Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domnívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domnívat se vermeinen 1
domnívat glauben 840 feststellen 165 betrachten 130 erachten 108 denken 95 meinen 90 vertreten 82 annehmen 59 finden 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domnívatglauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkraje se domníval, že donucením Netanjahua ke zmražení osad se mu podaří oživit mírový proces.
Zunächst hatte er geglaubt, durch Druck auf Netanjahu zwecks Einstellung des Siedlungsbaus den Friedensprozess wiederbeleben zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu jste se domnívala, že zde nebudou bezpečnostní opatření?
Haben Sie ernsthaft geglaubt, es gäbe keine Sicherheitsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Některé kmeny tady poblíž, se domnívali, že první lidé tady byli vlci, přeměnění v muže.
Ein paar der Stämme hier in der Gegend haben geglaubt, dass die ersten Menschen Wölfe waren, die sich in Menschen verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo, kdo spatřil Catherine Morlandovou na počátku jejího života, nemohl by se domnívat, že v ten moment se zrodila hrdinka.
Niemand, der Catherine Morland jemals in ihrer Kindheit gesehen hat, hätte geglaubt, dass sie zu einer Heldin geboren war.
   Korpustyp: Untertitel
Tomáš Akvinský se například nedomníval, že rozumová podstata je přítomna u všech příslušníků druhu Homo sapiens.
So hat etwa Thomas von Aquin nicht geglaubt, dass bei jedem Angehörigen der Spezies Homo sapiens ein rationales Wesen vorhanden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívej se, že mi můžeš lhát.
Glaub du nicht, dass du mich anlügen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bush Američanům, že se obává kultury, která devalvuje život, a že se domnívá, že jako prezident Spojených států má důležitou povinnost podporovat a podněcovat úctu k životu v Americe i na celém světě.
Bush den Amerikanern mit, dass er sich wegen einer Kultur, die das Leben abwertet, Sorgen mache und dass er glaube, als Präsident der Vereinigten Staaten habe er eine wichtige Verpflichtung, die Achtung vor dem Leben in Amerika und in der ganzen Welt zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale já se domnívám, že je to vrah.
Aber ich glaube, dass er ein Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržel jsem se hlasování o tomto dokumentu, neboť se nedomnívám, že tyto informace lze získat pouze z environmentálních účtů.
Ich habe mich der Stimmabgabe zu diesem Dokument enthalten, da ich nicht glaube, dass derartige Daten ausschließlich im Rahmen von Umweltgesamtrechnungen erfasst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domnívat

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu se jen domnívat.
Ich kann's mir in etwa vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemusíme domnívat. To je fakt.
Was soll das heißen, es ist eine Tatsache, sie haben es doch selbst gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se domnívat, že jsou mrtví.
Ich gehe davon aus, dass sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ne takovou, jak by se mohl domnívat.
Vielleicht weniger gern, als er meint.
   Korpustyp: Untertitel
"A člověk se může jen domnívat, kdy tohle začalo.
Und man kann sich nur fragen, wo das alles begann.
   Korpustyp: Untertitel
Je důvod se domnívat, že se zločinci skrývají v Mexiku.
Man geht davon aus, dass Dan Hogan und seine Bande Mexiko erreichen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je logické se domnívat, že zpráva byla nahrána předem.
Ich nehme an, der Notruf wurde aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu se bezpečně domnívat, že tvojí rukou.
Und wahrscheinlich hast du ihn umgebracht. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že je tu bomba.
lm Flugzeug ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme se domnívat, že současný protokol ohledně vyslýchání
"Wir gehen davon aus, dass die derzeitigen Methoden der Befragung wird weiterhin
   Korpustyp: Untertitel
Mám se domnívat, že to má něco společného s upíry?
- Radu! Er ist auf dem Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lze se domnívat, že totéž platilo i pro […] a […].
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
   Korpustyp: EU
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat že jde o plagiatorství.
Ich vermute, dass es plagiiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán má důvody se domnívat, že organizace nedodržuje nařízení,
eine zuständige Stelle Gründe hat anzunehmen, dass eine Organisation die Anforderungen der Verordnung nicht einhält;
   Korpustyp: EU
Existuje důvod se domnívat, že občan X je sexuálně impotentní.
Es gibt Grund anzunehmen dass Bürger X eine sehr schwache Potenz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pak domnívat, ale jen domnívat, že raptor uměl velmi dobře vokalizovat, což by pro něj byla úžasná evoluční výhoda.
