Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jistina Kapital 102 Sicherheit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistinaKapital
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce vrátit;
Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
   Korpustyp: EU
Inkaso, které je v daném období považováno za jistinu.
Einziehungen, die als Kapital behandelt werden, in der Periode
   Korpustyp: EU
Řádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
Planmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
   Korpustyp: EU
Mimořádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
Außerplanmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
   Korpustyp: EU
Spojené částky jistiny a úroku se splácí ve stejných splátkách.
Die Tilgung des Kapitals erfolgt zusammen mit der Zahlung der Zinsen in gleichen Raten.
   Korpustyp: EU
V této fázi převzal MMF zodpovědnost za jistinu a úroky z SDR.
Dabei übernahm der IWF die Verantwortung für das Kapital und die Zinsen der SZR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistina půjčky byla zcela splacena v roce 2002.
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Den, kdy je emitentovi hrazena jistina a úroky; zpravidla se jedná o den splátky úroku z úvěru.
Datum, an dem Kapital und Zinsen an den Emittenten gezahlt werden. Normalerweise ist dies das Zinszahlungsdatum des Kredits.
   Korpustyp: EU
Úrok z dodatečné jistiny byl stanoven ve výši 6 % a měl být placen čtvrtletně.
Die Zinsen für dieses zusätzliche Kapital wurden auf 6 % festgesetzt mit vierteljährlicher Fälligkeit.
   Korpustyp: EU
Lhůta splatnosti období, které začíná dnem počátku úvěru a končí smluvním termínem poslední splátky jistiny.
Kreditlaufzeit Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und dem vertraglich festgesetzten Zeitpunkt der letzten Rate zur Tilgung des Kapitals.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "jistina"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistina bude splácena alespoň každých 12 měsíců.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Jistina se splácí alespoň každých dvanáct měsíců.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory k vrácení [1](jistina)
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory, která má být navrácena [1](Jistina)
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou mají příjemci navrátit;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou má příjemce vrátit;
Informationen betreffend den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou má příjemce vrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Celkový objem podpory, kterou je nutno vrátit [1](jistina)
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
   Korpustyp: EU
Celková výše podpor, které mají být navráceny [1](jistina)
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou mají příjemci navrátit;
Angaben zum Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celková částka, kterou musí příjemce navrátit (jistina a úroky);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory, která má být vrácena [1](Jistina)
Höhe der zurückzufordernden Beihilfe gesamt [1](Hauptbetrag)
   Korpustyp: EU
celkovou částku (splacená jistina a úroky), kterou má příjemce vrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má každý příjemce navrátit,
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celková výše (jistina a úroky), kterou bude příjemce navracet;
Gesamtbetrag der Rückforderung (Hauptforderung und Zinsen);
   Korpustyp: EU
Jistina odpovídala opožděným platbám pojistného na sociální zabezpečení od února 1991 do února 1997.
Die Hauptsumme entsprach Rückständen bei der Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen von 1991 bis Februar 1997.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou je třeba od příjemce získat zpět;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Poznámka: V případě stripu tento sloupec označuje datum, kdy je oddělen kupón/jistina.
Anmerkung: Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Zeitpunkt angegeben, zu dem der Kupon-/Kapitalstrip erfolgt.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce vrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky pro navrácení podpory), kterou mají příjemci navrátit;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der bei den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Zbývající nesplacená jistina (sloupec [příslušné č.]) je výše úvěru, kterou po každé splátce ještě zbývá splatit.
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úrok), která má být každým příjemcem navrácena;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou je třeba od každého příjemce získat zpět;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), která má být získána zpět od Deutsche Post AG;
von der Deutschen Post AG zurückzufordernder Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen);
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a příslušné úroky pro navrácení), kterou má příjemce vrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU
celkovou předběžnou částku (jistina a úroky), kterou má každý příjemce vrátit;
den gesamten vorläufigen Rückforderungsbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Celkově je částka nového úvěru (jistina plus úroky za roky 2004 až 2014) vyšší než u starého úvěru.
Der Gesamtbetrag des neuen Darlehens (Hauptbetrag plus Zinsen für die Jahre 2004-2014) ist höher als derjenige des alten Darlehens.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány kromě toho potvrdily, že účetní hodnotu každého úvěru představuje jistina úvěru poskytnutého dlužníkovi bez odpisů [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
   Korpustyp: EU
Jistina měla být splacena nejvýše ve 12 ročních splátkách, počínaje třetím rokem po zprovoznění plavidla, kterého se zálohová platba týkala.
Das Darlehen war in nicht mehr als zwölf Jahresraten ab dem dritten Jahr nach Indienststellung des darlehensfinanzierten Schiffs zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Kolkovnému podléhají také úvěry převáděné mezi jinými podniky než bankami [137], jestliže mu původně podléhala jistina úvěru.
Darlehen, die zwischen anderen Unternehmen als Banken übertragen werden, unterliegen ebenfalls der Stempelgebühr [137], wenn das Hauptdarlehen ursprünglich der Stempelgebühr unterlegen war.
   Korpustyp: EU
V případě otevřených repo obchodů se jedná o den, kdy má být dlužná jistina a úrok vrácen, nedochází-li k dalšímu prodloužení transakce.
Bei Bis-auf-Weiteres- Repogeschäften ist dies der Tag, an dem Tilgungs- und Zinszahlungen fällig sind, falls die Transaktion nicht verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Tilgungsraten und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Všechny tři půjčky poskytnuté v HUF měly úrokovou sazbu ve výši 9,97 % a jistina měla být splacena jednorázově na konci doby splatnosti (u všech tranší 3 roky).
