Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chápat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chápat verstehen 1.887 kapieren 328 begreifen 318 fassen 56 einsehen 49 erfassen 9 auffassen 8 realisieren 3 packen 1 eingehen 1 wissen
[Weiteres]
chápat lassen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chápatverstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
   Korpustyp: EU
- Daisy nebyla o nic lepší než jiný mrchy, chápete?
Daisy war nicht besser als irgendeine andere Tussi, verstehen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chápu že máš pocit že jsi na dně.
Ich kann ja verstehen, dass du enttäuscht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám, že chápu ty lidi, kteří chtějí zůstat.
Aber ich könnte gut verstehen, warum jemand bleiben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí zástupci chápou, že tyto otázky jsou očividně navzájem provázané.
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo, kdo vidí věci, které ostatní lidé nechápou.
Jemand, der Dinge sieht, die andere nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chápat

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto věc musíme chápat.
Das muss uns klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně to začínám chápat.
Langsam bekomme ich den Dreh heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to začínám chápat.
So langsam begreife ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám chápat?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš chápat tuhle situaci?
Ist Ihnen die Situation jetzt klar?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat vaše kouzlo.
Ihr Charme gewinnt mich allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to chápat.
- Ich kapier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte přece chápat.
Das müsst Ihr doch sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám chápat?
- Was soll das denn heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestávám to chápat, mami.
Du verlierst mich hier, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíte chápat souvislosti.
Aber man muss den Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám chápat jak moc.
Ich will nicht, dass er mich untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to začínáte chápat!
- So kommt langsam Schwung rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáš to chápat.
Du weißt also Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se trochu chápat.
Wir müssen das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal ale chápat cosi důležitého:
Aber er hatte etwas Wichtiges festgestellt:
   Korpustyp: Literatur
Je proto důležité chápat příčiny.
Deshalb ist es wichtig, an die Ursachen zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už to chápat i Kimbo.
Jetzt kapier ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to začínám chápat.
Ich bekomme da so langsam ein Gespür für.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš chápat, co tě čeká.
Ich möchte, dass dir klar ist, was auf dich zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to chápat jako "ne".
- Das werte ich als nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to mám chápat.
Ich weiß nicht, wie ich das verarbeiten soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já to nechci chápat.
Das Warum interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzí lze jistě chápat cokoli.
Sicher kann jegliche Situation als eine Notfall konstruiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínám chápat přitažlivost toho programu.
Langsam finde ich Gefallen an diesem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to začínám chápat.
Jetzt begreife ich das langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Když miluješ, musíš taky chápat.
Liebt man jemanden, versteht man das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete chápat, jaké to je.
Ihr versteht nicht, was ich empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co měla špatně chápat?
Was ist denn nun der falsche Gedanke?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně začínáte chápat řeckou kulturu.
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Už to začínáš chápat, chlapče!
Jetzt hast du es kapiert, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak to mám chápat?
Was sag' ich nun Euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to chápat jako ano.
- Das betrachte ich als ein Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Už to začínáš chápat, Ricky?
Jetzt bekommen Sie es mit der Angst zu tun, was Ricky?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to začínáš chápat, kluku.
Jetzt denkst du nach, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
"Měli bychom přestat chápat slova jako zločiny."
"Wir sollten damit aufhören, Worte als Verbrechen anzusehen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pesimista jako ty nemůže chápat jeho sílu.
Die Grenzen haben sich verschoben, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by se to taky dalo chápat.
Man kann das so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem chápat a navštívil Therése doma.
Dummerweise wart ihr schon unterwegs, deshalb bin ich sofort in deine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divné, ale začínám tě chápat.
Auf seltsame Art beginnst du, vernünftig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
l tak se to dá chápat, madam.
Das ist eine Sicht der Dinge, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás trápí, to naprosté odmítání chápat.
Das ist es, was uns traurig macht, dieses völlige Unverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nečeká, že to budeš chápat.
- Niemand erwartet von dir, dass du kapierst.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nelze chápat jako faktické důkazy.
Diese sind nicht als tatsächliche Beweise anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivien se jí naučila chápat velmi brzo.
Vivienne verstand das von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jako bych začal chápat zdejší věci.
Ich fühle mich, als würde ich etwas aufklären, indem ich hierherkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo schopen chápat, sečtiž počet té šelmy:
Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres:
   Korpustyp: Untertitel
To ne, budu to chápat jako podílnictví.
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to chápat i jinak.
Aber es passt wohl zu beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat, o co tu jde.
Ich fange an zu sehen, wie dieses Geschäft läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat, proč to na tebe nezabírá.
Ich weiß, warum dich das alles nicht berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínám chápat, co tím Jake myslel.
Ich fange an zu sehen, was Jake wurde über talking.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitá situace. Musíte je chápat.
Na ja, wir müssen die Klit richtig anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínáte chápat jednoduchost mého nápadu?
Sie werden gleich sehen, wie einfach diese Idee ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve teď začal chápat, co udělal.
Nun begann er, das Ausmass seiner Tat zu erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji chápat, přišla o všechny.
