Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klasifikace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klasifikaceEinstufung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
   Korpustyp: EU
Hydrolýzu lze uvážit, pokud produkty hydrolýzy nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU
Počítačové programy umožňují vizuální klasifikaci v tabulce statistických údajů nebo na grafu.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Einstufung in tabellarischer oder graphischer Form.
   Korpustyp: EU
Pro účely klasifikace podle zemí se použijí tato kritéria:
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Klasifikace podniků podle typu výrobního zaměření je stanovena v příloze I.
Das Schema der Einstufung nach BWA wird in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
informační systém a údaje v něm obsažené musí projít formální klasifikací aktiv;
das Informationssystem und die darin enthaltenen Daten werden einer förmlichen Einstufung unterzogen;
   Korpustyp: EU
Klasifikace a označení se provede tak, aby byly zřejmé její výbušné vlastnosti.
Die Einstufung und die Kennzeichnung müssen einen entsprechenden Hinweis auf diese Eigenschaften enthalten.
   Korpustyp: EU
Proto není nutné v postupu klasifikace pokračovat dále.
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
První klasifikace podle požadavků této směrnice bude dokončena nejpozději do konce koupací sezony v roce 2015.
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison 2015 abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Pro klasifikaci útvaru podzemních vod je tedy zapotřebí vždy také posouzení odborníků.
Die Einstufung eines Grundwasserkörpers bedarf also immer auch einer Beurteilung von Experten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systém klasifikace Klassifikationssystem 4
klasifikace živočichů Klassifikation der Tiere
Fasetová klasifikace Facettenklassifikation
Spektrální klasifikace Spektralklasse
Klasifikace eukaryot Systematik der Eukaryoten
klasifikace rostlinných druhů Klassifikation der Pflanzen
Mezinárodní klasifikace nemocí Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme
Köppenova klasifikace podnebí Effektive Klimaklassifikation
Hubbleova klasifikace galaxií Hubble-Sequenz 1
Bordeauxská klasifikace vín Bordeaux-Klassifizierung
Klasifikace vodácké obtížnosti Wildwasserschwierigkeitsskala
Anatomicko-terapeuticko-chemická klasifikace léčiv Anatomisch-Therapeutisch-Chemisches Klassifikationssystem 1
Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klasifikace

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klasifikace
Klassifikationsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Klasifikace
Schulnote
   Korpustyp: Wikipedia
Klasifikace podnebí
Klimaklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Týmová klasifikace
Mannschaftswertung
   Korpustyp: Wikipedia
Klasifikace virů
Virusklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Spektrální klasifikace
Spektralklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Fasetová klasifikace
Facettenklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Typologická klasifikace jazyků
Sprachtypologie
   Korpustyp: Wikipedia
Klasifikace jednoduchých konečných grup
Endliche einfache Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Hubbleova klasifikace galaxií
Hubble-Sequenz
   Korpustyp: Wikipedia
KLASIFIKACE INSTITUCIONÁLNÍCH SEKTORŮ (S)
SEKTOREN (S) TRANSAKTIONEN UND SONSTIGE STRÖME
   Korpustyp: EU
Klasifikace vodácké obtížnosti
Wildwasserschwierigkeitsskala
   Korpustyp: Wikipedia
Dokud nebude tato klasifikace zavedena, bude platit přechodná klasifikace.
Bis zur Annahme der endgültigen Definitionen für den Schweregrad gelten die vorläufigen Definitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anatomicko-terapeuticko-chemická klasifikace léčiv
Anatomisch-Therapeutisch-Chemisches Klassifikationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Klasifikace případů v meziepidemickém období
Fallklassifizierung für den inter-epidemischen Zeitraum
   Korpustyp: EU
Registr klasifikace plavidel ji neidentifikuje.
Der Computer kann es nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušeno v důsledku nesprávné klasifikace
64 Widerruf wegen falscher zolltariflicher Einreihung
   Korpustyp: EU
Definice týkající se klasifikace plánů
Definitionen bezüglich der Einordnung von Versorgungsplänen
   Korpustyp: EU
Klasifikace derivátů podle typu rizika
Einreihung der Derivate nach Risikotyp
   Korpustyp: EU
Systém/ orgánová klasifikace podle MedDRa poruchy
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
   Korpustyp: EU DCEP
změna klasifikace nepovede k celkovým nepříznivým environmentálním
Neueinstufung nicht zu insgesamt negativen
   Korpustyp: EU DCEP
4) dozimetrie v havarijních situacích (klasifikace) a
(4) Dosimetrie in Notfällen (Triage) und
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyřmístný kód převažující činnosti podle klasifikace NACE
Code der Haupttätigkeit auf der vierstelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyřmístný kód převažující činnosti dle klasifikace NACE
Code der Haupttätigkeit auf der vierstelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU DCEP
Systémová a orgánová klasifikace Nežádoucí reakce/ účinky
Kopfschmerzen Respiratorische , thorakale und mediastinale Funktionsstörungen Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Určený podle klasifikace, na základě případů.
Bestimmt durch Kompetenz, auf einer Fall -- zu -- Fall -- Basis.
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen), (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
   Korpustyp: EU
Omezené klasifikace nebezpečnosti a jejich kategorizace
Beschränkende Gefahreneinstufungen und ihre Zuordnung zu den Kategorien
   Korpustyp: EU
poznámky týkající se ošetření případů chybné klasifikace.
Hinweise zur Bearbeitung von Fehlklassifikationen.
   Korpustyp: EU
Druh kolaterálu – klasifikace podle druhu aktiva
Art der Sicherheit — Einreihung nach Art des Vermögenswerts
   Korpustyp: EU
To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
CPA Statistická klasifikace produktů podle činností
CPA Statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
Zařízení, která provádějí klasifikaci technikami automatizované klasifikace:
Betriebe, die Schlachtkörper nach apparativen Methoden einstufen,
   Korpustyp: EU
region bydliště podle klasifikace regionů NUTS1;
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen)
   Korpustyp: EU
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2;
(fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2
   Korpustyp: EU
posuzování jednotlivých zvířat, včetně systému klasifikace,
Beobachtungen der einzelnen Tiere mit Angabe des Bewertungssystems;
   Korpustyp: EU
Čtyřmístný kód hlavní činnosti podle klasifikace NACE
Code der Haupttätigkeit auf der vierstelligen Ebene der NACE
   Korpustyp: EU
Klasifikace nebezpečnosti, na něž se vztahují výjimky
Von der Ausnahme betroffene Gefahreneinstufung
   Korpustyp: EU
Postup klasifikace je popsán na obrázku 2.8.1.
Das Einstufungsverfahren ist in Abbildung 2.8.1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
změn kódů kombinované nomenklatury a klasifikace TARIC;
Änderungen der Codes der Kombinierten Nomenklatur und der TARIC-Unterpositionen;
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních aktiv nebo finančních závazků
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Kritéria klasifikace se vztahují na kinematickou viskozitu.
Die Einstufungskriterien beziehen sich auf die kinematische Viskosität.
   Korpustyp: EU
Dvouciferný číselný kód podle klasifikace ISCO-08.
2-stellige Ebene der ISCO-08
   Korpustyp: EU
PODROBNÁ KLASIFIKACE FINANČNÍCH TRANSAKCÍ PODLE KATEGORIÍ
GLIEDERUNGEN DER FINANZIELLEN TRANSAKTIONEN NACH EINZELNEN KATEGORIEN
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE VYROVNÁVACÍCH POLOŽEK A ČISTÉHO JMĚNÍ (B)
KONTENSALDEN UND REINVERMÖGEN (B)
   Korpustyp: EU
Hodnoty užívané v celoevropských systémech klasifikace stanovišť.
In den europaweiten Systematiken verwendete Werte.
   Korpustyp: EU
o používání Mezinárodní klasifikace zaměstnání (ISCO-08)
über die Verwendung der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-08)
   Korpustyp: EU
klasifikace závažnosti stanovené na tyto postupy.
den Schweregraden, die diesen Verfahren zugeordnet wurden.
   Korpustyp: EU
Klasifikace případů pro období mezi epidemiemi
Fallklassifizierung für den inter-epidemischen Zeitraum
   Korpustyp: EU
Mezinárodní klasifikace nemocí, úrazů a příčin smrti
ICD
   Korpustyp: EU IATE
evropská klasifikace dovedností, kompetencí, kvalifikací a povolaní
ESCO
   Korpustyp: EU IATE
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropské unii
NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU IATE
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropské unii
NACE Revision 2
   Korpustyp: EU IATE
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství
NACE Revision 2
   Korpustyp: EU IATE
statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství
NACE Rev.1
   Korpustyp: EU IATE
Klasifikace sektorů se řídí standardem ESA 95 .
Das ESVG 95 enthält die Normen für die Sektoreneinteilung .
   Korpustyp: Allgemein
Nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA)
Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl LandCoverUnit, kterého se týká hodnota klasifikace.
Der mit dem Klassifizierungscode verbundene Teil des LandCoverUnit-Objekts.
   Korpustyp: EU
Národní klasifikace produkce podle ekonomických činností
Nationale Güterklassifikationen in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
Zrušeno z důvodů jiných než klasifikace
65 Widerruf aus anderen Gründen als der Einreihung
   Korpustyp: EU
Typ příslušenství podle klasifikace typů příslušenství INSPIRE.
Art des Zubehörteils nach der INSPIRE-Zubehörtypenklassifikation.
   Korpustyp: EU
postupy pro účely jejich klasifikace KN.
die Verfahren zu ihrer Einreihung in die KN.
   Korpustyp: EU
Země odeslání (a kód podle klasifikace zemí)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
   Korpustyp: EU
ekonomické činnosti podle klasifikace NACE rev. 1.1;
Wirtschaftszweige nach der NACE Rev. 1.1 und
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem je hodnocena tato nesprávná klasifikace?
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
   Korpustyp: EU
Metoda klasifikace ekologického stavu fytoplanktonu v jezerech
Einstufungsverfahren für den ökologischen Zustand von Seen mittels Phytoplankton
   Korpustyp: EU
(3) Aktualizovaná klasifikace jako NACE Rev.
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikace součásti (podle obr. 1, bod 2.):
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2):
   Korpustyp: EU
A právě drží přihlášku do olympijské klasifikace.
Das heißt, dass das die Zulassung sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikace bude zahrnovat šest úrovní položek, a bude tak podrobnější než klasifikace OSN.
Er umfasst sechs verschiedene Ebenen, wodurch er im Vergleich mit seinem UN-Pendant an Detailgenauigkeit gewinnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní klasifikace členských států obsahují tabulku srovnávající vnitrostátní klasifikace s CPA.
Die einzelstaatlichen Systematiken der Mitgliedstaaten enthalten eine Tabelle der Entsprechungen zwischen den einzelstaatlichen Systematiken und der CPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikace druhé úrovně pro toky produktů, odpadní toky a procesy (pro předchozí klasifikace nejvyšší úrovně)
Zweithöchste Klassifikationsebene für Produktflüsse, Abfallflüsse und Prozesse (für die vorausgehende höchste Klassifikationsebene)
   Korpustyp: EU
Klasifikace druhé úrovně pro toky produktů, odpadní toky a procesy (z předchozí klasifikace nejvyšší úrovně):
Zweithöchste Klassifikationsebene für Produktflüsse, Abfallflüsse und Prozesse (für die vorausgehende höchste Klassifikationsebene):
   Korpustyp: EU
shromažďuje výsledky klasifikace členů poroty a výsledky získané pomocí technik automatizované klasifikace,
er erfasst die Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Mitglieder der Prüfergruppe sowie die Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden,
   Korpustyp: EU
Výsledná přesnost klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace se stanoví pomocí systému bodů, které se přidělují takto:
Die resultierende Messgenauigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden wird nach folgendem Punktesystem bestimmt:
   Korpustyp: EU
Kromě toho klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace musí splňovat tyto limity:
Darüber hinaus müssen sich die Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden innerhalb folgender Grenzwerte bewegen:
   Korpustyp: EU
Žadatel proto zajistí, aby se veškeré klasifikace zakládaly na nejaktuálnějších pravidlech klasifikace.
Die Antragsteller müssen daher sicherstellen, dass die Einstufungen auf den neuesten Einstufungsregeln basieren.
   Korpustyp: EU
region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1), (nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen); (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
   Korpustyp: EU
Výraz „sekce L klasifikace NACE Rev. 1.1“ se nahrazuje výrazem „sekce O klasifikace NACE Rev. 2“.
„Abschnitt L der NACE Rev. 1.1“ wird durch „Abschnitt O der NACE Rev. 2“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
opis výsledků klasifikace získaných pomocí technik automatizované klasifikace podepsaný koordinátorem během homologačního testu,
eine Abschrift der vom Koordinator während des Zertifizierungstests abgezeichneten Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden,
   Korpustyp: EU
Následný uživatel ohlásí agentuře, zda se jeho klasifikace určité látky odlišuje od klasifikace jeho dodavatele.
Stuft ein nachgeschalteter Anwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
   Korpustyp: EU
Systém klasifikace musí rovněž zohlednit potřeby starších a postižených osob.
Auch müssen bei einem Klassifizierungssystem die Bedürfnisse älterer Menschen und von Menschen mit Behinderungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Statistická klasifikace ekonomických činností v ES (kodifikované znění) (
6. Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klasifikace NACE 2 nahradí do roku 2008 klasifikaci NACE 1.
Bis zum Jahre 2008 wird NACE 2 an die Stelle von NACE 1 treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikace a dodatky dispečerů řízení letového provozu ( článek 7)
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
   Korpustyp: EU DCEP
13. Nová statistická klasifikace produkce podle činností (CPA) (hlasování)
13. Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí reakce1, 2 Systémova klasifikace orgánů Frekvence ( v procentách )
Unerwünschte Wirkungen1, 2 Organsystem Häufigkeit ( als Klasse Prozentsatz )
   Korpustyp: Fachtext
Klasifikace tkáně je naprosto přesná, liší se jen okrajově procenty.
Die Gewebetypisierung ist perfekt mit einer dreiprozentigen Fehlermarge.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Nizozemsko změnily své právní předpisy týkající se klasifikace.
Frankreich und die Niederlande haben ihre Vorschriften über die Sicherheitseinstufung geändert.
   Korpustyp: EU
Klasifikace vrstvy podle konceptu, který vyhovuje tomuto účelu.
Einordnung einer Schicht nach dem für diesen Zweck geeigneten Konzept.
   Korpustyp: EU
Tyto režimy klasifikace jatečně upravených těl by měly být zachovány.
Diese Handelsklassenschemata für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Pokrytí sekce L klasifikace NACE Rev. 1.1 je nepovinné.
Die Erfassung des Abschnitts L der NACE Rev.1.1 ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
Klasifikace nejvyšší úrovně pro toky produktů, odpadní toky a procesy
Höchste Klassifikationsebene für Produktflüsse, Abfallflüsse und Prozesse
   Korpustyp: EU
Země původu (a kód podle klasifikace zemí)7.
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)7.
   Korpustyp: EU
Země odeslání(a kód podle klasifikace zemí)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
   Korpustyp: EU
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná (NST/R)
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung (NST/Richtlinie)
   Korpustyp: EU
Klasifikace komodit pro dopravní statistiku v Evropě (CSTE),
Internationales Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik (CSTE),
   Korpustyp: EU
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná – Nizozemsko
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung — Niederlande
   Korpustyp: EU
SCHVALOVÁNÍ TECHNIK AUTOMATIZOVANÉ KLASIFIKACE UVEDENÝCH V ČL. 9 ODST. 1
ZULASSUNG VON APPARATIVEN KLASSIFIZIERUNGSMETHODEN GEMÄSS ARTIKEL 9 ABSATZ 1
   Korpustyp: EU