Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ball&lang=l1
linguatools-Logo
607 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ball míč 525 ples 346 koule 108 míček 89 balón 47 bál 29 hod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ball míč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Torwart, Manuel Neuer, griff den Ball und warf ihn zurück ins Spiel.
Německý brankář Manuel Neuer popadl míč a vrátil ho zpátky do hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fordert nur, den Ball für einen kurzen Zeitraum an die Kommission, den Rat und die USA abzugeben.
Žádáme pouze o vrácení míče na stranu Komise, Rady a USA na velmi krátkou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ball liegt nun in Ihrem Spielfeld, jetzt sind Sie am Zug.
Míč je na vaší straně a nyní je řada na vás, vy musíte přijmout opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Ball gefangen wurde, kann der Schiedsrichter manchmal nicht mit Sicherheit wissen, ob der Ball die Kante des Schlägers noch berührt hat.
Rozhodčí si někdy při chycení míče nemůže být jistý, zda se míč dotkl okraje pálky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der französische Stürmer Thierry Henry lenkte den Ball mit seiner Hand ab und passte ihm einem Teamkollegen zu, der das entscheidende Tor schoss.
Francouzský útočník Thierry Henry si zpracoval míč rukou a přihrál spoluhráči, který vstřelil rozhodující branku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Frauen Mitte Dreißig plagen sich mit tiefen und angeschnittenen Bällen herum.
Je tam pár žen - třicátnic, které si tam zkoušejí přízemní míče a odpalování u lajny.
   Korpustyp: Literatur
Man kann sagen, dass der Ball jetzt bei der Kommission liegt, die selbstverständlich auf unseren Beitrag und unsere Unterstützung rechnen kann, Frau Kommissarin.
Můžeme říci, že míč je teď na hřišti Komise, samozřejmě s naší pomocí a podporou, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen leiden bis heute unter den Auswirkungen von Streumunition: Es handelt sich dabei fast ausschließlich um Zivilisten und insbesondere Kinder, die die Bomblets oft für Bälle oder Spielzeug halten.
Tisíce lidí jsou dodnes postiženy kazetovou municí: téměř výhradně civilisté, a zejména mnoho dětí, které si často spletou bomby s míči a hračkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute liegt der Ball bei Israel, aber werden die Falken in beiden Lagern diesen Gottesfrieden akzeptieren, den beide Seiten fordern, ohne die Mittel bereit zu stellen?
Dnes je míč na izraelské straně sítě, ale přijmou hrdlořezi z každého tábora boží klid, který vyžadují obě strany, bez toho, aniž by si dodali zásoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in Anknüpfung an einen Schlüsselaspekt des Berichts von Gianni Pittella komme ich zu der Schlussfolgerung, dass es viel Übereinstimmung gibt und wir nur in einem Punkt unterschiedliche Auffassungen vertreten, nämlich in der Frage der Verbrauchermobilität: Der Ball ist nun im Spielfeld der Industrie.
Konkrétně v reakci na klíčový bod zprávy pana Pittely mohu říci, že se v mnoha bodech shodneme a v mnoha nikoliv. Pokud jde o mobilitu zákazníků, je nyní míč na straně bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ball geben pořádat ples 2
den Ball zuwerfen hodit míč 1
zum Ball gehen jít na ples 23
Ball Grid Array Ball grid array 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ball

514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lucille Ball
Lucille Ballová
   Korpustyp: Wikipedia
Snap den Ball! Snap den Ball!
Chyť ho, chyť ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben am Ball.
Přičiníme se o to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ball- und Kugelsportart
Míčová hra
   Korpustyp: Wikipedia
Cock and Ball Torture
Ballbusting
   Korpustyp: Wikipedia
Big Ball of Mud
Velká hrouda bahna
   Korpustyp: Wikipedia
- Willst du Ball spielen?
- Nechceš si zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Ball flach.
- Netlač na pilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ball wird krass.
Promenáda bude Rufus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib am Ball.
- Jo. - Nashle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Ball los!
-Ani omylem! Pusť ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ball gespielt.
Měli jsme večírek, vzpomínáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, führ den Ball.
Dělej, jako bys ho chtěl prokopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit des Balles.
Nejlepší tanečnice. Prostě královna plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs verpasste den Ball.
Hobbs se pokusil zasáhnout a minul.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, Cue Ball!
No tak, tancuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sno Balls.
Já mám rád dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zum Ball?
- Jedeme na výlet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Ball?
- Tak jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Ball, Arschloch!
Nešahej na to, vymrdanče!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Ball spielen!
Snad hrajeme, ne?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ming geht zum Ball.
Právě mi volala Ming. - Dneska večer přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib am Ball. Ja.
- Hodně štěstí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Fang einfach den Ball.
Proste vem ten míc.
   Korpustyp: Untertitel
Fängst du den Ball?
Zaházel by sis se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, Rice-ball?
Ty vole! Rice Bowl?
   Korpustyp: Untertitel
Einen doppelten Melon Ball.
Sice je to nevýhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergrab den Ball.
- Rozluč se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Yuen hat den Ball.
U míčeje teď Yuenová.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir den Ball!
Přesně tohle potřebuješ, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Base on Balls
Meta zdarma
   Korpustyp: Wikipedia
- Bereit für den Ball?
- Jdeme plesat?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst den Ball laufen!
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib am Ball, Kumpel.
Vydrž, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Ball.
Říká se tomu tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Ball her!
Dej mi ten balon!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt diesen Ball.
Tu kouli každý zná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ball, Foreman.
Tvoje parketa, Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ball gespielt.
Jen jsme si házeli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei Tennis balls.
S dvěma tenisovými míčky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball kommt zurück!
Balon se už vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir Ball fangen?
Přišel sis se mnou zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Ball.
Jo, a stehenní kost je součást ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit dem Ball.
O tom přesně mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte genau deinen Ball.
Koukej! Dívej se!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Ball.
- a já na sobě neměla mikinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf weiter den Ball.
- Jen házej míčkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Ball werfen.
- Jo, házet míčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist morgen?
On je už zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ball.
Mám to na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Ball spielen?
Ty, zahrajeme si s míčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Ball!
Dostal jsem se k míči!
   Korpustyp: Untertitel
Führ du den Ball.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der Ball.
Stejně jako tu kouli!
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Ball, lauf.
Ale, nech toho. A poběž!.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Ball zurück.
Pěkně mi to přines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe am Ball.
Budu v tom dál hrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel den angetäuschten Ball!
Zkusme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt den Scheiß-Ball!
- Jdi po tom míči, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Ball?
Kde je balónek?
   Korpustyp: Untertitel
Karev, wirf den Ball!
- Kareve, sem s tím míčem!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ball gespielt?
- Tys někdy hrála?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Ball?
Jak bylo na plese?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Ball, richtig?
S míčem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Bigweld-Ball!
No ovšem!
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon am Ball.
- Už žádné pití.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein schneller Ball.
Tak ať se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Fäkalien waren am Ball.
Na tom míči byly hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Ball ist im Netz.
Oouu! Nic než síť.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bin ich die Schönste, auf dem Ball. Ball.
Dneska budu nejkrásnější, až půjdem tancovat tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, gehen wir zum Ball?
Jess půjdeš se mnou na maturiťák?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie weiter den Ball.
Pokračujte v mačkání toho míčku.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleiben Sie am Ball!
Berte to v potaz!
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Ball, Tante Alicia.
Na plese, teto Alicie.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du? Einen Ball.
- Tak co to dneska bude, mládenci?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mal den Ball her.
Hej, ty, hoď sem ten balon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Ball fangen?
To jako budu chytat přihrávky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Ball bleiben.
Na to se musíme soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Trete einfach den Ball, Alter.
Prostě do toho míče kopni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trete den verdammten Ball.
Tak kopni do toho zatracenýho míče.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal den Ball.
Půjčíš mi to na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werf den Ball hoch.
- Provedu výkop.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet ein Ball statt.
Je to ta nejpřijatelnější ošetřovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Ball? Miss?
Bojíš se míčku, slečinko?
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist dem Ball nachgesprungen.
Běžel za míčkem a je v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball fliegt ins Aus!
Letí, letí, ale je to faul!
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Ball zurück, bitte!
Můžete nám to kopnout?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Scheiß-Ball!
Tak mi sakra přihraj!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball wird immer größer.
Vždyť naše nadace se rozrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball liegt bei 200.
To muselo být 200 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Professor Auguste Balls.
Tady profesor Auguste Odvaha z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Dragon hat den Ball bekommen.
Válečníci jsou v ofenzívě.
   Korpustyp: Untertitel
Schön am Ball bleiben, Baby.
Jak se vede, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sein schneller Ball.
- Ne, to byl jeho fastball.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mein schöner Ball!
Ne, mojí disko kouli ne!
   Korpustyp: Untertitel
Die werfen einen echten Ball.
Ale oni hází opravdovým míčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir den Ball?
Hardingu, hodíš mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, will den Ball flachhalten.
Věci mám u D.L.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball macht mir Sorgen.
Bojím se té taneèní soutìže.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasstsie nicht an den Ball
- Drzteje a nenechteje skórovat.
   Korpustyp: Untertitel