Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát podnět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát podnět Anlass geben 12 veranlassen 3 anregen 1 Veranlassung geben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát podnětAnlass geben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
   Korpustyp: EU
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
   Korpustyp: EU
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
   Korpustyp: EU
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
   Korpustyp: EU
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná definice výrobkového trhu však není pro toto rozhodnutí nutná, jelikož žádná z možných definicí by nedala podnět k pochybnostem o hospodářské soutěži.
Eine genaue Definition des Produktmarktes ist für diese Entscheidung jedoch nicht erforderlich, da keine der möglichen Marktdefinitionen Anlass für Wettbewerbsbedenken geben würde.
   Korpustyp: EU
9. konstatuje, že Účetní dvůr ve výroční zprávě uvedl, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám, pokud jde o EIOÚ;
9. stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht darauf hingewiesen hat, dass die Prüfung in Bezug auf den EDSB zu keinen weiteren wesentlichen Bemerkungen Anlass gab;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že vzorek operací ani jiná zjištění auditu za rok 2012 nedala Účetnímu dvoru podnět k tomu, aby ve své výroční zprávě o auditu vyjádřil připomínky k postupům agentury při zadávání veřejných zakázek;
weist darauf hin, dass für 2012 weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Jahresbericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabeverfahren gegeben haben;
   Korpustyp: EU
písemně. - (PT) Vítám závěry auditu, který provedl Účetní dvůr, jehož výroční zpráva uvádí, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám.
schriftlich. - (PT) Ich begrüße das Ergebnis der Prüfung durch den Rechnungshof, in dessen Jahresbericht festgestellt wird, dass die Prüfung zu keinen wesentlichen Bemerkungen Anlass gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se uvádí, že čtvrtina až třetina petic, kterou výbor obdržel v roce 2005, se vztahuje či dala podnět k řízení o porušení právních předpisů, které zahájila Komise proti členským státům na základě článku 226 Smlouvy o EU.
In dem Bericht wird in der Tat darauf hingewiesen, dass ein Viertel bis ein Drittel der beim Ausschuss im Jahr 2005 eingegangenen Petitionen mit Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission gegen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 226 des EU-Vertrags eingeleitet hat, verknüpft sind oder dafür den Anlass gegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "dát podnět"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte dát šoférovy nějaký podnět.
Ihr müsst dem Fahrer etwas bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co můžeme udělat, je dát podnět.
Das einzige, was wir tun können, ist Engagement zu zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
ale my jim mužeme dát další podnět.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chtěla dát podnět k přemýšlení.
Das hat sie nur gesagt, um euch zum Nachdenken zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví je přesvědčeno, že Evropský parlament by mohl dát této rozpravě další podnět.
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, dass das Europäische Parlament dieser Debatte weiteren Antrieb verleihen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budováním nízkouhlíkového hospodářství, které bude účinně využívat zdroje, můžeme dát nový podnět pro konkurenceschopnost.
Durch die Schaffung einer kohlenstoffarmen und ressourceneffizienten Wirtschaft können wir der Wettbewerbsfähigkeit neue Impulse geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce sedmého rámcového programu mohou dát podnět ke vzniku nebo výměně utajovaných informací EU.
Bei den Maßnahmen des Siebten Rahmenprogramms können Daten anfallen bzw. ausgetauscht werden, die als EU-Verschlusssachen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že revoluční atmosféra ve Středomoří může dát mírovému procesu nový podnět.
Ich glaube, dass das Klima der Revolution im Mittelmeerraum dem Friedensprozess neuen Schwung verleihen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce může dát podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 18.
Der Hersteller kann das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 18 einleiten.
   Korpustyp: EU
Úkolem pro předsednictví i Komisi je teď dát čerstvý politický podnět ochladlému reformnímu elánu EU.
Die Aufgabe der Präsidentschaft und der Kommission liegt jetzt darin, der ins Stocken geratenen Reformdynamik der EU neuen politischen Schwung zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem pana Barniera, komisaře pro vnitřní trh, je dát nový podnět jednotnému trhu, ale především ho více přiblížit občanům.
Das Ziel von Herrn Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, ist, den Binnenmarkt neu zu beleben, aber vor allem, ihn den Bürgern näher zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát jednáním novou šanci, nový podnět, protože pro nás není přijatelné, aby ustrnula na mrtvém bodě.
Wir müssen Verhandlungen eine neue Chance geben - neuen Schwung - denn Stillstand darf keine Option sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla co možná nejrychleji dát podnět k vytvoření harmonizované statistiky příčin nehod na celoevropské úrovni.
Die EU sollte möglichst zügig den Anstoß für eine EU-weit harmonisierte Unfallursachenstatistik geben.
   Korpustyp: EU DCEP
38. zdůrazňuje potřebu dát nový podnět Barcelonskému procesu s cílem prohloubit vyvážený hospodářský, sociální a demokratický vývoj v dotčených zemích;
38. hebt die Notwendigkeit hervor, dem Barcelona-Prozess neuen Auftrieb zu verleihen, um die ausgewogene wirtschaftliche, soziale und demokratische Entwicklung der betreffenden Länder zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
dát podnět k žádosti o změnu v souladu s přílohou rámcové smlouvy, která se týká řízení změn.
einen Antrag auf Änderung im Einklang mit dem Verfahren in dem Zeitplan der Rahmenvereinbarung über „Änderungs- und Veröffentlichungsverfahren“ stellen.
   Korpustyp: EU
V současné době je však mezinárodní situace taková, že zřejmě pouze EU může dát podnět k výraznějšímu snížení.
Momentan gestaltet sich die internationale Lage jedoch so, dass vermutlich nur die EU den Anstoß für größere Senkungen geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení podle čl. 393 odst. 3 a článku 395 této dohody a její podnět bude urychleně přezkoumán.
Bestreitet die Beschwerdegegnerin die Nichtumsetzung oder den Umfang der Aussetzung aufgrund der Nichtumsetzung, so kann sie ein Verfahren nach Artikel 393 Absatz 3 und Artikel 395 einleiten, das zügig geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Myslím si ovšem, že těchto šest arabských států může dát podnět k mírové změně ve společnosti prostřednictvím zlepšování situace v oblasti lidských práv.
In der Tat denke ich, dass die sechs arabischen Staaten einen friedlichen Wandel in der Gesellschaft einleiten können, indem sie die Menschenrechtssituation verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko Geogheganová-Quinnová, možná byste v této souvislosti mohla dát podnět k tomu, aby kromě této dohody o obchodu vznikl i program na výzkum dehtových písků.
Und, Frau Kommissarin Geoghegan-Quinn, vielleicht könnten Sie hier einen Anstoß geben, dass gemeinsam mit diesem Handelsabkommen ein Forschungsprogramm für Ölsande umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání a provádění tohoto nařízení by měly dát podnět k technologickým inovacím díky podpoře nepřetržitého vývoje alternativních technologií a přechodu na již existující technologie, které jsou ekologičtější.
Die Anwendung und Durchsetzung dieser Verordnung sollte der technologischen Innovation Impulse geben, indem die kontinuierliche Entwicklung von Alternativtechnologien und der Übergang zu bereits vorhandenen umweltfreundlicheren Technologien gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem proto ráda, že se Evropský parlament pustil do této záležitosti a přijal tuto zprávu, jejímž cílem je dát Komisi podnět k zamyšlení.
Daher bin ich hocherfreut, dass das Europäische Parlament das Problem aufgreift und diesen Bericht, der der Kommission als Denkanstoß dienen soll, angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě povzbudíte osobnosti a politické síly mezi našimi zahraničními partnery, kteří chtějí dát nový podnět ke snahám o snížení emisí skleníkových plynů.
Des Weiteren würden Sie bei unseren internationalen Partnern die Persönlichkeiten und politischen Kräfte stärken, die den Anstrengungen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen neuen Auftrieb verleihen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dát Eurojustu nový podnět, jehož cílem by bylo zřízení Evropské prokuratury, jejíž působnost by překračovala úzký rámec ochrany finančních zájmů Unie;
– Eurojust muss einen neuen Impuls erhalten mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft, deren Zuständigkeit über den bloßen Schutz der finanziellen Interessen der Union hinausgehen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě by měla Komise v rámci tohoto nařízení dát podnět ke specifickým akcím zaměřeným na řešení problémů, které brzdí předvstupní a přístupový proces.
In diesem Fall leitet die Kommission im Rahmen dieser Verordnung eine spezifische Maßnahme zur Lösung der Probleme ein, die die Beitrittsvorbereitungen oder den Beitritt behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se zavazuje urychleně dát podnět k přijímání jednoletých a víceletých programů Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod v souladu s článkem 17 Smlouvy o EU.
Die Kommission verpflichtet sich, die jährliche und mehrjährige Programmplanung der Union im Hinblick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen gemäß Artikel 17 EUV zügig in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno dát podnět ke spolupráci s třetími zeměmi, jež by mohla být přínosem pro odbornou přípravu našich mladých výzkumných pracovníků.
Es gilt die Zusammenarbeit mit Drittstaaten zu fördern, aus der sich ein Mehrwert für die Ausbildung unserer Nachwuchsforscher ergeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno dát podnět ke spolupráci s třetími zeměmi, jež by mohla být přínosem pro odbornou přípravu našich mladých výzkumných pracovníků.
Es gilt die Zusammenarbeit mit Drittstaaten zu fördern, aus der sich ein zusätzlicher Nutzen für die Ausbildung der europäischen Nachwuchsforscher ergeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Aplikace a provádění tohoto nařízení by měly dát podnět k technologickým inovacím díky podpoře nepřetržitého vývoje alternativních technologií a přechodu na již existující technologie, jež jsou ekologičtější.
(6a) Die Anwendung und Durchsetzung dieser Verordnung sollte der technologischen Innovation Impulse geben, indem die kontinuierliche Entwicklung von Alternativtechnologien und der Übergang zu bereits vorhandenen umweltfreundlicheren Technologien gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Paní předsedající, baronko Ashtonová, dámy a pánové, tato krize by nám měla dát podnět zjistit, zda Evropská unie skutečně chce roli zahraniční politiky.
(IT) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, die Krise sollte uns den Impuls geben, herauszufinden, ob die Europäische Union wirklich eine außenpolitische Rolle will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ECB výrobci úplnou akreditaci kvality neudělí, uvede důvody, pro které nebyla akreditace udělena, a výrobce může dát podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 18.
Wenn dem Hersteller nicht die volle Qualitätszulassung erteilt wird, gibt die EZB die Gründe hierfür an und der Hersteller kann das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 18 einleiten.
   Korpustyp: EU
Pokud ECB žádost o akreditaci v oblasti ochrany životního prostředí zamítne, může dát výrobce podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 15.
Wenn die EZB den Antrag auf die Umweltzulassung ablehnt, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 15 einleiten.
   Korpustyp: EU
Pokud ECB žádost o akreditaci v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví zamítne, může dát výrobce podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 15.
Wenn die EZB den Antrag auf die Gesundheits- und Sicherheitszulassung ablehnt, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 15 einleiten.
   Korpustyp: EU
Právo třetích osob dát podnět k občanskoprávnímu řízení by však tímto zákazem nemělo být dotčeno a mělo by se řídit výhradně vnitrostátními právními předpisy.
Allerdings sollte das Recht Dritter auf Einleitung zivilrechtlicher Verfahren von diesem Verbot ausgenommen sein und ausschließlich nationalem Recht unterliegen.
   Korpustyp: EU
pravomoc dát podnět k zahájení soudního řízení v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých k provedení tohoto rámcového rozhodnutí nebo pravomoc toto porušení justičnímu orgánu oznámit.
das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU
Za další počáteční bod je možné považovat rok 1989 , kdy se Evropská rada rozhodla dát podnět k realizaci HMU do konce století .
Auch das Jahr 1989 könnte als Ausgangspunkt angesehen werden ; damals beschloss der Europäische Rat , die WWU noch vor Ende des Jahrhunderts zu verwirklichen .
   Korpustyp: Allgemein
Portugalské předsednictvo by mělo na summitu, který je naplánovaný na 26. října v Mafre, dát podnět k řešení problémů, o kterých se Amnesty International zmiňuje.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft sollte die von Amnesty International dargelegten Aspekte auf dem am 26. Oktober 2007 in Mafra stattfindenden Gipfel ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně podporuje záměr dát barcelonskému procesu nový podnět a rychle tak podniknout nové důležité kroky vedoucí k vytvoření Unie pro Středomoří;
unterstützt nachdrücklich das Ziel, dem Barcelona-Prozess neuen Elan zu verleihen, damit neue, wichtige Schritte auf dem Weg zu einer Union für den Mittelmeerraum unternommen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě přetrvávajícího odpírání přístupu k dostatečným informacím by tudíž Parlament mohl dát podnět k soudnímu řízení s Komisí z důvodu protiprávní nečinnosti.
Im Falle einer anhaltenden Weigerung, dem Parlament hinreichende Informationen vorzulegen, könnte es daher Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení zpravodajství o EU prostřednictvím rostoucí přítomnosti pracovníků veřejnoprávního vysílání v Bruselu by kromě toho mohlo dát podnět ke zvýšení přítomnosti komerčních médií.
Eine verstärkte Berichterstattung über die EU durch die Entsendung von zusätzlichen Mitarbeitern der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten nach Brüssel könnte darüber hinaus Anreize für marktwirtschaftlich orientierte Medien schaffen, ihre Präsenz zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není proto překvapením, že právě Evropský parlament by měl dát opět podnět k širšímu používání evropských symbolů ve sféře svých činností.
Daher war es nicht verwunderlich, dass es erneut das EP war, das die Initiative zu einer umfassenderen Verwendung der europäischen Symbole innerhalb seines Tätigkeitsbereichs ergriffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání a provádění tohoto nařízení by měla dát podnět k technologickým inovacím díky podpoře nepřetržitého vývoje alternativních technologií a přechodu na již existující technologie, které jsou ekologičtější.
Die Anwendung und Durchsetzung dieser Verordnung sollte der technologischen Innovation Impulse geben, indem die kontinuierliche Entwicklung von Alternativtechnologien und der Übergang zu bereits vorhandenen umweltfreundlicheren Technologien gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Agentura neprodleně zveřejní záměr Komise nebo členského státu dát podnět k zahájení řízení o omezení pro látku a vyrozumí žadatele o registraci této látky.
Die Agentur veröffentlicht unverzüglich die Absicht der Kommission oder eines Mitgliedstaates, ein Beschränkungsverfahren für einen Stoff einzuleiten, und unterrichtet diejenigen, die für diesen Stoff ein Registrierungsdossier eingereicht haben.
   Korpustyp: EU
Smlouva o poskytování veřejné služby předpokládá celou řadu výjimečných událostí, které mohou dát podnět k revizi výše vyrovnávací platby (např. nepředvídané přístavní práce, nová plavidla, zvýšení mezd atd.).
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind eine Reihe außergewöhnlicher Umstände vorgesehen, die zu einer Änderung des Ausgleichsbetrags führen können (z. B. Hafenarbeiten, neues Schiff, Lohnerhöhungen usw.).
   Korpustyp: EU
Cílem těchto ustanovení je zdaněním energií směrovat poptávku k energeticky úsporným produktům šetrným k životnímu prostředí a dát podnět k vývoji ekologických postupů a technologií.
Die Zielsetzung dieser Regelungen bestehe darin, durch die Besteuerung von Energie eine Lenkung der Nachfrage auf energiesparende und ressourcenschonende Produkte zu bewirken und Anstöße für die Entwicklung umweltfreundlicher Verfahren und Technologien zu geben.
   Korpustyp: EU
Iniciativa pod názvem Unie pro Středomoří proto zasluhuje naši podporu, protože může dát nový podnět procesu, který je nutný a užitečný, který však dosud neměl potřebný úspěch ani potřebnou viditelnost.
Die Initiative "Union für den Mittelmeerraum" verdient daher unsere Unterstützung, weil sie neue Impulse für einen Prozess bedeuten kann, der erforderlich und nützlich ist, aber nicht den erforderlichen Erfolg oder die erforderliche Sichtbarkeit gehabt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože podle mého názoru musí strategie EU 2020 poskytovat účinnou reakci na hospodářskou a finanční krizi a dát nový podnět a evropskou soudržnost procesu obnovy v EU díky mobilizaci a koordinaci vnitrostátních a evropských nástrojů.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, da meiner Ansicht nach die Strategie Europa 2020 eine effektive Antwort auf die Wirtschafts- und Finanzkrise bereitstellen und dem Erholungsprozess in der EU neue Impulse und europäische Kohärenz verleihen muss, indem einzelstaatliche und europäische Instrumente mobilisiert und koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada EU , Komise nebo kterýkoli členský stát může tedy dát podnět k zahájení řízení před Evropským soudním dvorem proti jednání ECB , jehož účelem je vyvolat právní účinky vůči třetím stranám .
Demnach können der Rat und die Kommission der EU sowie jeder Mitgliedstaat vor dem Europäischen Gerichtshof ( EuGH ) Klage gegen Handlungen der EZB mit Rechtswirkung gegenüber Dritten erheben .
   Korpustyp: Allgemein
Za druhé, když už k tomu došlo, zejména Rada velmi dlouho odmítala dát podnět k nezbytným opatřením - jež jsou ve skutečnosti v Paktu stability a růstu obsažena - nebo uplatňovat nezbytné sankce.
Zweitens, sobald wir es erkannt haben, hat sich vor allem der Rat lange geweigert, die notwendigen Maßnahmen, die der Stabilitäts- und Wachstumspakt eigentlich vorsieht, einzuleiten und auch die notwendigen Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zavedl efektivní mechanismus demokratické participace a tato iniciativa byla pro občany přístupná, musí se možnost dát podnět k návrhu řídit jasnými obecnými zásadami a realizovat jednoduchým a vhodným postupem.
Um einen wirksamen Mechanismus für demokratische Mitsprache einzurichten und den Bürgerinnen und Bürgern die Zugänglichkeit dieser Initiative zu gewährleisten, muss es möglich sein, einen Vorschlag im Rahmen eindeutiger Leitlinien und eines vereinfachten und angemessenen Verfahrens einbringen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Bruselu podařilo prosadit přistoupení Turecka, měli bychom dát podnět, aby naše národy opustily takovouto organizaci, která by byla evropská, jen co se týká názvu, a měli bychom vybudovat novou Evropu, evropskou Evropu: Evropu národů.
Wenn es Brüssel gelingen sollte, den Beitritt der Türkei durchzusetzen, müssten wir unseren Völkern nahelegen, dieses Gebilde, das nur noch dem Namen nach europäisch ist, zu verlassen, um ein anderes Europa aufzubauen - ein europäisches Europa: ein Europa der Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stojí ve zprávě, jakmile byl jednou legislativní podnět předložen Evropskému parlamentu, Evropská komise musí ve lhůtě jednoho měsíce dát odpověď a do jednoho roku musí připravit příslušný předpis Evropské unie.
Gemäß dieser Vereinbarung muss die Europäische Kommission nach der Einreichung eines Antrags für eine Gesetzesinitiative diesen innerhalb eines Monats beantworten und innerhalb eines Jahres ein geeignetes Gesetz der Europäischen Union ausarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznil dále, že společná politika v oblasti energií by měla dát podnět k vývoji a výzkumu v oblasti nových technologií, a učinit tak z Evropy světový model a vedoucího hráče v boji proti globálnímu oteplování.
Er fügte hinzu, dass eine gemeinsame Energiepolitik "Anreize für Forschung und Entwicklung von neuen Technologien schaffen sollte, die Europa zum Vorbild für die Welt und zu einem führenden Akteur im Kampf gegen die globale Erwärmung verwandeln sollte".
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu považuje za důležité všechny iniciativy, jejichž účelem je dát podnět ke strategii vytyčené Evropskou komisí a přenesené do akčního plánu, který je přiložen ke sdělení Integrovaná námořní politika pro Evropskou unii.
In diesem Sinne hält sie alle Initiativen für wichtig, die darauf abzielen, die von der Europäische Kommission konzipierte Strategie, die sich in dem der Mitteilung „Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union“ beigefügtem Aktionsplan konkretisiert, voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že zahájení dialogu mezi znepřátelenými stranami v izraelsko-palestinském konfliktu je příležitostí, kterou je potřeba využít, aby se dospělo k všeobecnému a trvalému narovnání, schopnému dát nový podnět celému evropsko-středomořskému procesu,
unter besonderem Hinweis darauf, dass die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Beteiligten im israelisch-palästinensischen Konflikt die Chance für eine umfassende und nachhaltige Lösung bietet, die den gesamten Beziehungen zum Mittelmeerraum Auftrieb gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
6. domnívá se, že zavedení odlišných úrovní ochrany označení evropské kvality by mohlo dát podnět ke vzniku nespravedlivých situací, především budou-li zohledněna převážně ekonomická kritéria; proto se domnívá, že veškerá zeměpisná označení by se měla těšit stejné míře uznání;
6. ist der Ansicht, dass die Einführung unterschiedlicher Schutzniveaus für die europäischen Gütebezeichnungen zu Ungerechtigkeiten führen könnte, vor allem, wenn dabei in erster Linie wirtschaftlichen Kriterien Rechnung getragen wird; vertritt daher die Auffassung, dass für alle geografischen Angaben das gleiche Niveau der Anerkennung gelten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že institucionální změny v genderové struktuře systému OSN musí dát nový podnět k dosažení holistického a jednotného přístupu k zajištění rovných příležitostí pro muže a ženy a posilování role žen,
in der Erwägung, dass die institutionellen Neuerungen der Geschlechterstruktur im System der Vereinten Nationen einen neuen Impuls geben müssen, um einen allumfassenden und kohärenten Ansatz zum Gender Mainstreaming und zur Stärkung der Rolle der Frau zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že znovuzahájení dialogu mezi znepřátelenými stranami v izraelsko-palestinském konfliktu je příležitostí, kterou je potřeba využít, aby se dospělo k všeobecnému a trvalému narovnání, schopnému dát nový podnět celému evropsko-středomořskému procesu,
unter besonderem Hinweis darauf, dass die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Beteiligten im israelisch-palästinensischen Konflikt die Chance für eine umfassende und nachhaltige Lösung bietet, die den gesamten Beziehungen zum Mittelmeerraum Auftrieb gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že institucionální změny v genderové struktuře systému OSN musí dát nový podnět k dosažení holistického a jednotného přístupu k zajištění rovných příležitostí pro muže a ženy a posilování role žen,
J. in der Erwägung, dass die institutionellen Neuerungen der Geschlechterstruktur im System der Vereinten Nationen einen neuen Impuls geben müssen, um einen allumfassenden und kohärenten Ansatz zum Gender Mainstreaming und zur Stärkung der Rolle der Frau zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že inaugurace nového prezidenta USA zahajuje novou etapu v dějinách Spojených států, že byla přijata s velkým očekáváním na celém světě a má potenciál dát transatlantickému partnerství nový podnět,
A. in der Erwägung, dass der Amtsantritt des neuen Präsidenten der USA eine neue Ära in der Geschichte der Vereinigten Staaten einleitet, damit große Erwartungen in allen Teilen der Welt verknüpft sind und neue Impulse für die transatlantische Partnerschaft erwartet werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této zprávy je proto analyzovat způsoby, jak by EU mohla zlepšit svůj vliv v Radě pro lidská práva a dát jí tím nový podnět k tomu, aby se stala účinněji fungujícím orgánem.
In dem vorliegenden Bericht wird deshalb analysiert, wie die EU ihren Einfluss im Menschenrechtsrat verbessern und diesem dadurch neue Impulse verleihen könnte, damit er zu einem effizienter funktionierenden Gremium wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je zapotřebí dát podnět k zabezpečení rovnocenného uznávání inspekcí transfúzních zařízení mezi členskými státy na základě vývoje a provádění společně přijatých kritérií a norem;Dřívější snahy podpořit optimální používání krve se setkaly s omezeným úspěchem.
Mit neuem Antrieb muss jetzt dafür gesorgt werden, dass die Blutbanken in den Mitgliedstaaten durch die Entwicklung und Anwendung allgemein akzeptierter Kriterien und Normen gleichwertige Kontrollen anerkennen.Die bisherigen Bemühungen um einen optimalen Einsatz von Blutreserven waren nur begrenzt erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Mohou být použity především při provádění ekologických auditů nebo při vyhodnocování hospodářského přínosu ekologické investice pro podnik, a dát tudíž malým a středním podnikům podnět k provedení investice podporující ochranu životního prostředí.
Sie können unter anderem die Durchführung von Umweltbetriebsprüfungen oder die Prüfung der wirtschaftlichen Vorteile einer Investition in umweltverträgliche Ausrüstungen zum Gegenstand haben und kleinen und mittleren Unternehmen auf diese Weise einen Anreiz für eine solche Öko-Investition geben.
   Korpustyp: EU
Mzdová politika ve veřejném sektoru by měla dát správný podnět k mzdové zdrženlivosti v soukromém sektoru, aby se přispělo ke snížení inflace a aby se zachovala nákladová konkurenceschopnost vývozu.
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby vyšetřování a stíhání trestných činů, které souvisejí s rasismem a xenofobií, nebylo závislé na oznámeních nebo obviněních, která učiní oběti, jež jsou často obzvlášť zranitelné a zdráhají se dát podnět k zahájení řízení.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht davon abhängig sind, ob die Opfer, die häufig besonders gefährdet sind und vor gerichtlichen Schritten zurückschrecken, Anzeige erstatten oder Klage erheben.
   Korpustyp: EU
33. chce dát podnět k tomu, aby větší možnost vyjádřit se měly nedostatečně zastoupené skupiny v občanské společnosti, které bojují proti všem formám diskriminace a usilují o posílení práv žen, dětí, zdravotně postižených a seniorů;
33. ist bestrebt, weniger gut vertretenen Gruppen in der Zivilgesellschaft mehr Gehör zu verschaffen, indem alle Formen von Diskriminierung bekämpft und die Rechte von Frauen, Kindern, Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen gestärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
má za to, že hospodářskou a finanční krizi lze využít jako příležitost pro integraci obranných politik EU, neboť může dát podnět k vypracování a provedení ambiciózních reforem, které jsou časově náročné;
ist der Auffassung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise als Gelegenheit für die Integration der EU-Verteidigungspolitik genutzt werden kann, da sie den Impuls geben kann, endlich anspruchsvolle Formen zu schaffen und umzusetzen, die seit langem anstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že inaugurace nového prezidenta USA zahajuje novou etapu v dějinách Spojených států, že byla přijata s velkým očekáváním na celém světě a má potenciál dát transatlantickému partnerství nový podnět,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des neuen Präsidenten der USA eine neue Ära in der Geschichte der Vereinigten Staaten einleitet, damit große Erwartungen in allen Teilen der Welt verknüpft sind und neue Impulse für die transatlantische Partnerschaft erwartet werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li žádost o bezpečnostní akreditaci zamítnuta nebo žádá-li výrobce o úplnou bezpečnostní akreditaci a je mu udělena pouze prozatímní bezpečnostní akreditace, může dát výrobce podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 17.
Wenn der Antrag auf Sicherheitszulassung abgelehnt wird oder der Hersteller die volle Sicherheitszulassung beantragt, ihm aber nur eine befristete Sicherheitszulassung erteilt wird, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 17 einleiten.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto nástroje mají posloužit tomu, aby mohli převádět peníze a byli tak schopni udržet svůj projekt při životě i ve chvíli, kdy by bylo samozřejmě mnohem jednodušší zbavit daňové poplatníky břemena této nouzové pomoci a dát zasaženým ekonomikám rázný podnět k tomu, aby provedly devalvaci a vrátily se zpátky na svou tržní hodnotu.
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . Na základě ročního plánu zadávání zakázek pro společná nabídková řízení připraveného EPCO a po konzultaci s řídícím výborem EPCO může dát Rada guvernérů podnět ke společ - nému nabídkovému řízení a vybrat vedoucí centrální banku ( banky ) z centrálních bank , které se společného nabídkového řízení účastní .
( 3 ) Auf Grundlage des vom EPCO erstellten jährlichen Be - schaffungsplans für gemeinsame Ausschreibungsverfahren und in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss kann der EZB-Rat gemeinsame Ausschreibungsverfahren einleiten und aus dem Kreis der an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfah - ren teilnehmenden Zentralbanken die leitende ( n ) Zentralban - k ( en ) auswählen .
   Korpustyp: Allgemein
Osoby nebo organizace považované vnitrostátním právem za ty, které mají oprávněný zájem na této záležitosti, musí mít právní prostředky pro zahájení řízení proti nekalým obchodním praktikám buď u soudu, nebo u správního orgánu, který má pravomoc rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k příslušnému soudnímu řízení.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky uvedené v odstavci 1 zahrnují opatření, jejichž prostřednictvím může jeden nebo několik níže uvedených orgánů určených na základě vnitrostátního práva dát podnět k zahájení soudního řízení nebo řízení před příslušnými správními orgány za účelem zajištění používání vnitrostátních právních předpisů k provádění této směrnice:
Die in Absatz 1 genannten Mittel schließen Rechtsvorschriften ein, nach denen eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht die Gerichte oder die zuständigen Verwaltungsbehörden anrufen kann bzw. können, um die Anwendung der innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie sicherzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
„zmocněním k inkasu “ vyjádření souhlasu a autorizace, které plátce uděluje příjemci a (přímo nebo nepřímo prostřednictvím příjemce) poskytovateli platebních služeb plátce a kterým příjemci povoluje dát podnět k inkasování určité částky z určeného platebního účtu plátce a poskytovateli platebních služeb povoluje tyto pokyny splnit;
„Mandat“ die Erteilung der Zustimmung und Autorisierung des Zahlers gegenüber dem Zahlungsempfänger und (direkt oder indirekt über den Zahlungsempfänger) gegenüber dem Zahlungsdienstleister des Zahlers, dass der Zahlungsempfänger den Einzug für die Belastung des angegebenen Zahlungskontos des Zahlers auslösen und der Zahlungsdienstleister des Zahlers solchen Anweisungen Folge leisten darf;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá záměr Komise dát podnět k interinstitucionálnímu dialogu o úloze všech subjektů podle článku 185 finančního nařízení a jejich postavení v rámci evropské správy; znovu opakuje, jak je důležité zabezpečit, aby se na interinstitucionální úrovni systematicky uplatňoval postup stanovený v bodě 47 IID;
begrüßt die Absicht der Kommission, einen interinstitutionellen Dialog über die Rolle aller in Artikel 185 der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen und ihren Platz in der europäischen Governance anzuregen; möchte nochmals darauf hinweisen, wie wichtig es ist, auf interinstitutioneller Ebene systematisch zu gewährleisten, dass das in Nummer 47 der IIV festgelegte Verfahren angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho záměrem je dát podnět k výraznému zlepšení v rámci společného institucionálního rámce EU a Moldavské republiky, aby se mohly vyvíjet užší vztahy ve všech oblastech a aby se posílilo politické partnerství a hospodářská integrace, a přitom byla zavedena vzájemná práva a vzájemné povinnosti.
Es soll zu einer erheblichen Verbesserung des gemeinsamen institutionellen Rahmens der EU und der Republik Moldau, zur Vertiefung der Beziehungen in allen Bereichen sowie zur Stärkung der politischen Assoziierung und der wirtschaftlichen Integration unter Einbeziehung gegenseitiger Rechte und Pflichten beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět k tomu by mohlo dát odhalení viru H5N1 HPAI u drůbeže a/nebo u volně žijících ptáků v sousedních členských státech a ve třetích zemích nebo v zemích, které jsou přesunem stěhovavých volně žijících ptáků, zejména těch, kteří patří mezi cílové druhy, spojeny s dotčeným členským státem.
Angestoßen werden könnte dies durch den Nachweis des HPAI-Virus des Subtyps H5N1 bei Geflügel und/oder Wildvögeln in benachbarten Mitgliedstaaten und Drittländern oder in Ländern, die durch die Bewegung von Zugvögeln, vor allem solcher Vögel, die zur Zielgruppe gehören, mit dem betreffenden Mitgliedstaat verknüpft sind.
   Korpustyp: EU
Prostředky uvedené v odstavci 1 zahrnují opatření, jejichž prostřednictvím může jeden nebo několik níže uvedených subjektů určených vnitrostátním právem dát v souladu s vnitrostátními právními předpisy podnět k zahájení soudního řízení nebo řízení před příslušnými správními orgány, aby zajistil uplatňování vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici:
Die in Absatz 1 genannten Mittel schließen Rechtsvorschriften ein, nach denen eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht die Gerichte oder die zuständigen Verwaltungsbehörden anrufen kann bzw. können, um die Anwendung der innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie sicherzustellen:
   Korpustyp: EU
Osoby nebo organizace považované v rámci vnitrostátního práva za ty, které mají oprávněný zájem na ochraně smluvních práv spotřebitelů, by měly mít právní prostředky pro zahájení řízení buď u soudu, nebo u správního orgánu, který má pravomoc rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k příslušnému soudnímu řízení.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby nebo organizace považované v rámci vnitrostátního práva za ty, které mají oprávněný zájem na ochraně smluvních práv spotřebitelů, by měly mít právo zahájit řízení buď u soudu, nebo u správního orgánu, který má pravomoc rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k příslušnému soudnímu řízení.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten das Recht erhalten, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
   Korpustyp: EU