Das führt uns zu der Theorie, Theorie, wohlgemerkt, dass der Raptor hochgradigen Stimmausdrucks fähig war, der evolutionsmäßig einen ungeheuren Vorteil darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pojďme vytvořit novou generaci, která se nebude domnívat, že "ti druzí" jsou zvířata.
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, měl by důvod domnívat se, že není nutno pokládat svým lidem tutéž otázku dvakrát.
Wenn dem so ist, dann leuchtet es ein, dass er keine Notwendigkeit sieht, seinen Bürgern die gleiche Frage noch einmal zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli si troufám domnívat se, že žádný evropský železniční systém stále nemáme.
Ich wage es anzumerken, dass wir im Moment immer noch kein europäisches Eisenbahnsystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ovšem dobré historické důvody se domnívat, že to bude jinak.
Doch gibt es wichtige geschichtliche Gründe anzunehmen, dass dies nicht eintreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
nicht so weit unterscheiden, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude váhat začít jednání o porušování předpisů, pokud se bude domnívat, že směrnice nebyla správně provedena.
Sie wird ohne Zögern Vertragsverletzungsverfahren einleiten, wenn sie der Meinung ist, dass eine europäische Richtlinie nicht korrekt umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru je nasnadě se domnívat, že předseda Evropské rady bude vykonávat spíše zastupitelskou funkci.
Vor diesem Hintergrund ist zu sehen, dass der Präsident des Europäischen Rates eher Vertretungsfunktionen ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však omylem domnívat se, že činnost Evropské unie je ochromena.
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje proto mnoho důvodů domnívat se, že tento podrobně odůvodněný rozbor provedený právní službou je správný.
Es sind keine Gründe ersichtlich, warum diese eingehend begründete Analyse des Juristischen Dienstes anzuzweifeln wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
– osoby, ohledně níž existují závažné důvody domnívat se, že spáchá trestný čin,
Personen, bei denen ernst zu nehmende Hinweise dafür bestehen, dass sie eine Straftat begehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Existují rovněž důvody se domnívat, že náklady na přistoupení Bulharska a Rumunska jsou podhodnoceny.
Es gibt auch Hinweise darauf, dass vermutet werden kann, dass die Kosten für den Beitritt von Bulgarien und Rumänien unterschätzt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě omezených dat se lze domnívat, že expozice ikatibantu není ovlivňována jaterním či renálním poškozením.
Limitierte Daten deuten an, dass eine Icatibant-Behandlung durch eine Leber- oder Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme se jen domnívat, že nějaká neznámá síla blokuje náš vstup do marťanského vzdušného prostoru.
Eine fremde Macht will das Schiff von der Mars-Landung abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné domnívat se z vašeho hlášení, že povalíme těmi městy s hodně velkejma zbraněma?
Ist es korrekt, anhand Ihres Lageberichtes anzunehmen, Sir, dass wir heute bis an die Zähne bewaffnet durch diese Städte fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, mám důvod se domnívat, že může být ve velkém nebezpečí.
Es gibt Gründe, anzunehmen, dass er sich in großer Gefahr befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Lze se domnívat, že se na planetě vytvořily nesourodé kultury, což je hlavní příčinou většiny válek.
Es haben sich zwei unterschiedliche Kulturen entwickelt. Das ist der Grund für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pádný důvod se domnívat, že se na vás hodlá obrátit s obchodní nabídkou.
Wir haben Grund anzunehmen, dass er Ihnen ein Geschäft vorschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že Medellínský kartel plánuje útok na Gaviriu.
Das Medellín-Kartell plant einen Anschlag auf Gaviria.
   Korpustyp: Untertitel
No to by se mohla domnívat že nemyslíš na pravou lásku.
Nun ja, sie könnte an deiner wahren Liebe zweifeln. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je logické domnívat se, že kapitán se z výsadku nikdy nevrátila.
Der Captain ist wohl nie von der Mission zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že výbuch v Kapitolu měl odlákat pozornost.
Die Explosion im Capitol war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je zde důvod se domnívat, že ty dvě jsou provázány.
Ja, es schreit förmlich dass diese beiden nicht zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jeden členský stát bude domnívat, že žádost není řádně vyplněna, řízení se zastaví.
Sobald ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Antrag nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, wird das Verfahren unterbrochen.
