Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drtit zerkleinern 19 zermahlen 7 quetschen 3 brechen 3 zermalmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ty se dále drtí, fermentují a suší.
Diese werden dann zerkleinert, fermentiert und getrocknet.
   Korpustyp: EU
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
- tobolky neotevírejte, nedrťte je a nekousejte je.
- die Kapseln nicht öffnen, zerkleinern oder zerkauen.
   Korpustyp: Fachtext
fyzikální forma vzorku, zda se vzorek drtil, mlel nebo proséval,
der Aggregatzustand der Probe und die Angabe, ob die Probe zerkleinert und/oder gesiebt worden ist,
   Korpustyp: EU
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny, nesmějí se kousat, dělit nebo drtit.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Ranexa se polykají celé; nedrtí se, nelámou ani nežvýkají.
Ranexa-Tabletten müssen im Ganzen eingenommen, also nicht zerkleinert, zerbrochen oder zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Ranexa se polykají celé, nelámou se, nedrtí ani nežvýkají.
Ranexa-Tabletten sind im Ganzen einzunehmen, sind also nicht zu zerkleinern, zu zerbrechen oder zu zerkauen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musí být spolknuty vcelku a nesmí se dělit, rozlamovat, drtit ani žvýkat.
Sie müssen am Stück geschluckt werden und dürfen nicht geteilt, zerbrochen, zerkleinert oder zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "drtit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se nesmí kousat, dělit ani drtit.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se kousat , lámat nebo drtit .
Die Tablette darf nicht zerkaut , zerbrochen oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky přípravku Hycamtin se nesmějí otevírat nebo drtit.
Hycamtin Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nesmí drtit nebo krájet , musí se polykat celé .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt oder zerteilt werden , sondern müssen im Ganzen geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Čekal jsem od tebe, že dneska budeš drtit hlavy.
Ich habe von dir erwartet, dass du heute da draußen Köpfe aufbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Přiblblé hypotetické případy z kartiček nemůžeme drtit do nekonečna.
Wir können nicht mehr die theoretischen Dinge von den Karteikarten lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolka/ y se musí polykat celá/ é a nesmí se žvýkat, drtit nebo půlit.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolka (tobolky) musí být spolknuta (spolknuty) celé a nesmějí se žvýkat, drtit nebo dělit.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se mohou vyprázdnit , ale obsah se nesmí žvýkat ani drtit .
Die Kapseln dürfen entleert werden , aller -dings darf der Inhalt nicht zerkaut oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky mohou být otevřeny , ale minitablety uvnitř se nesmějí kousat ani drtit .
Die Kapseln dürfen geöffnet , die enthaltenen Minitabletten dürfen jedoch nicht gekaut oder gemahlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musí být spolknuty vcelku a nesmí se dělit, rozlamovat, drtit ani žvýkat.
Sie müssen am Stück geschluckt werden und dürfen nicht geteilt, zerbrochen, zerleinert oder zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou a nesmí se dělit, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou, nesmí se otevřít, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musí být spolknuty vcelku a nesmí se dělit, rozlamovat, drtit ani žvýkat.
Sie müssen am Stück geschluckt werden und dürfen nicht geteilt, zerbrochen, zerkleinert oder zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by se měly polykat celé a neměly by se rozkousávat , žvýkat ani drtit .
Die Tabletten sollten unzerbissen , unzerkaut und unzerdrückt als Ganzes geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se přípravek užívá Tablety byste neměl/ a žvýkat nebo drtit .
Wie ist Nifedipine Pharmamatch retard einzunehmen Die Tabletten dürfen nicht zerkaut oder zerbrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, jasně. Osud hezký a sportovní holky tě musí hrozně drtit.
Ja, schön und sportlich zu sein, das ist ein echtes Handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza už dlouho trpí anarchií; teď ji bude svým podpatkem drtit nemilosrdná diktatura.
Der Gazastreifen hat bisher unter Anarchie gelitten; nun wird er unter der Knute einer rücksichtslosen Diktatur stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už mám plný zuby se nechat drtit vahou nenasytnejch chlápků, který v nic nevěří.
Ich bin es leid, von dem Gewicht gieriger Männer, die an nichts glauben, erdrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, včera jsem se začala drtit a za všechny bílý se chci omluvit za celý dějiny.
- Ja, ich habe gestern Abend angefangen zu lernen, und im Namen aller Weißen würde ich mich gerne für alles, was je war, entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám plný zuby se nechat drtit vahou nenasytnejch chlápků, který v nic nevěří.
Ich habe es satt, erdrückt zu werden von dem Gewicht gieriger Männer, die an nichts glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude Zangief hodný, kdo pak bude drtit mezi stehny lidské lebky jako vrabčí vajíčka?
Wenn Zangief gut ist, wer zerquetscht dann Schädel wie Spatzenei zwischen Schenkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Před polknutím se nesmí tableta dělit, rozlamovat, drtit ani žvýkat, aby nedošlo k narušení vlastností zajišťujících řízené uvolňování.
Um die veränderte Wirkstofffreisetzung zu erhalten, dürfen die Tabletten vor der Einnahme nicht geteilt, zerbrochen, zerkleinert oder zerkaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl mykofenolát-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tablety CellCept drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Tabletten von CellCept nicht zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku CellCept otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Kapseln von CellCept nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny, nesmějí se kousat, dělit nebo drtit.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se potahované tablety přípravku Myfenax drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Myfenax Filmtabletten nicht zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Než to udělám, tak mu chci ukázat jeho srdce, aby ho viděl a věděl, co dělám, až ho budu drtit.
Ich will ihm sein Herz vor Augen halten, bevor ich es tue. Er soll sehen, was ich tue, wenn ich es zerquetsche.
   Korpustyp: Untertitel
a kdo by se chtěl dostat k našemu šťastnému domovu, byl by se musel prodírat listovím tisíců lesních velikánů a drtit nádheru miliónů vonných květů.
um von außen in unser glückliches Heim zu gelangen, hätte man das Geäst von vielen tausend Waldbäumen durchbrechen und die Schönheit unzähliger duftiger Blumen dem Tode weihen müssen.
   Korpustyp: Literatur
FI) Pane předsedající, po prosincových volbách v Bělorusku začal prezident Lukašenko záměrně drtit už tak slabou politickou opozici a nezávislá média.
FI) Herr Präsident! Nach den Wahlen im Dezember hat der belarussische Präsident Lukaschenko zielgerichtet damit begonnen, die bereits zuvor schwache politische Opposition und die unabhängigen Medien zu vernichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byl u mykofenolátu mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se potahované tablety přípravku Mycophenolate mofetil Teva drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Mycophenolatmofetil Teva Filmtabletten nicht zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Myfenax otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Myfenax Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu- mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků, neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil Teva otvírat nebo drtit.
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Maggie, až vyrosteš a budeš neskutečně krásná a inteligentní a budeš mít v sobě jakousi líbeznost, takový vzdálený příslib pro odvážlivce, kteří si to zaslouží, že nebudeš drtit každýho chudáka jenom proto, že to půjde?
Maggie, wenn du erwachsen bist und schrecklich schön und intelligent und einen gewissen Reiz besitzt der den Tapferen und Edlen wie ein Versprechen erscheint mach bitte nicht jeden erbärmlichen Mistkerl zu Mus, nur weil du es kannst.
   Korpustyp: Untertitel