Entschuldigen Sie, aber sie hat fast jeden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat, proč po tobě Damon jede.
Ich erkenne allmählich, wieso Damon auf dich steht.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo říká, že to máš chápat?
- Das musst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínám chápat, proč posádka utekla.
Ich begreife langsam, warum die Crew abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to taky možný chápat.
Ja, das werden Sie wohl sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu máme chápat, Kelly?
Wie zum Teufel sollen wir uns hier verständigen, Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš chápat. Jednou jsem byla Někdo.
- Versteht doch, ich war mal wer.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat co se tak líbilo Groffovi.
Ich merke langsam was Groff an ihnen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Váš rozum toto ani chápat nemůže.
Ein begrenzter Verstand lässt sich leicht verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není, co bych měl chápat.
Da ist ja ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti musí vzdělání začít chápat jako svůj majetek.
Studenten müssen Verantwortung für ihre Ausbildung übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerou podporu produktivních investic je třeba chápat v těchto souvislostech.
Jegliche Unterstützung für produktive Investitionen muss in diesem Kontext gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé to pomalu začínají chápat, přinejmenším ve vládě.
Zumindest in der Regierung wird diese Einsicht langsam anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni se snažíme chápat aspirace našich mladých lidí.
Wir versuchen alle, das Bestreben unserer Jugendlichen nachzuvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhal jsem v té nejdůležitější lekci. Nenaučil jsem ho chápat.
Ich habe versäumt, ihn das Wichtigste zu lehren - das Sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho chápat, ale střílet na loď hvězdné flotily?
Ich hätte wahrscheinlich genauso gehandelt. Aber ein Sternenflottenschiff zu beschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
   Korpustyp: Untertitel
To nelze chápat jako náhodné chování rozhašených strojů.
Das ist wohl kaum eine Reaktion von Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
A já myslel, že už začínám ten život chápat.
Und ich dachte schon, ich hätte ein paar Sachen geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, jak já jsem jej začal chápat.
Wir alle nutzen eine unendliche Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to chápat tak, že se ta nemoc šíří?
- Sind noch mehr Leute erkrankt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys to měl chápat víc než kdokoliv jiný.
Du weißt besser als jeder andere, dass sie ein Gift ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat, jak velké potíže jste musel s G'Karem zažít.
Langsam wird mir klar, was Sie mit ihm durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že začíná chápat, co vysoká škola nabízí.
Ich glaube sie begreift wirklich langsam, was das College ihr zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně musíš najít někoho, kdo bude chápat, co děláš.
Und man muss jemanden finden, der versteht, was man macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to chápat tak, že už se cítíš normálně?
Ich nehme an, das heißt, dass du dich wieder normal fühlst?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně začínám chápat, proč je na vašem kontinentu tolik konfliktů.
Ich begreife langsam, warum es auf deinem Kontinent soviele Konflikte gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co byla schopná chápat, ji učili bát se.
Von da an, als sie verstand, lehrte man sie, sich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Kaisere, začínám chápat, co se ti na velkejch zadcích líbí.
Kaiser, langsam leuchtet mir das mit den großen Hintern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se brzy přestanete chápat, proč jste chtěl být lékařem.
Wenn man hier ist, fragt man sich, warum man eigentlich Arzt werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to přežiju, mnohem lépe budu chápat geriatrii.
Wenn ich überlebe, bin ich eine Spezialistin für Probleme des Alterns.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že to budou chápat jako projev jasné provokace?
Ihr begreift natürlich, dass Rom das als Provokation empfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to chápat tak, že mě držíte v zajetí?
Sie halten mich also gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápat naše důvody, proč jsme sem nechali přivést servisního technika?
Wir haben einen viel beschäftigten Spezialisten herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Termín „blízká budoucnost“ je třeba chápat jako období tří let.
Für den Begriff „nahe Zukunft“ ist in diesem Zusammenhang ein Zeitraum von drei Jahren anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla je třeba podle toho chápat.
Die Durchführungsbestimmungen sollten entsprechend gelesen werden.
   Korpustyp: EU
Když to lidé začali chápat, pokusili se vrátit na Zemi.
Als den Menschen das klar wurde, wollten sie wieder zur Erde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu je třeba chápat rovněž bod odůvodnění 9.
Auch Erwägung 9 sollte in diesem Sinne interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu po vás chtít věci, což někteří možná nebudou chápat.
Ich werde Dinge von euch verlangen, die vielleicht jetzt keinen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dědictví těchto prvních civilizací se dá chápat překvapivým způsobem.
Das Erbe dieser ersten Zivilisationen zeigt sich auf überraschende Arten.
   Korpustyp: Untertitel
A také myslím, že by jste už měl začít chápat.
Es ist an der Zeit, dass Sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho chápat, je o tolik před námi.
Er schwebt einfach in anderen Sphären.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ji chápat jako odkaz na legendu papírové mapy.
Kann als Referenz zu der Legende für Papierkarten angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Když začneš všechno chápat, je čas jít dál.
Und das schick ich dir dann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začínám chápat, že mě vlastně vůbec neznáte.
- Meins funktioniert auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel