Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finance Finanzen 549 Mittel 224 Finanzierung 150 Finanzwesen 64 Haushalt 25 Gelder
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financí Finanzen 1.049
mezinárodní finance internationale Finanzen
regionální finance Länderfinanzen
veřejné finance öffentliche Finanzen 76
zdroj financí Finanzquelle 1
ministra financí Finanzministers 18
ministerstvo financí Finanzministerium 70
svět financí Finanzwelt 2
tok financí Finanzstrom 1
ministři financí Finanzminister 91
ministr financí Finanzminister 150
finance místních úřadů Gemeindefinanzen
ministr financí Bohuslav Sobotka Finanzminister Bohuslav Sobotka
spolkové ministerstvo financí Bundesfinanzministerium 1
Finance a hospodářství v Berlíně Wirtschaft Berlins

financí Finanzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
   Korpustyp: EU
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan SCAWEN rovněž uvádí, že nebyl zveřejněn úplný stav financí společnosti.
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cyrus byl génius, co se financí týče.
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A pomohlo by, kdyby nebyli šikovní ohledně financí
Und es wäre hilfreich, wenn es nicht besonders helle wäre, was Finanzen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrná opatření pro bankovní sektor, včetně významných kapitálových injekcí, značně přispěly ke zhoršení stavu veřejných financí.
Die Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor, einschließlich erheblicher Kapitalzuschüsse, haben wesentlich zur Verschlechterung der öffentlichen Finanzen beigetragen.
   Korpustyp: EU
Včetně financí, to je důvod proč jedu já.
Alles, Finanzen inkludiert, was natürlich erklärt warum ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Při navrhování optimální konsolidační složky by měla být řádně zohledněna hlavní zranitelná místa veřejných financí.
Unterschwellige Schwachstellen von öffentlichen Finanzen sollten sorgfältig bei der Gestaltung des optimalen Konsolidierungsabschnitts berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finance

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobní finance
Private Finanzplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Ministr financi to řekl.
Das mit dem Bock nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si představuješ finance?
Verstehen Sie das unter Mitteln?
   Korpustyp: Untertitel
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 4 - finance
GD A 4
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro finance
GD A 4
   Korpustyp: EU IATE
Poskytli vám přiměřené finance?
Sie haben Sie mit genug Geld ausgestattet?
   Korpustyp: Untertitel
Ti dohlížejí na finance.
Sie kontrollieren die Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to finance.
Ich hab nie genug Geld dafür gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Finance jsou tak divné.
Die Finanzwelt ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Financial instruments and co-financing
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung:
   Korpustyp: EU DCEP
Když nemám omezené finance, že?
Solange Geld keine Rolle spielt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mi kontrolovali finance?
Ihr ermittelt gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Policie odhalila nějaký Frinogovy finance.
Das APD hat ein Teil des Geldes von Fring gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A finance vám dlouho nevydrží.
Und Ihr Geld wird nicht lange reichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky pro nás dělat finance.
- Er hat uns zuvor immer Geld eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje finance ti bodly, co?
Meine Spenden helfen anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem jen schválit finance.
Sie waren fürs Geld zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Finance a hospodářství v Berlíně
Wirtschaft Berlins
   Korpustyp: Wikipedia
Dávám vám peníze, pouliční finance.
Ich gebe euch allen Scrip, Geld, um euch umzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se říká vysoké finance.
- Das nennt man Wirtschaftsinteressen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem finance, toť vše.
Ich brauchte etwas Geld, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako ukázat moje finance?
Was meinst du damit, ein Budget zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
"Znáte někoho, kdo má finance?"
"Ob wir jemanden mit Geld kennen?"
   Korpustyp: Untertitel
Vaše finance jsou v bezpečí.
Ihr Vermögen ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovávám finance přes falešný účet.
Leite sie auf den Geisterfonds um.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám čas probírat své finance.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali nám finance na Experiment.
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nemám žádné finance.
Und nun hab ich kein Geld zum Abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám rovněž, že přezkoumáme naše finance.
Ich erwarte auch einen Kassensturz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde jsou ale finance zásadní otázkou.
Aber auch hier ist die Geldfrage entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejdřív si musím trochu vylepšit finance.
Aber zuerst muss ich etwas Kohle auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna projíždím jeho telefon a finance.
Ich überprüfe gerade seine Telefon-und Bankaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to finance, co tě trápí, Dane.
Und dann sitzen wir da mit unseren Verpflichtungen. Das ist aber nicht deine Hauptsorge, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pracháč na sebe vezme finance.
- 1 Geldgeber finanziert die ganze Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, mám v tom velké finance.
Gut. Bin sowieso gerade abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Finance na vašem účtu jsou zřejmě zmraženy.
Aber es scheint so, als ob Ihr Konto gesperrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Batista už snad projel Yatesovy finance.
Batista sollte jetzt wissen, was mit Yates' Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro Finance Fog, pro mýho tátu
Er arbeitet für Fog Financial, für meinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Finance a demokracie nejsou dvojčata, jistě.
Selbstverständlich sind Wirtschaft und Demokratie keine eineiigen Zwillinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvítězily finance a více méně všechno zničily.
Die Finanzwelt kam an die Macht und zerstörte das Land mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli musíme na finance zapomenout.
Geld sollte jetzt kein Thema sein.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, stará se o finance.
Er sucht jemanden, der ihn finanziert
   Korpustyp: Untertitel
Mám podnikatelskej nápad a potřeboval bych finance.
Ich suche nach einer Finanzierungsmöglichkeit für meine Geschäftsidee.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte finance spolupracovníků a známých, oběti.
Überprüfen Sie das Umfeld der Hans. Vielleicht braucht da jemand Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Politika a finance nás vždy brzdily.
Wir wurden immer von der Politik und der Finanzwelt behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Peers se dal na právo a finance.
Ihre Kommilitonen wurden Anwälte und Bankiers, sie Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi zodpovědná za její finance.
(TÜRKLOPFEN) - Du bist nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní kapacita, lidské zdroje a finance
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
   Korpustyp: EU
Finance byly to nejmenší z jejich obav.
Aber Geld war ihre geringste Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Už se i zajímá o finance.
Er entwickelt Interesse an der Finanzwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Utnu mu finance i dopravní spoje.
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnul jsem jeho hovory a finance.
Ich besorgte mir seine Telefon-und Finanzdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni postižení, včetně podniků, budou moci využívat navržené finance.
Die darin genannte Summe wird allen Betroffenen zugute kommen, auch den Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné finance v Evropské unii klesají přibližně o 7 %.
Die öffentlichen Finanzmittel der Europäischen Union sind um 7 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejné finance a měnové podmínky a udržitelná platební bilance.
monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy dosud nezajistily pro provozovatele infrastruktury dostatečné finance.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten kann immer noch kein ausreichendes Budget für die Infrastrukturmanager sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že jim musíme pomoci získat finance.
Dazu müssen wir ihnen helfen, was den Zugang zu Finanzmitteln angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda parlamentní dozorčí rady pro státní finance, 2004–2005
Ausschuss für die parlamentarische Kontrolle des Staatshaushalts, stellvertretender Vorsitzender 2004-2005
   Korpustyp: EU DCEP
předseda poradního orgánu Kontrolního úřadu pro státní finance, 2003–
Beirat der Behörde für die Kontrolle des Staatshaushalts, Vorsitzender seit 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné finance Společenství musí být použity efektivně a účinně.
Die Gemeinschaftsmittel sind effizient und wirksam zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
L'idée d'un fonds étatique de financement obligatoire a été écartée.
Die Option eines obligatorischen staatlichen Finanzierungsfonds wurde verworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finance k vám budou proudit skrze firemního zprostředkovatele.
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mu, že máš zájem o finance?
Hast du etwa gesagt, du willst in die Finanzabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Můj člověk přes finance zjistil kdo po nás jde.
Mein Finanzmann hat rausgefunden, wer hinter uns her war.
   Korpustyp: Untertitel
Finance na vnitřní bezpečnost míří do velkých měst.
Die Fördergelder der Homeland Security gehen an die großen Städte.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, pokud smím, že vy moje finance potřebujete.
Ich glaube, mit Verlaub, dass Sie meine Ressourcen benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o finance, říkali o mně, že jsem mazaný.
Ich galt als ziemlich gewieft in Finanzgeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Finance bych měla, a sehnala jsem místo na Vesey street.
Die Geldgeber habe ich, und da sind diese wundervollen Räume in der Vesey Street.
   Korpustyp: Untertitel
"Věděla jste, že váš otec nezákonně odčerpával finance?"
"Wissen Sie etwas darüber, dass ihr Vater - illegal Geld beiseite geschafft hat?"
   Korpustyp: Untertitel
Jestli půjdete po Stonebanksovi, měli bysme probrat finance.
Wenn's um Stonebanks geht, sollten wir über Geld reden.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyové přiklepli finance na genom, tobě na tohle.
Ah, also Bailey bekommt ihre Genomsache finanziert, Du bekommst das finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, večeřím v Palmer House, kde sháním finance.
Jesus, was ist beim Spendendinner bei den Palmers passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- A zbraně a finance by měli jít přes nás.
Zudem sollten die Waffen und das Geld über uns laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbraně a finance by měli jít přes nás.
Waffen und Geld sollten über uns laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti, Finance, FBI, chceš si poradit s celou vládou?
(Babe) Mit dem Justizministerium, Finanzministerium, FBI, der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
lan má téměř neomezené finance a je chytrý.
Ian hat fast unbegrenzte Ressourcen. Und er ist schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tou zbraní když skončili finance?
Was geschah mit der Pistole nachdem das Geld gezogen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Phile, chci, abys prolustroval finance všech v tomto oddělení.
Phil. Ich will, dass Sie alle Vermögensverhältnisse überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
bankovnictví [9], trhy [10] a podnikové finance [11].
Die Aktivitäten der FIH bestehen aus den drei Segmenten Bankwesen [9], Märkte [10] und Unternehmensfinanzierung [11].
   Korpustyp: EU
Rozdělování investic už nebude řídit strana, ale trh a finance.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za stejným účelem by se daly mobilizovat i další finance.
Auch sonstige Finanzleistungen ließen sich zu diesem Zweck nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řádné plnění závazků konsolidovat veřejné finance má zásadní význam .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Změna klimatu a globální finance nejsou našimi jedinými krizemi.
Der Klimawandel und die schwierige Situation auf den Finanzmärkten sind nicht unsere einzigen Krisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak odborníci na finance vědí, takto funguje pokročilé řízení rizik.
So funktioniert modernes Risikomanagement; Finanzexperten wissen dies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera jsi žebral o jedinou hru. Teď chceš i finance?
Gestern betteltest du noch um ein Spiel, und jetzt willst du finanziert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se postaráš o lidi a já o finance.
Du die Kraft, ich das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme celou jeho kariéru, jeho finance i osobní život.
Wir gingen sein Berufsleben durch, sein wirtschaftliches Leben, sein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila je cvokař, Sid má finance a ty lidem zavěšuješ.
Du quatschst mit den Leuten am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ecofin Council of Economics and Finance Ministers of the EU
Ecofin Rat der Wirtschafts- und Finanzminister der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto projekty mají jedno společné: používají veřejné finance.
All diese Projekte werden durch öffentliche Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
- zástupce pro finance v G7; člen Fóra finanční stability
- Stellvertreter des italienischen Finanzministers in der Gruppe der 7; Mitglied des Forums für Finanzstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
- A pomohlo by, kdyby nerozuměl, až přijde na finance.
Tut mir leid, Kids. Hey, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vidíte 12 hodinový pracovní den přes finance,
Sie sehen einen 12-Stunden Arbeitstag, der Einsparungen kreiert;
   Korpustyp: Untertitel
ve Slovenské republice: minister finance nebo pověřený zástupce;
in der Slowakischen Republik: Minister financií oder ein Beauftragter,
   Korpustyp: EU
Le ministre des finances nebo jeho pověřený zástupce,
Le ministre chargé du budget oder ein bevollmächtigter Vertreter,
   Korpustyp: EU
v Republice Slovinsko: Minister za finance nebo pověřený zástupce;
in der Republik Slowenien: Minister za financií oder ein Beauftragter,
   Korpustyp: EU
Finance jsou prostředek k dosažení cíle, nikoli cíl samotný.
Ob ihr eure Ausgaben verringert oder nicht, ihr habt Pech gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný důvod, proč jsme vás zaměstnali, byly vaše finance.
Sie sind nur hier, weil Sie uns bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel