Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analyzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
analyzovat analysieren 1.600 untersuchen 106 auswerten 68 prüfen 42 bewerten 11 zerlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analyzovatanalysieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitrostátní bezpečnostní orgán shromažďuje a analyzuje informace z různých zdrojů.
Die nationale Sicherheitsbehörde sammelt und analysiert Informationen aus verschiedenen Quellen.
   Korpustyp: EU
Nikki analyzovala data a snažila se najít společného jmenovatele.
Nikki hat Daten analysiert und versucht einen gemeinsamen Nenner zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé potravinářských podniků musejí analyzovat trendy ve výsledcích vyšetření.
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Cisco analyzoval vzorky proteinů v krvi a ty byly dospělého, ne dítěte.
Cisco hat die Probe analysiert und das Eiweiß war das, eines Erwachsenen, nicht das eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Možný úbytek pracovních míst v důsledku uložení cel byl blíže analyzován.
Die möglichen Arbeitsplatzverluste infolge der Einführung der Zölle wurden weiter analysiert.
   Korpustyp: EU
Družice měla analyzovat při testu rakety Chicom kouřové plyny.
Der Satellit sollte nach einem Raketentest die Abgase analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, vliv navrhovaných metod financování na evropskou konkurenceschopnost a na úroveň nezaměstnanosti by měl být pečlivě analyzován.
Zweitens sollte der Einfluss der vorgeschlagenen Finanzierungsmethoden auf die Wettbewerbsfähigkeit Europas und auf die Arbeitslosenrate genau analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky jsem našel částice, které teď Hodgins analyzuje.
Die enthielten Partikel. Dr. Hodgins analysiert sie gerade.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analyzovat

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme analyzovat jeho podprogramy.
- Und seine Subroutinen analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vašeho přítele analyzovat.
Ich analysiere nicht Ihren Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to začínáme analyzovat.
Während wir reden wird es analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to analyzovat.
- Das muss sofort analysiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zda analyzovat podadresáře, nebo nikoliv.
Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen.
   Korpustyp: Fachtext
A analyzovat moudrost brach-tóry.
und die Weisheit der Brora konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám právě analyzovat ten rozhovor.
Ich habe die Gespräche analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsahuje prvky, které nedokáži analyzovat.
Einige Elemente sind nicht quantifizierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nezačneš analyzovat tohle?
Du fängst am besten damit an, die hier durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vy musíte analyzovat je.
Jetzt müssen Sie sie überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je analyzovat a připravit praktická opatření.
Wir müssen das Geschehen aufschlüsseln, um praktische Maßnahmen ergreifen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze analyzovat soubor s motivem% 1
Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva bude analyzovat alespoň tato hlediska:
In dem Bericht werden wenigstens folgende Aspekte untersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Budu analyzovat to, jak ho vnímáte.
Ich analysiere Ihre Vorstellung von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se to levnější než analyzovat záznamy.
Die Chancen schienen größer zu sein als beim Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci je třeba vždy analyzovat logicky.
Die Lage muss logisch analysiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme všechny vraždy bezchybně analyzovat.
Nein, sie liegt in der perfekten Nachahmung der Morde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nám trvat týdny jenom analyzovat data.
Es kann Wochen dauern, die Daten auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju analyzovat nějaký krevní vzorky.
Ich muss nur ein paar Blut-Objektträger analysiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
tato rizika není nutno dále analyzovat;
dass die betreffenden Risiken nicht weiter analysiert werden müssen;
   Korpustyp: EU
Ale počítač stále nemůže analyzovat ty chemikálie.
Trotzdem kann unser Computer die Elemente nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přestaňme prozatím analyzovat naše chyby.
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to analyzovat a hned mě informujte.
Lass die entwickeln und bring sie mir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- "Připravit, pozor, teď!" - "Pozorovat, analyzovat, vyvozovat."
"Bereit machen, zielen, feuern!" "Beobachte, analysiere, folgere."
   Korpustyp: Untertitel
Tys říkal, že všechno nemám přehnaně analyzovat.
Du sagtest, dass ich nicht alles überanalysieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
- ale můžeme ho mnohem rychleji analyzovat.
- Kann aber schneller analysiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Otisk na koláčku nechám analyzovat pod mikroskopem.
Ich überziehe den Biss in den Lebkuchen und gebe es ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba tuto záležitost velmi pečlivě a podrobně analyzovat.