   Korpustyp: EU
jméno a adresu osoby, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
   Korpustyp: EU
Lze se tedy domnívat, že pro výrobek, jenž je předmětem šetření, existuje jeden trh.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass es nur einen einzigen Markt für die zu untersuchende Ware gibt.
   Korpustyp: EU
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by ale chybou se domnívat, že Pákistán je vůči hlubinným islamistickým proudům muslimského světa imunní.
Doch es wäre falsch, anzunehmen, dass Pakistan gegenüber den islamistischen Unterströmungen der muslimischen Welt immun ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl se jen domnívat, že v budově Ministerstva lásky, ale zjistit se to nedalo.
aber es bestand keine Möglichkeit, sich zu vergewissern.
   Korpustyp: Literatur
Není důvod se domnívat, že by padly, kdyby Írán postavil svou vlastní zbraň.
Es gibt keinen Grund, anzunehmen, dass diese fallen würden, wenn der Iran seine eigene Waffe bauen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelní představitelé Íránu se samozřejmě mohou domnívat, že největší ohrožení režimu představuje hospodářská izolace.
Natürlich ist es möglich, dass die iranische Führung die wirtschaftliche Isolation des Landes als größte Gefahr für das Regime einschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme důvod se domnívat, že u sebe měli některé výdobytky vašeho šéfa.
Wir haben verlässliche Informationen, die besagen, dass beide Männer im Besitz einiger verlorener "Dinge" Ihres Bosses waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je oprávněné domnívat se, že když se vrátíme do našeho přirozeného prostředí, degradaci to zastaví.
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto nemá důvod se domnívat, že informace, na nichž se její zjištění zakládá, jsou nesprávné.
Daher hat die Kommission keinerlei Gründe anzunehmen, dass die Informationen, die ihren Feststellungen zugrunde lagen, nicht korrekt gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Budou zrušena, pokud se Rada bude domnívat, že jejich cíle byly splněny.
Sie werden aufgehoben, wenn der Rat der Auffassung ist, dass ihre Ziele erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemá důvod se domnívat, že úprava letištních poplatků není v souladu s tržními podmínkami.
Die Kommission hat somit keine Veranlassung, die Flughafenentgeltregelung nicht als marktkonform anzusehen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný důvod domnívat se, že by se toto chování změnilo.
Es ist nicht davon auszugehen, dass sich dies ändern würde.
   Korpustyp: EU
Není tedy možné se domnívat, že šlo o další podporu loděnicím.
SEPI übernahm somit diese Forderungen von AESA.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může přijmout opatření uvedené v odstavci 1, pokud má přiměřené důvody se domnívat, že:
Eine zuständige Behörde kann die in Absatz 1 genannte Maßnahme ergreifen, wenn sie sich ordnungsgemäß vergewissert hat, dass
   Korpustyp: EU
Z historie máme jen málo důkazů domnívat se, že podobné šoky jsou příčiny hospodářských krizí.
Aus der Geschichte gibt es wenig Hinweise dafür, dass solche Schocks Volkswirtschaften wirklich in eine Depression getrieben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
identifikační údaje o osobě, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
   Korpustyp: EU
Jelikož je logické domnívat se, že nás stejně zabijete, vybral jsem si nespolupracovat.
Da Sie uns ohnehin töten werden, verweigere ich die Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
A máte nějaký důvod se domnívat, že pan Draper není tím, za koho se vydává?
Haben Sie irgendwelche Gründe anzunehmen, dass Mr. Draper nicht der ist, für den er sich ausgibt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že skrýváš jistého Briana Nazaretského, člena teroristické organizace LFJ.
Versteckst du einen gewissen Brian aus Nazareth, einen Terroristen?
   Korpustyp: Untertitel
'Jestli to je jinak, mám právo se domnívat, ' 'že se dějí nevysvětlitelné nebo nadpřirozené věci.'
Da es nun geschehen ist, gehe ich davon aus, dass sich übernatürliche oder unerklärliche Ereignisse zugetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jejich velikosti, rychlosti a vzhledu kůže, se můžeme jenom domnívat, že nepochází odtud.
Auf grund dessen größe, schnelligkeit und der beschaffung der Schuppen können wir nur schlussfolgern das es unserer Natur fremd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není nerozumné se domnívat, že měl v úmyslu vás obtěžovat.
Es ist also anzunehmen, dass er Sie belästigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co vše mi dává najevo, se mohu domnívat, že jí nejsem protivný.
Wenn ich dem Anschein traue, so glaube ich, dass sie mir ziemlich wohl will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Brunnere, mám důvod domnívat se, že jde o teroristický útok - na vaši továrnu.
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte hádat, dělat unáhlené závěry, spekulovat, domnívat se, divit se, nebo mi říkat o svých pocitech.
Hier wird nicht geraten, übereilt geschlossen, spekuliert, theoretisiert, gewundert, noch wird auf das Bauchgefühl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud se lze domnívat, že VIS má solidní architekturu a skutečně i několik poruch, které však lze napravit.
Bisher gilt das VIS als ein System mit einer soliden Architektur, das zugegebenermaßen auch einige Programmfehler aufweist, die jedoch durchaus korrigiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se můžeme právem domnívat, že vnitrostátní parlamenty jsou informovány a mohou se účastnit monitorování a kontroly rozvojových programů.
Wir haben daher Grund anzunehmen, dass die nationalen Parlamente informiert sind und sich an der Überwachung und Kontrolle von Entwicklungsprogrammen beteiligen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto údajů se lze domnívat, že tyto dva preparáty mají rovnocenný terapeutický poměr a jsou klinicky zaměnitelné ".
Auf der Basis dieser Daten kann davon ausgegangen werden, dass die beiden Formulierungen ein äquivalentes therapeutisches Verhältnis aufweisen und klinisch austauschbar sind".
   Korpustyp: Fachtext
Jenže druhou nejhorší možností je domnívat se, že postačí menší záplata a globalizace bude zdravá a udržitelná.
Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich postavení není ani jinak snadné, člověk jim nesmí křivdit a nesmí se domnívat, že mají lehký život.
Ihre Stellung sei auch sonst nicht leicht, man dürfe ihnen nicht Unrecht tun und ihre Stellung nicht für leicht ansehen.
   Korpustyp: Literatur
Souhlasím, že je příliš brzy domnívat se, že je krize zažehnána, ale nastal čas přejít k normálnímu chodu hospodářství.
Ich stimme zu, dass es zu früh ist, dem Patienten die Krücken wegzunehmen, aber dass es Zeit ist, ihn darauf vorzubereiten, ohne sie zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by obrovskou chybou domnívat se, že konkurenceschopnost evropského průmyslu je v rozporu s bojem proti změně klimatu.
Es wäre völlig falsch, einen Gegensatz zwischen der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und dem Kampf gegen den Klimawandel sehen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může zařazení účinné látky do přílohy I kdykoliv přezkoumat, vzniknou-li vážné důvody domnívat se, že
die Kommission jederzeit die Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I überprüfen, wenn es ▌Hinweise darauf gibt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má nepříznivý dopad na výsledky zkoušek předepsaných v této směrnici.
nicht so weit unterscheiden, dass die Ergebnisse der in dieser Richtlinie vorge­sehenen Aufprallversuche ungünstig beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se Komise bude domnívat, že existence institutu již není z hlediska stanovených cílů opodstatněná, může navrhnout zrušení tohoto nařízení.
Falls die Kommission die Existenz des Instituts angesichts der festgelegten Ziele nicht mehr für gerechtfertigt hält, kann sie dessen Abschaffung vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nerealistické se domnívat, že osoba, jež skutečně potřebuje lékařskou pomoc, by si měla během léčby hradit cestovní náklady.
Es ist unrealistisch anzunehmen, dass eine Person, die dringend medizinischer Versorgung bedarf, für ihre eigenen Reisekosten aufkommen sollte, wenn sie behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda tuto odchylku neuplatní v případě, že má dostatečné důvody domnívat se, že dochází k jejímu zneužití.
Auswirkungen der Erweiterung näher bringen Zukünftige Erweiterungen sollten, so das EP, von einer ausgewogenen und von allen EU-Institutionen sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten ebenso wie den Vertretern der Zivilgesellschaft mitgetragenen Kommunikationspolitik begleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není důvod domnívat se, že by náklady na pomoc vzrostly, když dojde ke zjednodušení samotného cíle nového nařízení.
Es besteht kein Anlass anzunehmen, dass die Kosten für die technische Unterstützung zunehmen werden, wo das Ziel der neuen Verordnung doch gerade darin besteht, die Verwaltung zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když můžeš ukrást chlapovi život před nosem a domnívat se, že se z toho neponaučí, pak jsi hloupější, než vypadáš.
Wenn du denkst, du kannst einem Mann den Boden unter den Füßen wegziehen, und er lernt seine Lektion nicht, dann bist du dümmer, als du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Lze se důvodně domnívat, že došlo k významnému růstu počtu člověkohodin výkonů realizovaných subdodavateli třetích stran, které byly ŘL propláceny.
Deshalb ist es potentiell möglich, dass sich die Anzahl der Arbeitsstunden der Subunternehmer Dritter, die von HSY entlohnt werden, bedeutend gesteigert hat.
   Korpustyp: EU
Když jste povolila Makistům stát se členy posádky, měl jsem důvod se domnívat, že by mohlo dojít ke vzpouře.
Als Sie die Maquis aufnahmen, hielt ich Meuterei für möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Lze se domnívat, že není nutné, aby o provedení rozšíření a změn menšího významu příslušné orgány věděly předem.
Es ist davon auszugehen, dass Erweiterungen und Änderungen von untergeordneter Bedeutung den zuständigen Behörden vor ihrer erstmaligen Anwendung nicht bekannt sein müssen.
   Korpustyp: EU
Komise proto má důvod se domnívat, že tato oznámená vnitrostátní opatření mohou být schválena, pokud budou časově omezena.
Die Kommission hat daher Gründe anzunehmen, dass die mitgeteilten einzelstaatlichen Maßnahmen vorbehaltlich einer Befristung gebilligt werden können.
   Korpustyp: EU
používání subvencovaných produktů v souladu s tímto nařízením, zejména existují-li důvody domnívat se, že došlo k nějaké nesrovnalosti.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyložit důvody, které Komisi v této fázi umožňují domnívat se, že dotyčné opatření těmto kumulativním podmínkám odpovídá.
Nachfolgend wird dargelegt, aus welchen Gründen die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die fragliche Maßnahme alle diese Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Subjekt typu „poštovní schránka“ a správce, u kterého se nelze nadále domnívat, že alternativní investiční fond spravuje
Briefkastenfirmen und nicht mehr als Verwalter eines AIF zu betrachtende AIFM
   Korpustyp: EU
CIL pochybuje, že by bylo možné se domnívat, že provozování lodi Le Levant by mohlo ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
CIL bezweifelt, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten durch den Betrieb der Le Levant habe beeinträchtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Dále se nelze domnívat, že by dovoz prováděný podporujícím výrobcem měl zásadní dopad vzhledem k pravděpodobnosti přetrvávání újmy.
Außerdem kann davon ausgegangen werden, dass die Einfuhren des Unternehmens, das die Aufrechterhaltung befürwortet, keinen wesentlichen Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings hätten.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
   Korpustyp: EU
Bylo by lichotivé domnívat se, že k tomuto obratu v čínské finanční soustavě došlo díky moudrým radám zahraničních konzultantů.
Es wäre schmeichelhaft, sich vorzustellen, dass diese Wende im chinesischen Finanzsystem auf den weisen Rat ausländischer Berater zurückzuführen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mýlkou se tak jako někteří zarputilí zastánci volného trhu domnívat, že neexistence sociální ochrany člověka posiluje.
Ist es falsch anzunehmen, wie dies einige Befürworter des ultrafreien Marktes tun, dass das Fehlen einer sozialen Absicherung die Menschen stärker macht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je chybou domnívat se, že centrální bankéři ve Frankfurtu nejsou zaujatí vůči některým regionům či státům.
Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní kapitálové trhy jsou vysoce integrované , a lze se proto domnívat , že mezinárodní propojení volatility v jednotlivých segmentech je velké .
Die Kapitalmärkte weisen heute einen hohen Integrationsgrad auf , woraus auf eine weltweit hohe Korrelation der Volatilität innerhalb der einzelnen Marktsegmente geschlossen werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Bylo by však chybou domnívat se, že pokud zející nerovnost pramení z inovací a růstu, je stabilní.
Doch wäre es völlig falsch, anzunehmen, dass klaffende Ungleichheit stabil sei, solange sie durch Innovation und Wachstum bedingt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není důvod se domnívat, že kdyby byl David zůstal v sirotčinci, dařilo by se mu lépe než průměrnému Malawijci.
Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass es David im Waisenhaus besser ergangen wäre als einem Durchschnittsmalawier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar