Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohad Vermutung 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohadVermutung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, toto je pouhá domněnka, pouhý dohad.
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
faktech, a ne na pouhých tvrzeních, dohadech nebo málo pravděpodobných možnostech;
Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nedáváš jim léky na základě dohadů.
Man gibt kein Mittel aufgrund von Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani tady jsem neuspěl, bylo toho pramálo, oč jsem mohl opřít své dohady.
Aber selbst hier gab es nur wenig, worauf sich eine Vermutung gründen ließ.
   Korpustyp: Literatur
- Ale nemůžu ji zastavit kvůli dohadu.
- Vermutungen reichen nicht, sie abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i když má snad takové dohady, od zápasu se tím odstrašit nedá.
Aber mag sie auch solche Vermutungen haben, vom Kampf abschrecken läßt sie sich dadurch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Dohady a drby jsou skok dopředu.
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění existence hrozby vážné újmy musí vycházet z ověřitelných údajů, a ne z pouhých tvrzení, dohadů nebo málo pravděpodobných možností.
Die Feststellung, dass eine drohende bedeutende Schädigung gegeben ist, muss auf nachprüfbaren Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen.
   Korpustyp: EU
A vaše dohady jsou mimo mísu.
Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohad"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je přinejlepším dohad.
Das sind nur Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádnej dohad.
- Das erfinde ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On vydává dohad za fakt.
Er stellt Vermutungen als Tatsachen dar.
   Korpustyp: Untertitel
Co paní Frenchová věděla nebo nevěděla je pouhý dohad Žanety McKenzieové.
Frau Janet McKenzie kann es nur vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
A ten ji dal tisku, ale to je zatím jen dohad, vyřešení problému je na vojenském soudu.
Welcher es der Presse gab, nun, das ist rein spekulativ, und wird Bestandteil des Militärverfahrens sein.
   Korpustyp: Untertitel