodnotě takové publicity?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss ich Bedenken über die rechtliche Grundlage und Tragweite äußern.
Musím ale také vyjádřit obavy týkající se jeho právního základu a oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Situation, die man da heraufbeschwor, wurde überhaupt nicht gesehen.
Vůbec nebyla vzata v úvahu diverzifikace vzniklé situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich enthüllt es die Tragweite des Missstandes, gegen den kaum vorgegangen wurde.
Ve skutečnosti se tím však odhaluje hloubka chronického problému, který téměř nebyl řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einhaltung des vorgegebenen Zeitplans ist von wesentlicher Bedeutung für die Tragweite des Programms.
Zpravodaj připomíná, že dodržení tohoto plánu je pro úspěch programu určující.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem hat europäische Tragweite und muss als solches behandelt werden.
Problém je ve svém rozsahu evropský a jako takový ho je třeba řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu bemängeln ist allerdings, dass Katastrophen von regionaler Tragweite ausgeschlossen werden.
Considera-se, todavia, negativo o facto de as catástrofes de âmbito regional serem excluídas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist sich der politischen Tragweite und des daraus resultierenden Zeitdrucks voll und ganz bewusst.
Zpravodaj si je plně vědom politického významu a z toho vyplývajícího časového tlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Tragweite: Einleitung einer ehrgeizigen Überprüfung oder zunächst Anpassungen und Bewertung?
− rozsahu: zahájit ambiciózní přezkum nebo nejprve provést úpravy a hodnocení?
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich handelt es sich bei den globalen Plänen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite.
Je zřejmé, že celkové plány jsou akty obecné působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
J. vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 12 - Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens (automatische Akzeptierung des maximalen Steigerungssatzes (MSS)
Bod 12 – Obsah a oblast působnosti finančního rámce (automatické akceptování maximální míry růstu – MMR)
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der veränderten politischen Tragweite des überarbeiteten ICI-Instruments ist auch eine Änderung des Titels erforderlich.
Vzhledem ke změněnému politickému dosahu revidovaného nástroje ICI je nutno změnit název.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Měl by se také co nejvíce využít navrhovaný mezinárodní rozměr Fóra pro bezpečnější internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben doch keine Ahnung von der Tragweite dessen, was wir gemacht haben.
Ani nevíme, co všechno jsme tím způsobili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir der Tragweite bewusst, und ich bitte euch: Lasst mich schwimmen.
Uvědomuju si, jak je to závažné, a prosím vás, abyste mě pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte was, das von solcher Tragweite war, dass es klüger schien zu schweigen.
Učinil jsem natolik důležitý objev, že se mi mlčení zdálo rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte von größerer Tragweite sein, wäre es auch gehört worden.
Ano a byl by to příjemnější odkaz, kdyby tento vzkaz padl na úrodnější půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass dir der ganzen Tragweite bewusst bist, Leonard.
Myslím si, že si plně neuvědomuješ důsledky, které z toho plynou, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
werden vier Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
budou vypracovány čtyři zprávy, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
   Korpustyp: EU
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wirtschaftlich gesehen in den letzten 25 Jahren in China passiert ist, ist von enormer Tragweite.
Co se v Číně za posledních 25 let ekonomicky odehrálo, je významné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme die Verantwortung an, im vollen Bewusstsein der Tragweite dieser Aufgabe.
Přijímám tuto odpovědnost a chápu důsledky, kterými jsi mi svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zu der Zeit keine Ahnung, welche enorme Tragweite es hatte.
Nemáme ani ponětí, co to obnáší.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Verordnung dieser Tragweite scheint es rechtlich nicht haltbar, von reinen Mutmaßungen zu sprechen.
Nezdá se, že by v nařízení tohoto rozsahu bylo z právního hlediska příliš správné hovořit jednoduše o „údajných“ činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
· klare Botschaften an die organisierte Zivilgesellschaft über Inhalt und Tragweite des Verfassungsvertrags und
· jednoznačné informace organizované občanské společnosti Unie o obsahu a rozsahu Ústavní smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitlinien zu den Verfahren der Analyse und Qualitätskontrolle der Analysemethoden sind von allgemeiner Tragweite.
Pokyny pro analýzu a postupy pro kontrolu kvality ve vztahu k metodám analýzy jsou obecné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, weil man Sie zu was überredet hat, dessen Tragweite Sie nicht kannten.
Třeba si myslí, že ses nechal napálit, abys udělal něco, čemu jsi nerozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirtschaftlich gesehen in den letzten 25 Jahren in China passiert ist, ist von enormer Tragweite.
Co se v Číně za posledních 25 let ekonomicky odehrálo, je významné. Čína se stala dílnou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründe für eine Intervention, Tragweite und Aktionen, Indikatoren, quantitative Ziele und gegebenenfalls Begünstigte,
odůvodnění pro intervence, oblast působnosti a činnosti, ukazatele, kvantifikované cíle a případně příjemce;
   Korpustyp: EU
Ja, der AUSA hat entschieden, dass du die volle Tragweite deines Verbrechens zu spüren bekommst.
Jo, A.U.S.A. rozhodla, že si odpykáš trest v plný výši.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Ten plán byl vyvinut po pečlivých studiích a navržen přesně pro tento typ útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ein Übergangszeitraum normalerweise eine Maßnahme von allgemeiner Tragweite sein würde und spezifische Abweichungen ebenfalls von allgemeiner Tragweite sein könnten, sollte diese Befugnis unter das Regelungsverfahren mit Kontrolle fallen.
Protože by uplatnění přechodného období bylo za běžných okolností opatřením obecného významu a specifická výjimka by jím mohla být také, mělo by uplatňování této pravomoci být předmětem regulativního postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um ein Thema von besonderer Tragweite, da es den Gesundheitsschutz, ein grundlegendes Menschenrecht, berührt.
Je to skutečně velmi citlivé téma, protože se vztahuje k ochraně zdraví, která je základním lidským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(17) Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
(17) Měly by být vytvořeny určité záruky pro to, aby si manželské páry uvědomily důsledky své volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch viel weniger sind sie sich über die potenziellen Risiken und Konsequenzen in ihrer ganzen Tragweite im Klaren.
Je ještě méně těch, kteří rozumí potenciálním rizikům a důsledkům v plné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über bessere Rechtsetzung („better law-making“) in der Europäischen Union umfasst durch seine Tragweite sehr viele Probleme.
Zpráva o zlepšení tvorby právních předpisů v Evropské unii si všímá mnoha otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
H5 "gesundheitsschädlich": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können.
H5 "Škodlivé": látky a přípravky, které, jsou-li vdechovány nebo požity nebo proniknou pokožkou, mohou vyvolat částečná zdravotní rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
auf jeden Fall für Maßnahmen von allgemeiner Tragweite gelten sollten, die nach dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle angenommen wurden.
by se měly používat vždy na opatření obecného významu přijatá podle nového regulativního postupu s přezkumem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat uns nicht daran gehindert, extensive Änderungen sowohl bezüglich der Tragweite unserer Operationen als auch bezüglich der Arbeitsweise vorzunehmen.
To nám však nezabránilo, abychom neprovedli rozsáhlé změny jak v rozsahu našich operací, tak ve způsobu naší práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragweite und die Effizienz der Betrugsbekämpfung müssen durch Ausnutzung des im Bereich der Verwaltungsuntersuchungen bestehenden Fachwissens verstärkt werden.
rámec boje proti podvodům by měl být rozšířen a jeho účinnost zvýšena využitím zkušeností získaných v oblasti správních vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde im letzten Augenblick ohne jede wirkliche Diskussion über die Tragweite in den Maastricht-Vertrag aufgenommen.
Článek byl na poslední chvíli vložen do Maastrichtské smlouvy bez důkladné rozpravy o jeho důsledcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassendere Aussprache und fachkundigere Untersuchungen sind erforderlich, ehe eine Entscheidung von solcher Tragweite getroffen werden kann.
Před přijetím takového důležitého rozhodnutí je třeba širší diskuze a odborného výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risikobewertung berücksichtigt gegebenenfalls relevante Informationen anderer Einrichtungen, insbesondere der WHO im Falle einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite.
Toto posouzení rizika zohlední případné relevantní informace poskytnuté jinými subjekty, zejména Světovou zdravotnickou organizací v případě ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu.
   Korpustyp: EU
Identifizierung der Gründe für eine Intervention, der Ziele, der Tragweite und Aktionen, Indikatoren, quantitativen Zielen und ggf. der Begünstigten.
Určit odůvodnění pro intervence, cíle, oblast působnosti a činnosti, ukazatele, kvantifikované cíle a případně příjemce.
   Korpustyp: EU
Solche Auswahlentscheidungen betreffen jedoch in der Regel Finanzhilfen von geringer Höhe; sie beinhalten keine Entscheidungen von politischer Tragweite.
Tato rozhodnutí o výběru se však týkají hlavně grantů představujících pouze malé částky a nevyžadují přijímání politicky citlivých rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Übergangsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, auch durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen, insbesondere:
Přechodná opatření obecné působnosti, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, zejména:
   Korpustyp: EU
Die Änderungen der Vorschriften der einzelnen Bundesländer beträfen nicht die Tragweite oder den Charakter der jeweiligen Maßnahmen.
Změny předpisů jednotlivých spolkových zemí se netýkaly dosahu nebo charakteru příslušných opatření.
   Korpustyp: EU
Bedeutung und Tragweite erlangt, dass es zur Durchführung der entsprechenden Forschungsprogramme beträchtlicher öffentlicher und privater Investitionen bedarf.
Oproti tradiční strategii, která spočívá ve veřejném financování projektů v každém jednotlivém případě zvlášť, se Společné technologické iniciativy týkají výzkumných programů velkého rozsahu, které mají společné strategické výzkumné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
H 5 „gesundheitsschädlich“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gesundheitsgefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können;
„Zdraví škodlivé“: látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží, mohou způsobit lehké poškození zdraví.
   Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 aufgeführten Funktionen umfassen nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens.
Funkce uvedené v prvním pododstavci nezahrnují přijímání závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
   Korpustyp: EU
Die Kooperationsmaßnahmen der Union nach diesem Artikel werden durch Maßnahmen mit nationaler, regionaler, regionenübergreifender und kontinentweiter Tragweite durchgeführt.
Spolupráce Unie podle tohoto článku probíhá v rámci činností celostátního, regionálního, nadregionálního a kontinentálního charakteru.
   Korpustyp: EU
werden bis zu zehn Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
bude vypracováno až deset zpráv, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
   Korpustyp: EU
In ihrem Artikel stellt die Autorin interessante Aussagen verschiedener Spezialisten zu dem Thema vor, die die Tragweite dieses Problems offenlegen.
Ve svém článku autorka shromáždila zajímavá svědectví různých specialistů, která poskytují na tuto problematiku široký pohled.
   Korpustyp: Zeitung
Nicht auf der Party, nur einen Moment hier im Wohnzimmer. Damit Du die volle Tragweite Deiner Entscheidungen begreifst.
Na párty s tím nemusíš, ale okamžitě si vyzkoušej, jak bys dopadla, kdybys mě neposlechla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Ferengi-Regierung einschaltet, und das wird sie sicher, könnten die Auswirkungen von größter Tragweite sein.
Jestli do toho vstoupí ferengská vláda, a to určitě ano, mohlo by to mít velmi vážné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den wesentlichen Etappen von Rio de Janeiro 1992 und Kyoto 1997 wird am 7. Dezember eine neue globale Umweltkonferenz beginnen, die in ihrer Tragweite historisch sein könnte.
Po základních fázích - Rio de Janeiro roku 1992 a Kjótó roku 1997 - začne dne 7. prosince práce na nové celosvětové konferenci o klimatu, která by mohla být ve svém rozsahu historická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch sehr bedauerlich, dass sich der Text nicht auf die Tragweite des Neoliberalismus konzentriert, der Ungleichheit von Natur aus fördert.
Je však ostudné, že se tento text nezaměřuje na vnitřně nerovnou povahu neoliberalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Großprojekte mit einer großen Tragweite auf EU-Ebene fördern, welche Wirtschaftswachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und die nachhaltige Entwicklung für die Regionen sicherstellen.