Daher muss die Angelegenheit sehr sorgfältig und in allen Einzelheiten analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze analyzovat strukturu složek; pokračuje import bez podpory podřízených složek.
Die Ordnerstruktur kann nicht untersucht werden; der Import wird ohne die Unterstützung von Unterordnern fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu analyzovat XML soubor (% 1) s podporovanými platformami.
Die XML-Datei (%1) der verfügbaren Plattformen kann nicht ausgewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba shromažďovat a analyzovat údaje o výmětech.
Die Daten über die Rückwürfe müssen erfasst und analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí pravidelně vydávat a analyzovat zprávy o výstupech ratingových systémů.
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné analyzovat všech 27 důchodových systémů v EU.
Alle 27 Rentensysteme in der EU müssen analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme analyzovat skutečné příčiny toho, proč nepostupujeme dostatečně ambiciózně.
Wir müssen nach den tatsächlichen Ursachen für das Ausbleiben eines deutlichen Fortschritts suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny oznámené později tak bude možno lépe analyzovat.
Somit können die später mitgeteilten Änderungen besser analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž třeba podrobněji analyzovat vhodnost úrovní navrhovaných Komisí.
Deshalb muss eine umfassende Diskussion darüber erfolgen, ob die von der Kommission vorgeschlagene Höhe zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaný dokument s nápovědou nebylo možné analyzovat:% 1
Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar: %1
   Korpustyp: Fachtext
Analyzovat něčí zábavu tak dlouho, až už není zábavná?
Anderen Leuten den Spaß wegzuanalysieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byl jeho nápad, jak závadu analyzovat.
Tja, aber er selbst wollte die Fehleranalyse durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopni je analyzovat a přizpůsobit se, komandére.
Aber sie passen sich bereits an.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám Analyzovat by se vám uvedení na plsti a balónu.
Hab schon gedacht, Analisa lässt dich längst die Luftballons aufpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si měli sednout a analyzovat naše dřívější rozhodnutí.
Ich hab mir überlegt, ob wir nicht mal unsere Verhaltensmuster überdenken sollen, aufgrund derer wir Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se sebe-analyzovat, soustřeď se na vzpomínky.
- Analysier dich nicht selbst. Konzentrier dich darauf, dich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je schopná analyzovat všechny druhy senzorových vstupů.
Aber es ist in der Lage, sämtliche Informationen über die Sensoren auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta páska může být kdekoliv a analyzovat bych ji mohl,
Die Aufnahme könnte hier überall sein. Das ist mit viel Aufwand verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem pana Data, aby nám pomohl analyzovat možnosti.
Ich bat Commander Data, uns bei der Lösungsfindung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude me analyzovat nekdo, kdo donedávna veril na Jezzíska.
Mich analysiert keiner, der eben noch an den Nikolaus glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek toho gynoida necháme analyzovat v laboratoři Sekce 9.
Egal, wir bringen das Hirn dieses Gynoiden in das Labor von Sektion 9
   Korpustyp: Untertitel
analyzovat politický závazek Moldavské republiky a Ukrajiny zlepšovat správu hranic;
analysiert er die politische Verpflichtung der Republik Moldau und der Ukraine zur Verbesserung des Grenzmanagements;
   Korpustyp: EU
analyzovat politický závazek Moldavské republiky a Ukrajiny zlepšovat správu hranic,
analysiert er die politische Verpflichtung der Republik Moldau und der Ukraine zur Verbesserung des Grenzschutzes;
   Korpustyp: EU
Komise bude níže analyzovat, zda byly tyto podmínky splněny.
Die Kommission untersucht im Folgenden, ob diese Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Socioekonomické dopady navrhovaného omezení lze analyzovat na základě přílohy XVI.
Die sozioökonomischen Auswirkungen der vorgeschlagenen Beschränkung können unter Bezugnahme auf Anhang XVI untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Ty jsi to posral. Proč bych se měl analyzovat já?
Du hast Scheisse gebaut Warum soll ich meine Seele suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle senzor umožní počítači analyzovat všechno, co ta hra vysílá.
Über die Sensoren kann der Computer jeden Input vom Spiel verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o pokroku musí zahrnovat a analyzovat tyto informace:
Der Fortschrittsbericht enthält Informationen über und bewertet Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pro izolačku jsme stihli analyzovat atmosféru v jeho lodi.
Wir haben die Atmosphäre in seinem Schiff analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já vezmu vybavení ven a ty to můžeš analyzovat odtud.
Ich bring das Equipment raus und du kannst hier die Analysen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, schopnost analyzovat situaci je vaší největší předností.
Deine Fähigkeit, eine Situation zu beurteilen, gehört zu deinen größten Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem si od Baileyové analyzovat svůj genom.
Ich habe von Bailey mein Genom erstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tady chcete stát a analyzovat, nebo mi donesete kafe?
Also, wollt ihr dort rumstehen und therapieren oder wollt ihr mir etwas Kaffee bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím analyzovat čtyři hodiny infračerveného záření ze subprostoru.
Ich muss vier Stunden Infrarot interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor '% 1' nelze analyzovat. Prosím zkontrolujte, zda je soubor správně utvořené XML.
Die Datei" %1" kann nicht eingelesen werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei korrekt strukturiertes XML enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Oznámení, které dnes Komise představila, se pokouší analyzovat základní příčiny těchto vysokých cen.
Die Mitteilung, die die Kommission heute vorgelegt hat, stellt den Versuch dar, die tieferen Ursachen für diese hohen Preise zu durchleuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah a úspěchy této smlouvy lze podrobně analyzovat, a to není málo!
Die Inhalte und Errungenschaften dieses Vertrags sind ausführlich dargestellt worden. Es ist nicht wenig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem "územní soudržnost" popsaný v Lisabonské smlouvě je třeba dále rozpracovat a analyzovat.
Der im Vertrag von Lissabon beschriebene Begriff des "territorialen Zusammenhalts" muss noch weiter bearbeitet und analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné analyzovat činy transparentně a nezaujatě vůči oběma stranám konfliktu.
Die Maßnahmen müssen transparent und objektiv in Bezug auf beide Konfliktparteien analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
finančních institucí , aby mohla analyzovat vývoj úvěrů a půjček v eurozóně .
schäfte der MFIs , um die Entwicklungen von Krediten und Darlehen im Euro-Währungsgebiet interpretieren zu können .
   Korpustyp: Allgemein
Údaje CSP se budou analyzovat v ročních intervalech a výsledky budou předkládány jako výroční zprávy .
Die CSP-Daten werden in jährlichen Intervallen ausgewertet und die Ergebnisse als Jahresberichte eingereicht .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek nebylo možno analyzovat podle rasy, protože populace ve studii byla převážně kavkazská (88%).
Der Einfluss der Rasse konnte nicht untersucht werden, weil die Studienpopulation vorwiegend kaukasisch war (88%).
   Korpustyp: Fachtext
Z této různorodosti situací vyplývá nesmírná složitost problematiky, kterou máme analyzovat
Die extreme Komplexheit des zu analysierenden Problems ist auf diese Vielfalt von Situationen zurückzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této zprávy je analyzovat genderové aspekty a situaci žen na Balkáně.
Ziel des Berichts ist die Bewertung von Geschlechterfragen und der Situation der auf dem Balkan lebenden Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě bude Komise analyzovat dodržování směrnice v členských státech a účinnost přijatých opatření.
In dem Bericht analysiert die Kommission die Befolgung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und die Wirksamkeit der getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pokud existují nějaké pochyby, Komise by měla situaci prozkoumat a analyzovat.
Sollte es daran Zweifel geben, müsse die Kommission die Situation überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vymezení tohoto základního rámce budeme analyzovat, do jaké míry právo EU zakládá povinnosti členských států.
Nachdem nun diese kurzen Referenzpunkte etabliert worden sind, soll untersucht werden, inwiefern das Gemeinschaftsrecht Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem analyzovat účel a obsah navrhované směrnice je nezbytné přezkoumat její ustanovení.
Um das Ziel und den Inhalt der vorgeschlagenen Richtlinie zu ermitteln, müssen ihre Bestimmungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naprosto nezbytné analyzovat, proč se v posledních letech množí případy, kdy směrnice není uplatňována.
Es muss unbedingt untersucht werden, weshalb die Fälle, in denen die Richtlinie nicht angewendet wurde, in den letzten Jahren zugenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby se právníci více spoléhali na právo Společenství, soudci by byli častěji nuceni tuto problematiku analyzovat.
Wenn sich die Anwälte öfter auf das Gemeinschaftsrecht beriefen, sofern es für ihr Vorbringen von Belang ist, müssten sich die Richter öfter mit diesen Fragen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně by se mělo vytváření a používání seznamů vhodných kandidátů analyzovat s ohledem na možný přezkum.
Gleichzeitig muss die Erstellung und Nutzung von Reservelisten mit Blick auf eine mögliche Überarbeitung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva bude zejména analyzovat soudržnost předpisů Společenství v oblasti dozoru nad trhem.
In dem Bericht soll insbesondere die Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Marktüberwachung untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s vlastnostmi mořských vod je rovněž důležité analyzovat, jak vody v praxi fungují.
Über die Merkmale der Meeresgewässer hinaus muss auch die Funktion der Gewässer in der Praxis analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s vlastnostmi mořských vod je důležité analyzovat rovněž to, jak tyto vody v praxi fungují.
Über die Merkmale der Meeresgewässer hinaus muss auch die Funktion der Gewässer in der Praxis analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když je někde požár, pokusíte se ho rychle uhasit, a nezačnete nejdřív analyzovat situaci."
"Wenn es brennt, versucht man zu löschen und analysiert nicht erst einmal die Situation."
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je rovněž nezbytné analyzovat hrozbu teroristického útoku a schopnost podniknout účinná protiopatření,
in der Erwägung, dass ferner terroristische Bedrohungen und eventuelle Möglichkeiten zu deren wirksamer Bekämpfung in Betracht gezogen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bude rovněž důležité lépe analyzovat dopady tohoto návrhu na zaměstnanost v odvětví poštovních služeb.
Darüber hinaus müssen die Auswirkungen des Vorschlags auf die Beschäftigung im Postsektor gründlicher geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úředníci Komise se soustřeďují zejména na „hospodárnost“, kterou můžeme analyzovat jako „nejvyšší hodnotu při dodržení postupů“.
Die Beamten der Kommission konzentrieren sich häufig auf die „Wirtschaftlichkeit", die als „optimaler Einsatz der Ressourcen mit geringstmöglichem Verfahrensaufwand“ definiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložená zpráva si klade za cíl analyzovat současnou situaci a upozornit na stávající problémy.
die Landwirtschaft im Westen ist moderner, professionalisierter und produktiver.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou se analyzovat a zohlední se v rámci dalších opatření, která souvisí se zelenou knihou.
Sie werden geprüft und bei den Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit dem Grünbuch berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile se z prodejce stane kupec, začne to analyzovat z mnoha novejch úhlů.
Und wenn er von den Käufern zu den Verkäufern wechselt, wird er erstmal alle neuen Möglichkeiten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme někoho, kdo bude analyzovat všechno co děláme, soudit každý náš pohyb.
Jetzt haben wir jemanden, der alles was wir tun analysiert und jede Bewegung beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšleli jsme nad tím, že někoho pošleme do kanálu, aby sebral vzorky, abychom mohli analyzovat výkaly.
Wir überlegten, jemand mit einem Eimer loszuschicken, um in Abwasserproben Spuren seiner Fäkalien zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemohu bez svého vybavení nic analyzovat a říct vám něco určitého.
Leider können wir das ohne medizinische Geräte nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tu jen sedět, analyzovat problém, a pak přijdeš s jednoduchým řešením.
Du wirst hier sitzen, dich mit dem Problem auseinandersetzen und dann eine klare, einfache Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem projektu bylo analyzovat 367 proměnných hodnot týkajících se stravy a zdraví.
367 für Ernährung und Gesundheit relevante Variablen wurden für das Projekt erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1983 doktoři Campbell, Chen a jejich kolegové, začali analyzovat ohromné množství shromážděných informací.
1983 begannen Chen, Campbell und ihre Kollegen, die gesammelten Informationen auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
To tofu jsme dali analyzovat, a nebyly tam žádné nelegální přísady.
Der Tofu wurde übrigens analysiert, er war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba naopak analyzovat výrobek, který je předmětem přezkumu, jako celek.
Vielmehr muss in ihrem Rahmen die überprüfte Ware insgesamt analysiert werden.
   Korpustyp: EU
To vyvolává nutnost analyzovat velikost tohoto dopadu, aby bylo možno opatření posoudit.
Aufgrund dessen ist es erforderlich, das Ausmaß dieser Auswirkungen zu ermitteln, um die Maßnahme beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků jednotlivých produktů, které má každý členský stát odebrat a analyzovat.
Anzahl der von jedem Mitgliedstaat je Lebensmittelerzeugnis zu entnehmenden und zu analysierenden Proben.
   Korpustyp: EU