Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
- Daisy nebyla o nic lepší než jiný mrchy, chápete?
Daisy war nicht besser als irgendeine andere Tussi, verstehen sie?
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chápu že máš pocit že jsi na dně.
Ich kann ja verstehen, dass du enttäuscht bist.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Říkám, že chápu ty lidi, kteří chtějí zůstat.
Aber ich könnte gut verstehen, warum jemand bleiben wollte.
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
Mladí zástupci chápou, že tyto otázky jsou očividně navzájem provázané.
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo, kdo vidí věci, které ostatní lidé nechápou.
Jemand, der Dinge sieht, die andere nicht verstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chápala velmi dobře a teď tu seděla u Horké konvice a budoucnost vyhlížela neočekávaně zářivě.
Sie hatte in der Tat kapiert, und nun saß sie im Hot Pot und hatte eine unerwartet strahlende Zukunft vor sich.
Takže možná jen nechápu,, kdo sakra jsem.
Ihr Wichser solltet mal kapieren, wer ich bin.
No jistě, jak prohlásil Giles Coren z londýnských Times, můj bože, my to prostě nechápeme - celé to globální oteplování samozřejmě znamená jediné, že si musíme zvyknout na teploty pod bodem mrazu.
Natürlich, wie es Giles Coren von der London Times ausdrückt, du meine Güte, wir kapieren es einfach nicht - das ist doch ganz klar das, worum es bei globaler Erwärmung geht: wir müssen uns an diese eiskalten Temperaturen gewöhnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, myslím, že už to chápu.
Okay, ich denke, ich kapiere es jetzt.
Myslím, že chápe, jak super to je.
Okay, er kapiert, wie cool es ist.
Víš, já to taky nechápu. Přestaň okolkovat a řekni:
Und ich kapiere nicht, wieso du nicht einfach sagen kannst:
Ale nechápu, jak někdo může nosit neprůstřelnou vestu přes košili.
Was ich nicht kapiere ist die Kugelsichere Weste über dem Hemd.
Věřil bys, jak rychle ty věci chápe?
Sie hat sofort kapiert, worauf es ankommt.
Jo, chápu, dneska budu venku.
Ja, hab's kapiert. Dexter-Tag.
Vy to nechápete, musím jí pomoct. Počkejte!
Ihr kapiert das nicht, sie ist in Gefahr!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože už začínám chápat, jak ten zkurvysyn myslí.
Weil ich langsam begreife, wie dieses Schwein denkt.
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Už chápete, proč strávil zavřený během posledních 300 let?
Jetzt begreifen Sie, warum wir ihn 300 Jahre einsperrten.
Ať se také naučí chápat, co to znamená.
Auch was das bedeutet, soll er begreifen lernen.
Byla jsem dítě. Nechápala jsem to, ale teď to chápu.
Ich hab es damals nicht begriffen, aber heute begreif ich es.
Tom je začátečníkem, ale chápe velmi rychle.
Tom ist ein Anfänger, aber er begreift schnell.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Higginsi, chápete situaci, ve které se Firma nachází?
Mr. Higgins, Sie begreifen doch den Standpunkt der Firma?
Chceme-li rozumět myšlení, musíme vidět a chápat celé kognitivní spektrum.
Das Denken zu durchschauen bedingt, dass man das gesamte kognitive Spektrum begreift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A lidi nebudou chápat, jak moc jsi jiný.
Und die Leute begreifen nicht, dass du so ganz anders bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen komise. - Pane předsedající, budu stručný, chápu, že jsme v časové tísni.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen, da die Zeit offenbar drängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Brečela jsem opravdu, nechápu to.
-Echte Tränen, ich fass es nicht!
Diskriminace na základě pohlaví by měla být chápána v širším slova smyslu, aby zahrnovala i jiné aspekty související s genderem v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts sollte weit gefasst werden, sodass sie andere geschlechts–spezifische Aspekte gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union umfasst.
Ježíši Kriste, chápete toho vola?
Herrgott, dieses Arschloch, ist das zu fassen?
Správně tu zaznělo - a chápu to jako jistou kritiku - že v závěru příprav konference jsme nebyli schopni dosáhnout společného východiska.
Wie bereits zu Recht angesprochen - und ich fasse es als eine Art von Kritik auf - waren wir am Ende unserer Vorbereitungen auf die Konferenz nicht wirklich in der Lage, eine gemeinsame Basis zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu, jak můžeš učit čtvrtý ročník a tak málo vědět o současné kultuře.
Ich kann nicht fassen, dass du eine vierte Klasse unterrichtest und keine Ahnung von Popkultur hast.
Nakonec navrhuje, aby reciprocita byla chápána v širším smyslu, než je navrhována, aby zahrnovala rovněž podmínky a postupy, které představují překážky volného cestování.
Er schlägt schließlich vor, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit weiter als vorgeschlagen gefasst werden und Bedingungen und Verfahren mit einschließen sollte, die ein Hindernis für die Reisefreiheit sind.
Hej, Morgane, nechápu že ze dvou miliónů spermií jsi byl nejrychlejší plavec.
Hey Morgan -- ich fasse es nicht, von 2 Millionen Spermien, warst du der schnellste Schwimmer.
Mám někdy dojem, že národ chápe svůj vztah k Josefíně tak, že tato křehká, šetrnosti vyžadující, čímsi obdařená, podle svého názoru zpěvem obdařená bytost je mu svěřena a on se o ni musí starat;
Manchmal habe ich den Eindruck, das Volk fasse sein Verhältnis zu Josefine derart auf, daß sie, dieses zerbrechliche, schonungsbedürftige, irgendwie ausgezeichnete, ihrer Meinung nach durch Gesang ausgezeichnete Wesen ihm anvertraut sei und es müsse für sie sorgen;
Fakt nechápu, že jsi za to dala 1200 dolarů.
Nicht zu fassen, dass du das für $1.200 ersteigert hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro toto usnesení, neboť chápu, že potenciál OBSE by měl být v plné míře využit.
Ich habe der Entschließung zugestimmt, weil ich einsehe, dass das Potential der OSZE voll ausgeschöpft werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, pořád nechápu, proč jsem nemohla být Tina já.
Aber ich sehe nicht ein, warum ich nicht Tina sein darf.
Němci nechápou, proč by měli být zranitelní kvůli přidělování špatných hypoték v amerických vnitřních městech.
Die Deutschen sehen nicht ein, warum sie in eine Zwangslage geraten sollen, weil die Vergabe von Hypothekarkrediten in ärmeren amerikanischen Stadtvierteln unter Qualitätsmängeln leidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To chápu, ale jsem tu s tátou a ten na tom není nejlépe.
Sehe ich ein, aber ich hab meinem Dad dabei. Er ist labil.
Navíc nechápeme, proč bychom to měli podpořit, když tato koncepce ještě není na stole.
Und wir sehen nicht ein, warum wir jetzt zustimmen sollen, wenn dieses Konzept überhaupt nicht auf dem Tisch liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení výdajů chápu, ale nemůžeš čekat, že budu na pokoji s Rayem.
Gehaltskürzungen sehe ich ein, aber ihr könnt nicht erwarten, dass ich mir ein Zimmer mit Ray teile.
To je třeba chápat a my to budeme Lukašenkovi a jeho přátelům stále připomínat.
Das muss die Regierung einsehen, und wir werden nicht aufhören, Lukaschenko und seine Freunde daran zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu, proč si chtěli nechat mojí kreditku a řidičák do té doby, než jim vrátíme ten roh.
Ich sehe nicht ein, warum sie meine Kreditkarte und meinen Führerschein behalten bis wir das Horn zurück bringen.
Chápu logiku kompromisu, ale tento text ničí ten, který vzešel z prvního čtení a který byl schválen velkou většinou.
Ich sehe ein, dass Kompromisse eingegangen werden müssen, doch der jetzige Text zerstört den, der aus der ersten Lesung hervorging und von einer überwältigenden Mehrheit gebilligt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TRIAD končí, nechápeš to, Lillian?
Das Projekt ist gestorben. Sieh's endlich ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všímám si, že stále více a více členských států zcela chápe potenciál Evropy 2020.
Ich sehe, dass immer mehr Mitgliedstaaten das Potenzial von Europa 2020 vollständig erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím že základní princip chápu.
Aber ich glaube, ich erfasse die grundlegenden Prinzipien.
(36) Ačkoli jsou příslušné vnitrostátní orgány lépe uzpůsobeny k monitorování a mají lepší znalosti o vývoji na trzích, celkový dopad problémů souvisejících s krátkým prodejem a swapy úvěrového selhání je možné plně chápat pouze v měřítku Unie.
(36) Auch wenn die zuständigen nationalen Behörden besser in der Lage sind, Marktentwicklungen zu überwachen und bessere Kenntnis davon haben, kann die Gesamtauswirkung der Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Leerverkäufen und Credit Default Swaps nur im unionsweiten Kontext vollständig erfasst werden.
Genau. Du hast es erfasst.
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, myslím, že je důležité zahájit tuto diskusi, třebaže částečně z důvodu toho, co nám řekla paní komisařka, ještě nechápeme problém v celém jeho rozsahu.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte es für wichtig, diese Debatte einzuleiten, doch glaube ich, nicht zuletzt aufgrund der Ausführungen der Frau Kommissarin, dass wir das ganze Ausmaß der gegenwärtigen Probleme nicht erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu podstatu tvé otázky.
Ich erfasse den Sinn deiner Frage.
Věřím, že jsme součástí tajuplného, leč celistvého aktu, jehož zdroj, směřování a cíl se nám sice leckdy obtížně chápou, ale který má rozhodně význam a smysl – a to i ve chvíli, kdy je člověk zavřený za vězeňskými mřížemi.
Wir sind, daran glaube ich, Teil eines rätselhaften, aber integralen Aktes, dessen Quelle, Richtung und Zweck, auch wenn sie manchmal schwer zu erfassen sind, eine Bedeutung und ein Ziel haben – selbst wenn man hinter Gitterstäben eingesperrt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že malej, dětskej mozek mý sestry chápe, kolik lidí obětovalo svůj čas? Letěli tisíce kilometrů, aby tu byli!
Ziehst du etwa in Erwägung, dass das Zwergenhirn meiner Schwester erfasst, dass sich viele Menschen die Zeit genommen haben, damit sie bei unserer Hochzeit dabei sein können?
Na rozdíl od Roosevelta dokonale chápe podstatu hospodářských problémů, které před ním stojí, a podobně jako Churchill těží z podpory obyvatel, kteří jsou ochotni ho – přinejmenším krátkodobě – následovat v atmosféře národní jednoty.
Im Gegensatz zu Roosevelt erfasst er den Kern der ihm bevorstehenden ökonomischen Probleme vollkommen, und wie Churchill genießt er die Unterstützung der Bevölkerung, die bereit ist, ihm in einem Klima der nationalen Einheit zu folgen, zumindest kurzfristig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají se snad obrázky na balíčcích bonbónů chápat jako tvrzení, že bonbóny přinášejí dětem spokojenost?
Würden die Verbraucher Bilder auf Verpackungen von Süßigkeiten, die lachende Kinder zeigen, als eine Angabe auffassen, dass Süßigkeiten Kinder glücklich machen?
Chápu to správně, že se Ellen a Barbara nemusí?
Ich fasse das mal so auf, dass Ellen und Barbara nicht miteinander auskommen?
připomínaje, že pojem diskriminace lze chápat různými způsoby podle toho, zda k ní přistupujeme z hlediska jednotlivce nebo kolektivu, a že ochrana práv občanů, jakožto jednotlivců, nevyžaduje stejná opatření jako ochrana zájmů skupin jednotlivců,
in der Erwägung, dass der Begriff Diskriminierung unterschiedlich aufgefasst werden kann, je nachdem, ob man ihm eine individuelle oder kollektive Bedeutung beimisst, und dass der Schutz der Rechte der Bürgerinnen und Bürger als Einzelpersonen nicht die gleichen Maßnahmen erfordert wie der Schutz der Interessen von Personengruppen,
Nechápejte mě špatně, ale ráda by jsem si nachvíli oddechla.
Bitte fassen Sie das nicht als Beleidigung auf, aber ich könnte mich gut und gern etwas hinlegen.
G. připomínaje, že pojem diskriminace lze chápat různými způsoby podle toho, zda k ní přistupujeme z hlediska jednotlivce nebo kolektivu, a že ochrana práv občanů, jakožto jednotlivců, nevyžaduje stejná opatření jako ochrana zájmů skupin jednotlivců,
G. unter Hinweis darauf, dass der Begriff Diskriminierung unterschiedlich aufgefasst werden kann, je nachdem, ob man ihm eine individuelle oder kollektive Bedeutung beimisst, und dass der Schutz der Rechte der Bürger als Einzelpersonen nicht die gleichen Maßnahmen erfordert wie der Schutz der Interessen von Personengruppen,
Wie soll ich das auffassen, Sie Casanova?
Celkem vzato, mohly být tyto prvky chápány jako rizikové, které skutečně ohrožují státní zdroje (buď zavázáním státu k zodpovědnosti vůči investorům, nebo zvýšením nákladů budoucích transakcí státu).
In ihrer Gesamtheit betrachtet könnten diese Elemente als tatsächliche Gefährdung staatlicher Mittel aufgefasst werden (entweder, indem sie die Haftung des Staates gegenüber den Investoren begründen, oder indem sie die Kosten künftiger Transaktionen des Staates hinauftreiben).
Až do té doby on i Bush sdíleli společný náhled na svět, zdůrazňující význam náboženství, tradiční rodiny (jak ji obě země chápou), společenské kázně a úlohy státu v podpoře těchto institucí.
Bis dahin teilten er und Bush eine gemeinsame Weltsicht, die die Bedeutung der Religion, der traditionellen Familie (so, wie beider Länder sie auffassten), gesellschaftliche Disziplin und die Rolle des Staates als Unterstützer dieser Institutionen betonte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď už chápu, proč je tak těžké najít dokonalého muže.
Jetzt realisiere ich, wieso es so schwierig ist, den perfekten Mann zu finden.
Asi nechápete, jak závažné to je.
Ich glaube, Sie realisieren nicht, wie ernst das ist.
Chápete, co jsme vlastně udělali?
realisiert Ihr was wir gerade getan haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vracím se do Londýna a chápu to.
Hab schon gepackt und geh zurück nach London.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, dochází samozřejmě k velkolepým pokrokům ve znalostech genomiky, vědy, která nás učí chápat základní mechanismy, jež se uplatňují uvnitř všech živých soustav, včetně člověka.
Und schließlich sind da natürlich die gewaltigen Fortschritte in der Genomik, der Wissenschaft, die uns die grundlegenden Mechanismen verstehen lässt, die innerhalb aller lebenden Systeme einschließlich des Menschen ablaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že ten kluk se jenom bránil.
Ich ließ das Kind sich selbst verteidigen
Chápejme to jako výraz naší snahy o zahájení nové politické etapy Evropské unie, jež bude prospěšná svým občanům, kteří od nás očekávají, že právě to jim budeme schopni zajistit.
Lassen Sie dies einen Ausdruck unserer Verpflichtung sein, eine neue politische Phase in der EU zu starten. Eine neue politische Phase, die von Nutzen für die Bürgerinnen und Bürger ist, die das von uns erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tak zahledění do ekonomiky, že jsme zapomněli na odvěké pravdy. Na odvěkou moudrost, která nás pevně držela v přírodě. Přestali jsme chápat, že jestli, nedej Bože, přírodu rozhněváme, zaplatíme za to.
Und indem wir uns auf die Wirtschaft fokussieren, vergessen wir die uralten Wahrheiten, diese uralten Weisheiten, die uns fest in der Natur verwurzelten und sie uns verstehen ließen: "Wenn wir durch unser Tun der Natur schaden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chápat
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně to začínám chápat.
Langsam bekomme ich den Dreh heraus.
Začínáš chápat tuhle situaci?
Ist Ihnen die Situation jetzt klar?
Začínám chápat vaše kouzlo.
Ihr Charme gewinnt mich allmählich.
Das müsst Ihr doch sehen!
- Was soll das denn heißen?
Přestávám to chápat, mami.
Du verlierst mich hier, Mom.
- Ale musíte chápat souvislosti.
Aber man muss den Zusammenhang sehen.
- Začínám chápat jak moc.
Ich will nicht, dass er mich untersucht.
- So kommt langsam Schwung rein!
Wir müssen das klarstellen.
Začínal ale chápat cosi důležitého:
Aber er hatte etwas Wichtiges festgestellt:
Je proto důležité chápat příčiny.
Deshalb ist es wichtig, an die Ursachen zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to začínám chápat.
Ich bekomme da so langsam ein Gespür für.
Musíš chápat, co tě čeká.
Ich möchte, dass dir klar ist, was auf dich zukommt.
- Budu to chápat jako "ne".
- Das werte ich als nein.
Nevím, jak to mám chápat.
Ich weiß nicht, wie ich das verarbeiten soll.
- Ale já to nechci chápat.
Das Warum interessiert mich nicht.
Nouzí lze jistě chápat cokoli.
Sicher kann jegliche Situation als eine Notfall konstruiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začínám chápat přitažlivost toho programu.
Langsam finde ich Gefallen an diesem Programm.
Teď už to začínám chápat.
Jetzt begreife ich das langsam.
Když miluješ, musíš taky chápat.
Liebt man jemanden, versteht man das.
Nemůžete chápat, jaké to je.
Ihr versteht nicht, was ich empfinde.
Tak co měla špatně chápat?
Was ist denn nun der falsche Gedanke?
Konečně začínáte chápat řeckou kulturu.
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Už to začínáš chápat, chlapče!
Jetzt hast du es kapiert, mein Freund.
- Budu to chápat jako ano.
- Das betrachte ich als ein Ja.
Už to začínáš chápat, Ricky?
Jetzt bekommen Sie es mit der Angst zu tun, was Ricky?
- Už to začínáš chápat, kluku.
Jetzt denkst du nach, Kleiner.
"Měli bychom přestat chápat slova jako zločiny."
"Wir sollten damit aufhören, Worte als Verbrechen anzusehen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pesimista jako ty nemůže chápat jeho sílu.
Die Grenzen haben sich verschoben, das ist richtig.
Tak by se to taky dalo chápat.
Začal jsem chápat a navštívil Therése doma.
Dummerweise wart ihr schon unterwegs, deshalb bin ich sofort in deine Wohnung.
Je to divné, ale začínám tě chápat.
Auf seltsame Art beginnst du, vernünftig zu werden.
l tak se to dá chápat, madam.
Das ist eine Sicht der Dinge, Madam.
Tohle nás trápí, to naprosté odmítání chápat.
Das ist es, was uns traurig macht, dieses völlige Unverständnis.
Nikdo nečeká, že to budeš chápat.
- Niemand erwartet von dir, dass du kapierst.
Toto nelze chápat jako faktické důkazy.
Diese sind nicht als tatsächliche Beweise anzusehen.
Vivien se jí naučila chápat velmi brzo.
Vivienne verstand das von Anfang an.
Cítím, jako bych začal chápat zdejší věci.
Ich fühle mich, als würde ich etwas aufklären, indem ich hierherkomme.
Kdo schopen chápat, sečtiž počet té šelmy:
Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres:
To ne, budu to chápat jako podílnictví.
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
Ale dá se to chápat i jinak.
Aber es passt wohl zu beidem.
Začínám chápat, o co tu jde.
Ich fange an zu sehen, wie dieses Geschäft läuft.
Začínám chápat, proč to na tebe nezabírá.
Ich weiß, warum dich das alles nicht berührte.
Už začínám chápat, co tím Jake myslel.
Ich fange an zu sehen, was Jake wurde über talking.
Je to složitá situace. Musíte je chápat.
Na ja, wir müssen die Klit richtig anfassen.
Už začínáte chápat jednoduchost mého nápadu?
Sie werden gleich sehen, wie einfach diese Idee ist.
Teprve teď začal chápat, co udělal.
Nun begann er, das Ausmass seiner Tat zu erahnen.
Musíte ji chápat, přišla o všechny.
Entschuldigen Sie, aber sie hat fast jeden verloren.
Začínám chápat, proč po tobě Damon jede.
Ich erkenne allmählich, wieso Damon auf dich steht.
- A kdo říká, že to máš chápat?
- Das musst du aber nicht.
Už začínám chápat, proč posádka utekla.
Ich begreife langsam, warum die Crew abgehauen ist.
Tak je to taky možný chápat.
Ja, das werden Sie wohl sehen.
Jak se tu máme chápat, Kelly?
Wie zum Teufel sollen wir uns hier verständigen, Kelly?
Musíš chápat. Jednou jsem byla Někdo.
- Versteht doch, ich war mal wer.
Začínám chápat co se tak líbilo Groffovi.
Ich merke langsam was Groff an ihnen fand.
Váš rozum toto ani chápat nemůže.
Ein begrenzter Verstand lässt sich leicht verwirren.
Tady není, co bych měl chápat.
Studenti musí vzdělání začít chápat jako svůj majetek.
Studenten müssen Verantwortung für ihre Ausbildung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškerou podporu produktivních investic je třeba chápat v těchto souvislostech.
Jegliche Unterstützung für produktive Investitionen muss in diesem Kontext gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé to pomalu začínají chápat, přinejmenším ve vládě.
Zumindest in der Regierung wird diese Einsicht langsam anerkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se snažíme chápat aspirace našich mladých lidí.
Wir versuchen alle, das Bestreben unserer Jugendlichen nachzuvollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhal jsem v té nejdůležitější lekci. Nenaučil jsem ho chápat.
Ich habe versäumt, ihn das Wichtigste zu lehren - das Sehen.
Měl bych ho chápat, ale střílet na loď hvězdné flotily?
Ich hätte wahrscheinlich genauso gehandelt. Aber ein Sternenflottenschiff zu beschießen?
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
To nelze chápat jako náhodné chování rozhašených strojů.
Das ist wohl kaum eine Reaktion von Maschinen.
A já myslel, že už začínám ten život chápat.
Und ich dachte schon, ich hätte ein paar Sachen geschnallt.
Řeknu vám, jak já jsem jej začal chápat.
Wir alle nutzen eine unendliche Kraft.
- Mám to chápat tak, že se ta nemoc šíří?
- Sind noch mehr Leute erkrankt?
Ty bys to měl chápat víc než kdokoliv jiný.
Du weißt besser als jeder andere, dass sie ein Gift ist.
Začínám chápat, jak velké potíže jste musel s G'Karem zažít.
Langsam wird mir klar, was Sie mit ihm durchgemacht haben.
Myslím si, že začíná chápat, co vysoká škola nabízí.
Ich glaube sie begreift wirklich langsam, was das College ihr zu bieten hat.
A hlavně musíš najít někoho, kdo bude chápat, co děláš.
Und man muss jemanden finden, der versteht, was man macht.
Mám to chápat tak, že už se cítíš normálně?
Ich nehme an, das heißt, dass du dich wieder normal fühlst?
Konečně začínám chápat, proč je na vašem kontinentu tolik konfliktů.
Ich begreife langsam, warum es auf deinem Kontinent soviele Konflikte gibt.
Od doby, co byla schopná chápat, ji učili bát se.
Von da an, als sie verstand, lehrte man sie, sich zu fürchten.
Kaisere, začínám chápat, co se ti na velkejch zadcích líbí.
Kaiser, langsam leuchtet mir das mit den großen Hintern ein.
Tady se brzy přestanete chápat, proč jste chtěl být lékařem.
Wenn man hier ist, fragt man sich, warum man eigentlich Arzt werden wollte.
Jestli to přežiju, mnohem lépe budu chápat geriatrii.
Wenn ich überlebe, bin ich eine Spezialistin für Probleme des Alterns.
Uvědomujete si, že to budou chápat jako projev jasné provokace?
Ihr begreift natürlich, dass Rom das als Provokation empfinden wird.
Mám to chápat tak, že mě držíte v zajetí?
Sie halten mich also gefangen?
Chápat naše důvody, proč jsme sem nechali přivést servisního technika?
Wir haben einen viel beschäftigten Spezialisten herbestellt.
Termín „blízká budoucnost“ je třeba chápat jako období tří let.
Für den Begriff „nahe Zukunft“ ist in diesem Zusammenhang ein Zeitraum von drei Jahren anzusetzen.
Tato prováděcí pravidla je třeba podle toho chápat.
Die Durchführungsbestimmungen sollten entsprechend gelesen werden.
Když to lidé začali chápat, pokusili se vrátit na Zemi.
Als den Menschen das klar wurde, wollten sie wieder zur Erde zurück.
V tomto smyslu je třeba chápat rovněž bod odůvodnění 9.
Auch Erwägung 9 sollte in diesem Sinne interpretiert werden.
Budu po vás chtít věci, což někteří možná nebudou chápat.
Ich werde Dinge von euch verlangen, die vielleicht jetzt keinen Sinn ergeben.
Dědictví těchto prvních civilizací se dá chápat překvapivým způsobem.
Das Erbe dieser ersten Zivilisationen zeigt sich auf überraschende Arten.
A také myslím, že by jste už měl začít chápat.
Es ist an der Zeit, dass Sie es tun.
Nemůžeme ho chápat, je o tolik před námi.
Er schwebt einfach in anderen Sphären.
Lze ji chápat jako odkaz na legendu papírové mapy.
Kann als Referenz zu der Legende für Papierkarten angesehen werden.
Když začneš všechno chápat, je čas jít dál.
Und das schick ich dir dann.
Ale začínám chápat, že mě vlastně vůbec neznáte.
- Meins funktioniert auch nicht.