Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der dem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dem který 17.296 tím 4.731 kterém 3.619 tomu 2.464 kterým 1.742 kterému 1.084 němuž 462 tomhle 385 tomuto 336 jemuž 288 čím 100
Dem Tom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in dem ve kterém 2.194 v 1.249
dem andern druhému 3
dank dem a díky tomu
von dem o tom 124 o tomto 19
dem deutschen německého 254 německému 44
auf dem na 535
bei dem u 5 kterému 3
dem zweiten druhém 1.361
dem staatlichen státního 243
mit dem s tou 658 s nímž 201
nahe dem poblíž 1
dem moment tu chvíli
dem beginnen zahájením 27
an dem na kterém 188 na 131
dem ersten prvnímu 363
der dem který 17.296
wegen dem pro 2
dem hohen vysokým 556
die dem kterou 1.444
was dem což 5
zwischen dem mezi tím 176

der dem který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
   Korpustyp: Webseite
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
   Korpustyp: EU
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
   Korpustyp: EU
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
   Korpustyp: EU
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der dem

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der gehört dem Priester.
- To patří faráři.
   Korpustyp: Untertitel
"Der mit dem Grips".
- Mozkovna - to chtěla říci!
   Korpustyp: Untertitel
Der aus dem Labor?
To z té laboratoře?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Aufstand der Frevler.
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Der aus dem Tierlabor.
Do toho ve zvířecí laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Kuhkopf.
Má hlavu jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB
prezidenta a viceprezidenta ECB a
   Korpustyp: Allgemein
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dem Präsidenten der Republik geschrieben, dem Justizminister, dem Minister der Kolonien, dem Generalgouverneur.
Aby byla omilostněna, psala jsem prezidentovi, ministrovi spravedlnosti, generálnímu guvernérovi.
   Korpustyp: Untertitel
dem Gesundheitsschutz, dem Verkehr, der Forschung, der technologischen Entwicklung
veřejné zdraví, doprava, výzkum a technologický rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Fluch der Ressourcen entkommen
Jak prolomit prokletí přírodních zdrojů
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Generaldirektor der GD REGIO
Podle generálního ředitele GŘ REGIO
   Korpustyp: EU DCEP
% über dem Basissatz der EZB
% nad základní sazbou (ECB)
   Korpustyp: EU DCEP
▪ _____ % über dem Basiszinssatz der EZB
▪ _____ % nad základní sazbou ECB
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Prävention
Co se týče předcházení teroristickým útokům
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung
Co se týče zvládání následků
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Öffnen der Folienlaminathülle :
Po prvním otevření fólie přebalu :
   Korpustyp: Fachtext
Dem Phönix aus der Asche.
Fénix povstane z popela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge aus dem Kloster.
- Chlapec z rakouského kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann mit dem Plan.
- Člověk, co má plán.
   Korpustyp: Untertitel
Tod dem Feind der Götter.
Chcípni, ty nepříteli strážců!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl aus dem Film.
Chlap z toho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht von dem Transport.
- Hlášení z transportní lodi
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit dem Silberblick!
(onikání) Muž se železným pohledem!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Schiff. Der Noraena.
- Přijeli jsme lodí z Norröny.
   Korpustyp: Untertitel
Der "dem Anführer folgen" -Kram?
Ty myslíš "Následuj šéfa"?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abschleppwagen aus dem Klo.
- Odtahovka ze záchodů?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der dem hinten reinkriecht!
- Vidíš ho, podlízavce jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Inneren der Eindämmungskapsel.
Oblak se tvoří samostatně uvnitř kontrolní komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Der, welcher dem Titel folgt.
Takovou, jaký mám titul.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist auf dem Weg.
Měl by akorát přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht zu dem Vorfall.
- Zpráva o incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rest der Männer.
Se zbytkem opravdových mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem größten der Stadt!
- Z té největší ve městě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Waisenknabe aus dem Armenhaus.
- Paní Sowerberry toto je sirotek z chudobince.
   Korpustyp: Untertitel
Der gehört dem Pseudo-Promi.
To je šupákovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Ende der Sommerferien.
Od začátku školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge aus dem Freizeitzentrum.
To děcko z centra.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Job oder der Wahrheit?
O práci nebo o pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Messer, der Taucherbrille!
Ve filmech to tak dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
der Genehmigungsnummer unter dem Kreis;
schvalovacího čísla, umístěného pod kružnicí,
   Korpustyp: EU
vollständig dem Typ entspricht, der
se zcela shoduje se schváleným typem
   Korpustyp: EU
ηt dem Temperaturänderungsgrad der Wärmerückgewinnung [-];
ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [–],
   Korpustyp: EU
Aus dem Leben der Marionetten
Ze života loutek
   Korpustyp: Wikipedia
Der Gigant aus dem All
Železný obr
   Korpustyp: Wikipedia
…dem Sieger der Meisterschaft gebt.
- A předali ji vítězi turnaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist aus dem Nachtkästchen.
Vyndala to ze šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sushi oder der Pizza?
- Za sushi nebo pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Dem besonderen Sohn der Stadt.
Oblíbeného syna ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Perverse aus dem Schwimmbad.
Znáš toho úchyla z bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Austritt aus dem Völkerbund.
Vyřazení ze Společnosti národů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck auf dem Tuch.
Hned to řeknu Nogovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, der gehört dem Chef.
- To je pro šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Umschlag mit dem Zucker.
- Je to obálka, ve které je cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört der Hund dem Jungen?
To je pes toho dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat
Výkonný ředitel předkládá správní radě ke schválení
   Korpustyp: EU DCEP
dem Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde;
předseda Evropského orgánu pro bankovnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) dem Vizepräsidenten der EZB;
ba) viceprezident ECB;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Der ist aus dem Film.
Je to z tohodle filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der kam aus dem Nichts.
Jako by se tu zjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Der, mit dem es passierte?
Když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Feuer und der Zeit.
Nepřátelská střelba a čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der kam aus dem Nichts!
Kde se tu vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen gehört dem Herzog!
To auto patří hraběti!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaufpreis entspricht dem Marktpreis.
aby kupní cena majetku odpovídala tržní ceně,
   Korpustyp: EU
dem höheren der folgenden Werte:
vyšší z těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
der dem Handelsausschuss vorgelegten Unterlagen,
dokumentů předložených Výboru pro obchod;
   Korpustyp: EU
Der Weg aus dem Irak.
Cesta ven z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nach dem Nettogewicht der Packungen.
podle čisté hmotnosti balení.
   Korpustyp: EU
- Dem Sheriff, der hier war.
Šerifovi, co tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
Pod šaty Sochy svobody!
   Korpustyp: Untertitel
Der Muli aus dem Traum.
To ta mula ze sna?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angst vor dem Verlust.
Je to strach ze ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem in der Stadt.
Šla jsem do té ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Motor aus dem Foto.
- Motor z fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verrückte aus dem Sanatorium?
Bláznivýho JP ze sanatoria?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sportladen mit dem Neonschild?
To že je ta tutovka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter wich dem Frühling.
Zima přešla do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling wich dem Sommer.
Jaro přešlo do léta.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Boden der Kabine.
Jsou pod podlahou kabiny!
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit dem tollen Auto.
Má parádní sporťák.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Zeug der Lipnickis.
Že bereš věci ze dvora Lipnických.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der aus dem Fernsehen.
Jo, bílej američan z televize.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Wege der Besserung.
Lepší se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Geld der Galerie?
- Za peníze galerie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoo mit dem Wolfsrudel?
ZOO se smečkou vlků?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem der Sprit ausgegangen?
Tam nemáš benzín, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wald hinter dem Tummelplatz.
Les za bitevním polem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch nahe dem Eingang.
Stůl hned u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Statusbericht aus dem Labor.
- Zpráva z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der nur dem Kanzler untersteht.
Druhého hned po kancléři.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem schönen Geschäftsbericht.
Mám rád jeho výroční zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall: "Der Drecksack."
- Tak si zobraz "prasáka".
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der aus dem Sportkurs.
- Jedna holka z těláku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Rampenlicht, der Aufmerksamkeit.
Před září reflektorů, pozorností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund gehört dem Staat.
Tohle jsou státní lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Der GroundWaterBody, dem der ActiveWell Grundwasserressourcen entnimmt.
Objekt GroundWaterBody, z něhož ActiveWell čerpá zdroje podzemní vody.
   Korpustyp: EU
der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem „Gastlandprinzip“;
zásada rezidentské příslušnosti se řídí „zásadou hostitelské země“;
   Korpustyp: EU