Alle drei Forint-Darlehen waren Darlehen mit einer 3-jährigen Laufzeit zu einem Zinssatz von 9,97 %, deren Hauptforderung am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden musste.
   Korpustyp: EU
pokud by společnost Larco zaznamenala během účetního období zisk, byly by věřitelům nejdříve splaceny vzniklé úroky (6 % p.a.) a až poté jistina;
Sollte Larco in einem Finanzjahr Gewinne erzielen, seien als Erstes die aufgelaufenen Zinsen (6 % p. a.) an die Gläubiger zu zahlen, noch vor Rückzahlung der Hauptschuld;
   Korpustyp: EU
den, kdy bylo každé z opatření podpory dáno k dispozici příjemci, celkovou částku (jistina a úroky), kterou má příjemce u každého z opatření podpory vrátit;
das Datum, zu dem jede einzelne Beihilfemaßnahme dem jeweils Begünstigten bereitgestellt wurde, und den Gesamtbetrag (Beihilfe und Zinsen), der von dem Begünstigten für jede einzelne Beihilfemaßnahme zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Tilgungs- und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke královskému dekretu o mimoburzovním trhu pro lineární dluhopisy , dluhopisy , jejichž jistina a kupón jsou obchodovány odděleně , a státní pokladniční poukázky ( CON / 2003/7 )
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke královskému dekretu o mimoburzovním trhu pro lineární dluhopisy , dluhopisy , jejichž jistina a kupón jsou obchodovány odděleně , a státní pokladniční poukázky ( CON / 2003/7 ) Belgie , 7 .
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 ) Schweden , 20.6.2003 , pdf 140 kB , en .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní myšlenkou je zaměřit se na lidi, kteří nemají vlastní zdroje ani záruky, které by tradičním bankám mohly posloužit jako jistina.
Wir zielen auf Menschen ab, die normale Kreditvergabe-Kriterien nicht erfüllen, die für traditionelle Banken nicht die notwendigen Sicherheiten mitbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je skutečnost, že jistina u tohoto úvěru byla nižší, a její dopad na kapitálovou pozici společnosti Citadele by byl tudíž podstatně nižší.
Der Unterschied erklärte sich dadurch, dass der Darlehensbetrag niedriger war und folglich seine Auswirkung auf die Eigenkapitallage von Citadele deutlich geringer gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Podle stávajícího zákona o kolkovném podléhají kolkovnému úvěry převáděné mezi jinými podniky než bankami [146], jestliže mu původně podléhala jistina úvěru.
Nach dem bestehenden Stempelgebührgesetz unterliegen Darlehen, die zwischen anderen Unternehmen als Banken übertragen werden, der Stempelgebühr [146], wenn das Hauptdarlehen ursprünglich der Stempelgebühr unterlegen war.
   Korpustyp: EU
V březnu 2010 činila celková částka, kterou společnost Malév dlužila na daních a příspěvcích na sociální zabezpečení (jistina a úroky z prodlení), celkem 13,7 miliardy HUF (51 milionů EUR).
Im März 2010 beliefen sich Malévs Zahlungsrückstände bei Steuern und Sozialabgaben (Hauptforderung und Verzugszinsen) auf 13,7 Mrd. HUF (51 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Nicméně v případech, kdy musí být jistina splacena v rámci každého platebního období pouze v plné výši a v jediné platbě, se předpokládá, že následná čerpání a splácení celé jistiny spotřebitelem probíhají po dobu jednoho roku.
Muss der Kreditbetrag jedoch vollständig, in Form einer einmaligen Zahlung, innerhalb jedes Zahlungszeitraums zurückgezahlt werden, so wird angenommen, dass spätere Inanspruchnahmen und Rückzahlungen des gesamten Kreditbetrags durch den Verbraucher innerhalb eines Jahres stattfinden.
   Korpustyp: EU
musí spotřebitel zaplatit věřiteli jistinu a úrok z ní vzniklý ode dne, kdy byl úvěr čerpán, do dne, kdy je jistina splacena, bez zbytečného odkladu a nejpozději 30 kalendářních dnů po zaslání oznámení o odstoupení od smlouvy věřiteli.
zahlt er dem Kreditgeber unverzüglich, spätestens jedoch binnen 30 Kalendertagen nach Absendung der Widerrufserklärung an den Kreditgeber das Darlehen einschließlich der ab dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des Kredits bis zum Zeitpunkt der Rückzahlung des Darlehens aufgelaufenen Zinsen zurück.
   Korpustyp: EU
„váženou průměrnou životností“ se rozumí vážený průměr zbytkové splatnosti jednotlivých cenných papírů v majetku fondu, tedy doba, než je jistina splacena v plné výši (bez ohledu na úrok a diskont).
„gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit“ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds, also die Zeitspanne bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
   Korpustyp: EU
„váženou průměrnou životností“ se rozumí vážený průměr zbytkové splatnosti jednotlivých cenných papírů v majetku fondu, tedy doba, než je jistina splacena v plné výši (bez ohledu na úrok a diskont).
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
   Korpustyp: EU
v případě nedostatku aktiv, to znamená, pokud jistina nebo úroky z aktiva portfolia nejsou zaplaceny v době splatnosti: za tohoto předpokladu se prodejní opce týká dotyčných aktiv, která jsou prodávána společnosti Dexia za zbytkovou hodnotu al pari, zvýšenou o dlužné úroky,
bei einem Ausfall der Aktiva, d. h. wenn die Hauptsumme oder die fälligen Zinsen auf einen Vermögenswert des Portofolios nicht bei Fälligkeit gezahlt werden. In diesem Fall bezieht sich die Verkaufsoption auf die betroffenen Aktiva, die zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen an Dexia verkauft werden;
   Korpustyp: EU