Musíme podporovat rozsáhlé projekty s významnými dopady na úrovni EU, které podnítí hospodářský růst a vytváření pracovních míst a zajistí udržitelný rozvoj regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Frau Mathieu, meine Damen und Herren, Migration in Europa ist zweifellos ein äußerst bedeutsames Thema mit großer Tragweite in politischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht.
Paní předsedající, paní komisařko, paní Mathieuová, dámy a pánové, přistěhovalectví je v Evropě nepochybně nanejvýš důležitým a nesmírně významným politickým, hospodářským i společenským tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das emotionale Klima, das sich entwickelt hat - was verständlich ist -, scheint mir nicht der beste Ratgeber bei Angelegenheiten dieser Tragweite zu sein.
Nastalá emocionální atmosféra - která je pochopitelná - podle mne není nejlepším vodítkem pro řešení problémů takového rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind jedoch tatsächlich von besonderer Tragweite, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben und in Ihrem vorausgehenden Beitrag vom heutigen Tage richtig darlegten.
Jak jste však, paní komisařko, před chvílí zdůraznila ve svém dnešním prohlášení, tyto otázky jsou skutečně mimořádně závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten die Maßnahmen zur Erweiterung der Tragweite des einheitlichen Patentschutzes weiter verfolgen, bis dieser irgendwann das gesamte Gebiet der Europäischen Union abdeckt.
Domnívám se, že bychom měli pokračovat v opatřeních zaměřených na rozšíření působnosti jednotné patentové ochrany, aby nakonec pokryla celé území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss befasst sich ferner mit verschiedenen strukturellen Fragen von langfristiger Tragweite , wie etwa den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf die öffentlichen Haushalte .
Výbor se zabývá také řadou dlouhodobých strukturálních otázek , jako jsou rozpočtové dopady spojené se stárnutím populace .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden eine größere Tragweite haben und zu einer Kostenentlastung für den Steuerzahler führen, wenn wir in der Lage sind, unsere Anstrengungen zu koordinieren.
Jejich účinek bude větší a daňové poplatníky vyjdou levněji, pokud budou naše snahy koordinované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich war klar, dass die Tragweite der Situation eine mitgliedstaatenübergreifende Zusammenarbeit erforderte, und daher haben die Europäische Union und ihre Organe direkt von Anfang an ihre Arbeit aufgenommen.
Tato situace však samozřejmě zjevně přesahuje hranice členských států, a proto jsou Evropská unie a její orgány od samého počátku připraveny pracovat na jejím řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er sich erst spät zur Evolutionstheorie bekehrt hatte, blieb er ein Leben lang hinsichtlich der politischen Tragweite der Theorie skeptisch.
Tento pozdní konvertita k evoluční teorii byl celoživotním skeptikem ohledně jejích politických dosahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milchquoten sind nicht einfach eine Sache von prozentualen Anteilen; sie sind von größerer Tragweite und stehen in Verbindung mit der Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Kvóty na mléko nejsou jen otázkou procent; je to širší záležitost spojená s revizí společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss mit einer Stimme sprechen und im Anschluss an Kopenhagen gemeinsam handeln, welche Tragweite das Ergebnis der Konferenz auch immer haben mag.
Unie musí vystupovat jednomyslně a po Kodani musí jednat společně bez ohledu na výsledek konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden , um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Pokud jde o formální platnost, měly by být vytvořeny určité záruky pro to, aby si manželé uvědomili důsledky své volby.
   Korpustyp: EU DCEP
PARIS – Außergewöhnliche Umstände – nämlich die Tragweite und Dringlichkeit der Finanz- und Wirtschaftskrise – haben dazu beigetragen, einen außergewöhnlichen Mann zum amerikanischen Präsidenten zu machen: Barack Obama.
PAŘÍŽ – Výjimečné okolnosti v podobě hloubky a naléhavosti finanční a hospodářské krize přispěly k tomu, že se do funkce amerického prezidenta vyšvihl výjimečný muž – Barack Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar