Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bojiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bojiště Schlachtfeld 135 Feld 10 Kriegsschauplatz 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojištěSchlachtfeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Války se obvykle vedou se zbraněmi na bojištích mezi vojáky znepřátelených zemí.
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael bude muset přizpůsobit svou válečnou doktrínu modernímu bojišti i citlivosti mezinárodního společenství.
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, donesly se k nám novinky z bojiště.
Sir, es gibt Nachricht vom Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pod obvyklými bojišti politické debaty v Británii, Německu i jinde v Evropě se však skrývají hodnotové střety.
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jídelní stůl je vaším bojištěm a vaší kořistí.
Und dieser Tisch ist Ihr Schlachtfeld und Ihr Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přímo u světového bojiště, od Gazy po Kábul.
Wir liegen in der Nähe des Schlachtfeldes der Welt, von Gaza bis Kabul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "bojiště"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojiště
Battlefield
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi jako bojiště na pochodu.
Sie sind eine wandelnde Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Excelence, došly zprávy z bojiště.
Eure Exzellenz, es sind Nachrichten von der Front eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na bojiště u hory Fénix.
- Ich war gerade beim Phönix-Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Za 3 dni celou Rus na bojiště.
Das ganze Russland wird in drei Tagen kampfbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může toto bojiště pojmout rozlehlá pole Francie?
Diese Hahnengrube, fasst sie die Ebenen Frankreichs?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš víc jako odlehlé bojiště.
Vielleicht ist es eher eine Fernfeldstation.
   Korpustyp: Untertitel
Vláčel jsem tu ruku přes celé bojiště.
Ich trug den Arm durch den Feuerhagel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to bojiště, teď je to hřbitov.
Jetzt ist es ein Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji vám, že jste přišli na bojiště.
- Dank für Euer Erscheinen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír - bojiště hospodářských a vojenských zájmů
Europäische Weltraum-Politik:
   Korpustyp: EU DCEP
- Tohle je bojiště a já tu velím.
- Ich habe hier das Sagen. - Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bych nerad, abysme oba uprostřed bojiště částečně ochrnuli, kámo.
Du willst doch nicht, dass ich im Einsatz teilweise gelähmt bin, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Neoblomný pedant, zpátečník, člověk, který patří na bojiště.
Er ist ein verdammter Schinder, konservativ, die Art, die sie nach Suez schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy můžete změnit šance když dobře vyberete bojiště.
Es werden wieder die schlechten, alten Tage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám, každý den, posílat SMS s novinkami z bojiště, někdy i fotky.
Also, Leute, ich kann euch jedes Ereignis mitteilen, die jeden Tag in den Schützengräben passieren, manchmal sogar Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Hizballáh zásobovaný Íránem se nyní otevřeně přesunul na bojiště, kde podporuje Asadův režim.
Die vom Iran belieferte Hisbollah zieht nun offen auf Seiten des Assad-Regimes in den Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to náhled do toho, co ho v první řadě vtáhlo na bojiště.
Es ist wie ein Fenster in die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Základním cílem operace je pouze připravit bojiště, ale pokud bysme to přitom zabili, bylo by to jen dobře.
Er muss unbedingt im Schacht bleiben. Hier erwischen wir ihn viel eher.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, co se stalo mimozemšťanovi, kterého hrál talentovaný charakterní herec Frank Gorshin v epizodě Star Treku "Poslední bojiště"?
Erinnerst du dich, was mit dem Alien, gespielt vom begabten Schauspieler Frank Gorshin, passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo ho, že ještě před deseti minutami - ano, před deseti minutami - měl v srdci nejistotu, protože uvažoval, zda zpráva z bojiště oznámí vítězství nebo porážku.
Er überlegte, wie noch vor zehn Minuten - ja, nur vor zehn Minuten - ein Schwanken in seinem Herzen gewesen war, als er sich fragte, ob die Meldung von der Front Sieg oder Niederlage lauten würde.
   Korpustyp: Literatur
Cena, kterou lidstvo zaplatilo, zatímco čekalo, než se Kantova vize přiblíží skutečnosti, je hrozivá a žádala si ji nejen válečná bojiště.
Die Kosten, die die Menschheit dafür bezahlen musste, dass die Vision Kants sich der Wirklichkeit annähert, waren horrend hoch, und sie mussten an anderen Orten als auf den Schlachtfeldern beglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané úkol vnímají jako hlavní bojiště ve válce proti teroru; Evropanům jde o vstřícné vlády, jež zastaví proud ilegální migrace a organizovaný zločin.
Für die US-Amerikaner ist dies das Hauptschlachtfeld, auf dem der Krieg gegen den Terrorismus stattfindet, und die Europäer streben nach stabilen und zugänglichen Regierungen, die illegale Migration eindämmen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V guantánamské kauze naopak Bushova administrativa prohlašovala, že výrok ve prospěch zadržených by podkopal válečné úsilí, neboť by odvedl pracovní síly z bojiště do soudní síně.
Im Fall von Guantanamo Bay andererseits argumentierte die Bush-Administration, dass eine Entscheidung zugunsten der Inhaftierten die Kriegsanstrengungen unterminieren würde, indem sie Personal und Material vom Schachtfeld in den Gerichtssaal abzöge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěry se musí zkoumat, což platí pro obě zúčastněné strany, i pro ty, které vedou asymetricku válku tím, že odstřelují Sderot a další města z hustě osídlených oblastí, čímž určují bojiště.
Die Schlussfolgerung ist zu überprüfen, dies gilt aber gleichermaßen für beide Beteiligten, auch für diejenigen, die asymmetrische Kriegsführung betreiben, indem sie auf Sderot und andere Städte schießen, und zwar von einem dicht besiedelten Gebiet aus, und somit das Gefechtsfeld bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z vojenského hlediska je třeba, aby evropské státy vynakládaly víc peněz na zabezpečenou komunikaci, potenciál vytvářet vzdušné mosty, speciální operace a připravenost na chemická a biologická bojiště, aby byly ve válce proti terorismu schopny účinně bojovat.
Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, dlouhodobé strategické ozvuky Sarkozyho zjevného rozhodnutí vrátit Francii pod integrované vojenské velení NATO a posílit francouzský vojenský závazek vůči angažmá NATO v Afghánistánu, vůbec prvnímu mimo bojiště, nelze v tomto raném stadiu hodnotit s pražádnou mírou přesnosti.
Natürlich ist es in diesem frühen Stadium unmöglich, die langfristigen strategischen Auswirkungen von Sarkozys offenkundigem Entschluss, Frankreich wieder in die integrierte militärische Kommandostruktur der NATO einzubinden und das französische Engagement bei seinem Out-of-Area-Einsatz in Afghanistan – seinem ersten überhaupt – zu stärken, präzise zu einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, nebo informace pocházející z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených na místech zadržování, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen oder Archiven oder Berichten über Kampfstätten oder Dokumenten über Internierungsorte oder Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen oder verfügen können, diese unverzüglich dem CMP zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, informací pocházejících z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených ve vazebních zařízeních, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby a přispěli tak k urychlení jeho činnosti;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen, Archiven, Frontberichten oder Aufzeichnungen aus Internierungsstätten über etwaige Informationen oder Beweise verfügen bzw. verfügen könnten, diese dem CMP zur Verfügung zu stellen, um dessen Arbeit beschleunigen zu helfen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, informací pocházejících z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených ve vazebních zařízeních, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby a přispěli tak k urychlení jeho činnosti;
2. ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen, Archiven, Berichten über Kampfstätten oder Dokumenten über Internierungsorte oder Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen bzw. verfügen könnten, diese dem CMP zur Verfügung zu stellen, um dessen Arbeit beschleunigen zu helfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá dotčené strany i všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, nebo informace pocházející z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených na místech zadržování, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund persönlicher Kenntnisse oder Archive oder Berichte über Kampfstätten oder Dokumente über Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen, diese unverzüglich dem Komitee für vermisste Personen (C.M.P.) zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP