Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlasů Stimmen 942
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasůStimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Kdyby se volilo dnes, získal bys statisíce hlasů.
Wären heute Wahlen gewesen, wir hätten tausende Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bart musí zapracovat na rozlišování hlasů postav ještě trochu líp.
Bart muss daran arbeiten, die Stimmen der Charaktere besser nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
O návrhu vozu se před karnevalem hlasovalo na Facebooku a vítězný motiv získal více než 2 400 hlasů.
Über den Entwurf wurde im Vorfeld auf Facebook abgestimmt, mit mehr als 2.400 Stimmen für das Gewinnermotiv.
   Korpustyp: Zeitung
Ellie, na zablokování návrhu nemáte dost hlasů. Ani na nominaci na užší hlasování.
Ellie, Ihnen fehlen die Stimmen, die Sache zu blockieren oder eine zweite Abstimmung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto hlasování musí předsednictvo získat nejméně dvě třetiny platných hlasů.
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Řekli, že Bush vede na Floridě o 50 000 hlasů.
Sie sagten, in Florida läge Bush mit 50.000 Stimmen vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Diamandouros získal většinu odevzdaných hlasů a byl zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Diamandouros konnte die Mehrheit der angegebenen Stimmen auf sich vereinigen und wurde damit zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovnost hlasů Stimmengleichheit
sčítání hlasů Stimmenzählung
většina hlasů Stimmenmehrheit 1
nejnižší počet hlasů Quorum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasů

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhy hlasů
Kategorie:Stimmlage
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Druhy hlasů
Stimmlage
   Korpustyp: Wikipedia
Možná získáme 95% hlasů.
Ich höre wir könnten unsere 95 Prozent bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
(v případě) rovnosti hlasů
bei Stimmengleichheit
   Korpustyp: EU IATE
Tak kolik získá hlasů?
Wie sieht's mit der Auszählung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence vašich hlasů je protivná.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik už může mít hlasů?
- Wie viele Unterstützungszusagen kann sie
   Korpustyp: Untertitel
-Návrh zákona má dost hlasů.
Das Gesetz ist so genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
   Korpustyp: EU
reforma kvót a počtu hlasů
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
   Korpustyp: EU IATE
reforma kvót a počtu hlasů
Reform des Quotensystems und der Abstimmungsregelung
   Korpustyp: EU IATE
- Občas je i víc hlasů.
- Und manchmal gibt es eine Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme dost hlasů.
Ich glaube, das war es!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy uděláme tu identifikaci hlasů?
Wann machen wir den Stimmenvergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Spletli jsme ten součet hlasů.
Ich habe mich verzählt.
   Korpustyp: Untertitel
(Hlasování a sčítání hlasů: viz zápis)
(Stimmabgabe und Stimmenauszählung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak jako získat 100 % barevných hlasů.
- So wie 100% Wahlbeteiligung der Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme porota! Tak fungujeme, potřebujem 6 hlasů!
Wir sind ein Gericht, in dem sechs Leute abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do osmi hodin budeš mít dost hlasů.
Bis acht Uhr wirst du genug Delegierte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik hlasů by on mohl ovládat?
Wie viele Wählerstimmen könnte er schon beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Porovnal jsem počty hlasů s výsledky.
Ich verglich die Abstimmungsdetails unserer Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
Der Schiedsspruch ergeht mit Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: EU
Přerušení zasedání z důvodu sčítání hlasů
Unterbrechung der Sitzung für die Stimmauszählung
   Korpustyp: EU DCEP
většina odevzdaných hlasů pro schválení společného návrhu
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der von der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
První součet hlasů chci zítra ve čtyři.
Ich möchte eine erste Stimmenzählung um 16:00 Uhr morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů.
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: EU
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě rovnosti hlasů rozhoduje los.
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Los.
   Korpustyp: EU
Pět hlasů v prostorovém čtverci 96.
Fünf in Raumgitter 96.
   Korpustyp: Untertitel
Máme služitou situaci s rozhodnutím hlasů.
Wir haben eine schwierige Situation auf der Anzeigentafel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zohledněna pouze v zápisu, nikoli za účelem sčítání hlasů.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé rozpravě zazní několik hlasů z Rádia Tirana.
Radio Tirana meldet sich stets mit einigen wenigen Signalen in der Debatte zu Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém kupování hlasů v Bulharsku však ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl hlasů přidělených Polsku podle Niceské smlouvy byl velmi výhodný.
Die auf Polen entfallende Stimmenverteilung war unter Nizza sehr vorteilhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je prohlášen za zvoleného nejstarší poslanec.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta však byla nakonec mírnou většinou hlasů přijata.
Die EU-Kommission hatte eine dreijährige Berufserfahrung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neslyším příliš hlasů hovořících o bezpečnosti dětí v Číně.
Ich habe bisher wenig über die Sicherheit von Kindern in China gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení nebylo přijato, neboť nezískalo dostatečný počet hlasů.
Die Entschließung ist nicht angenommen worden, weil sie knapp die erforderliche Stimmenanzahl verfehlt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty následně poměrem hlasů 290:220:21 uvedený odstavec přijaly.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, sbor roztříštěných hlasů k posílení vlivu nevede.
Leider sorgt ein dissonanter Chor nicht für mehr Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů je prohlášen za zvoleného nejstarší poslanec.
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečně nesrozumitelné, když hovoří 27 hlasů najednou.
Wenn dagegen 27 Länder gleichzeitig sprechen, ist kaum etwas zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z oněch znepokojených hlasů byl i ten můj.
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proč ne, může mít až 400 nominačních hlasů.
- Wieso nicht? Er hat 400 Wahlmännerstimmen gegen 100.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezl jsem ji do Riponu na sčítání hlasů.
Wir waren bei der Auszählung.
   Korpustyp: Untertitel
Lze z 10 % odevzdaných hlasů usuzovat na výsledek?
Wie sieht es mit einer Vorhersage aus?
   Korpustyp: Untertitel
Získali jste víc hlasů v oblastech, které vždy podporovaly Murraye.
Sie haben mehr in "Für-Murray" -Gegenden Umfragen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u těch hlasů, všichni s ním souhlasíte?
Apropos Einzelperson, was denkt der Rest von euch?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jako noční můra nesouvislých obrazů a zmatených hlasů.
Aber wie in einem Albtraum mit verzerrten Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik hlasů jsme dostali v noci na tvé stránce?
Weißt du, wie viele Klicks unsere Website heute hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená částka příspěvků a váha hlasů by měly být potvrzeny,
Diese Beiträge und die Stimmengewichtung sollten bestätigt werden —
   Korpustyp: EU
Za jeden řád, který nemá dost hlasů ve Sněmu.
Einen Orden, dem Ihre Versammlung kaum zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvalo se pár hlasů, proč máme riskovat kvůli černým hubám.
- Wird unter den Männern gemurrt? - Doch nicht in unserem Regiment!
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada schvaluje svůj jednací řád dvoutřetinovou většinou všech hlasů.
Der Vorstand beschließt seine Geschäftsordnung mit Zweidrittelmehrheit der Gesamtstimmen.
   Korpustyp: EU
Správní rada schvaluje jednací řád výborů dvoutřetinovou většinou všech hlasů.“
Der Vorstand genehmigt die Geschäftsordnungen der Ausschüsse mit Zweidrittelmehrheit der Gesamtstimmen.“
   Korpustyp: EU
Pro změnu této dohody je zapotřebí dvoutřetinové většiny hlasů akcionářů.
Zur Änderung der Vereinbarung ist eine Stimmenmehrheit von zwei Dritteln der Anteilseigner erforderlich.
   Korpustyp: EU
Za druhé ubývá hlasů odevzdaných extremistům, což je neméně důležité.
Die zweite, ebenso bedeutende Lehre ist, dass die Unterstützung für extremistische Parteien nachlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktor Juščenko byl zvolen 52% hlasů ve všelidových volbách.
Viktor Juschtschenko wurde mit 52 % der Wählerstimmen gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V následujících volbách zaznamenali prudký úbytek počtu získaných hlasů.
Bei den folgenden Wahlen ging ihr Stimmenanteil steil zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vstoupil, ztišil se šum hlasů asi na polovinu.
Bei seinem Eintritt sank das Stimmengewirr auf etwa eine halbe Lautstärke herab.
   Korpustyp: Literatur
V té směsici hlasů v pokojích bylo něco nadmíru veselého.
Dieses Stimmengewirr in den Zimmern hatte etwas äußerst Fröhliches.
   Korpustyp: Literatur
Věřím, že díky naší situaci získáme mnoho hlasů.
Ich denke, dass uns unsere Lage einen großen Sympathie-Bonus einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
**I Postup spolupráce (první čtení) většina odevzdaných hlasů
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
***I Postup spolurozhodování (první čtení) většina odevzdaných hlasů
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
V parlamentních volbách v roce 2004 získala ANC 69,7 % hlasů.
Bei den Parlamentswahlen im Jahr 2004 steigerte der ANC seinen Wähleranteil auf 69,7%.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si být jisti, že sčítání hlasů proběhne v pořádku.
Wir müssen also gewährleisten, dass das ordentlich abläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, jedenáct hlasů pro "vinný" a jeden hlas pro "jiný."
Okay, das Votum lautet 11 für "schuldig" und eins für "Kätzchen."
   Korpustyp: Untertitel
Který podílový fond má 36, 8 tis. hlasů?
Welche der Investitionsfonds haben 36.800 Wahlstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Při rovnosti počtu hlasů se za zvoleného považuje nejstarší soudce.
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
   Korpustyp: EU
zajištění neplatnosti odevzdaných hlasů nebo zajištění možnosti jejich zrušení.
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí v těchto orgánech se totiž přijímala většinou hlasů.
Tatsächlich wurde in diesen Gremien mehrheitlich abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Správní rada přijímá rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou hlasů všech svých členů.
Der Verwaltungsrat entscheidet mit der Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Správní rada přijímá rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou hlasů svých členů.
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit der Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
   Korpustyp: EU
Tu dnes Parlament přijal poměrem hlasů 465:22:187.
Das Europäische Parlament will deshalb die Bereitstellung illegal geschlagenen Holzes in der EU verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deset z nejistých hlasů patří demokratům, zejména z uhelných států;
Zehn der unsicheren Kantonisten sind Demokraten überwiegend aus Kohlestaaten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zjišťování většiny hlasů se nepřihlíží k hlasům „zdržel se“.
Stimmenthaltungen werden im Hinblick auf das Erreichen einer Stimmenmehrheit nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Odvezl jsem ji do Riponu na sčítání hlasů.
Ich habe sie nach Ripon wegen der Auszählung gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o 200000 hlasů. Nebude-li viset, přijdeme o ně.
Wenn er nicht hängt, verlieren wir 200.000 Wähler.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemské síly mají nahrávky našich hlasů, mohou imitovat naše rozkazy.
Die Erdstreitkräfte könnten falsche befehle simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik hlasů získá ten návrh zákona Petera Russo?
Wie sieht's mit der Auszählung von Russos Gesetzesentwurf aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká chyba ve sčítání hlasů na vaší lodi by mohla přičíst tisíce mých hlasů vámi preferované kandidátce?
Welcher Natur ist wohl ein Rechenfehler auf Ihrem Schiff, durch den mehrere tausend Wählerstimmen für mich bei Ihrer bevorzugten Kandidatin landen, Admiral?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že pozorovatelé oznámili, že volební proces se během sčítání hlasů zvrhnul, postup sčítání hlasů byl nesprávný ve 48 % sledovaných případů a pozorovatelé nemohli řádně sledovat ukončení voleb a sčítání hlasů ve 41 % sledovaných volebních místnostech,
in der Erwägung, dass laut Berichten von Beobachtern sich der Wahlprozess während der Stimmauszählung verschlechtert hat, die Auszählverfahren in 48 % der beobachteten Fälle schlecht waren und die Beobachter in 41 % der beobachteten Wahllokale keinen vollen Einblick in den Abschluss- und Auszählprozess hatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Také Schröderovi sociální demokraté ztratili ve srovnání s rokem 1998 dvě procenta hlasů a skončili těsně pod 40 procenty celkových odevzdaných hlasů.
Schröders Sozialdemokraten verloren ebenfalls 2% im Vergleich zu den Wahlen 1998 erhielten aber insgesamt etwas weniger als 40% Stimmenanteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zajímavé, že žádný z těchto hlasů nehovořil o programu EU úřadujícího předsednictví.
Interessant ist, dass sich keine davon auf das EU-Programm des amtierenden Vorsitzes bezog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití d'Hondtovy metody pro výpočet počtu hlasů jednotlivých států je objektivním nástrojem, který vylučuje politické dohadování.
Die Anwendung des d'Hondt-Verfahrens zur Berechnung der Stimmenanzahl der einzelnen Staaten ist ein objektives Instrument, das politischen Kuhhandel verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to znázornění počtu, minimálního množství hlasů, potřebného pro získání funkce místopředsedy.
Es war eine Angabe der Zahl, der erforderlichen Schwelle, um die Position des Vize-Präsidenten zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto stojí za to usilovat o zvrat většinového poměru hlasů v plénu k otázkám GMO.
Daher lohnt es sich, zu versuchen, Mehrheiten im Plenum zu GVO-Fragen umzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné požádat o rozdělení hlasů v souladu s postupem, které skupiny samy požadují.
Es ist möglich, getrennte Stimmabgaben zu verlangen, im Einklang mit dem Verfahren, das die Fraktionen selbst anstrebten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto tvrzení je dobré pro získávání hlasů a vytvoření podpory tvrdé přistěhovalecké politiky, ale neodpovídá skutečnosti.
Diese Behauptung ist gut zum Stimmenfang und zur Erlangung von Unterstützung für eine harte Einwanderungspolitik, aber sie wird durch die Fakten nicht gestützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí učinila Komise, a to na základě evropského práva a většinou svých hlasů.
Auf der Grundlage eines europäischen Rechts, das mit Mehrheitsentscheidung gesetzt wurde, wurde die Entscheidung in der Kommission getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém v Bulharsku týkající se kupování hlasů ale ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky byly jasné: 15 hlasů pro, žádný proti, pět lidí se zdrželo hlasování.
Das Ergebnis war ganz klar: 15:0 und fünf Enthaltungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zvolíte, použije se výchozí hlas, který je umístění v seznamu hlasů nejvýše.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Standardsprecher benutzt. Dies ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst in der Liste aufgeführte Sprecher.
   Korpustyp: Fachtext
Důvod je samozřejmě v tom, že vyjadřováním se k těmto věcem nelze získat dostatek hlasů.
Der Grund ist natürlich, dass damit keine Wählerstimmen zu holen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mravní bezúhonnost rozvinutých průmyslových zemí, které mají ve Světové bance většinu hlasů, je vystavena zkoušce.
Die Integrität der Industrieländer, die über eine Stimmenmehrheit bei der Weltbank verfügen, wird auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teoreticky jsme odjakživa věděli, že ECB bude v případě nutnosti rozhodovat na základě většiny hlasů.
Theoretisch war uns immer klar, dass die EZB gegebenenfalls Entscheidungen nach dem Mehrheitsprinzip fällen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar