Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolonce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolonce Feld 1.190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolonceFeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
   Korpustyp: EU
Název dávky po změně dávky musí být uveden v kolonce 11.
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 žádosti o licenci a licence musí být uvedena země původu;
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
   Korpustyp: EU
V kolonce 8 žádosti o licence a licence musí být uvedena země původu.
In Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU
Licence obsahují v kolonce 24 některou z poznámek uvedených v příloze III.“
Feld 24 der Lizenzen enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.“.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 vyznačí příslušné orgány odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonce"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v identifikační kolonce (levý horní roh):
Im Identifikationsfeld (oben links):
   Korpustyp: EU
Je na kartičce pro případ nouze v kolonce "přátelé".
Die steht hinten auf der Notfallkarte drauf. Unter "Freunde".
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla jedním z tvých klientů, byla bych v kolonce "ze dne na den".
Wenn ich einer der Klienten wäre, dann würde ich unter "von Tag zu Tag" stehen.
   Korpustyp: Untertitel
V této kolonce vyplňte kategorii látky nebo patogenu, pro kterou se laboratorní zkouška provádí.
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboranalyse ist.
   Korpustyp: EU
V této kolonce vyplňte kategorii látky nebo patogenu, pro kterou se laboratorní zkouška provádí.
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboruntersuchung ist.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán uvede v této kolonce zprávu o výsledku příchodu zásilky a o její shodě.
Diese Behörde trägt hier ein, ob die Sendung angekommen ist und mit den Angaben übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Nesprávné zaúčtování nákladů v kolonce "náklady na vyskladnění" aplikace e-Faudit v případě kukuřice a másla
Fehlerhafte Buchung der Kosten für "Auslagerungskosten" in der e-Faudit-Anwendung bei Mais und Butter
   Korpustyp: EU
Tržní podíl, jenž připadá ostatním železničním podnikům, lze uvést jako celkový údaj v kolonce „Ostatní“.
Der Marktanteil der übrigen Eisenbahnunternehmen kann als Summe unter „Sonstige“ angegeben werden.
   Korpustyp: EU
A v kolonce, kam se píše jméno obžalovaného, stálo Hugo Holbling.
Auf der Akte stand der Name des Angeklagten: Hugo Hölbling.
   Korpustyp: Untertitel
v kolonce 17 a 18 licence nebo osvědčení množství, pro které je licence nebo osvědčení vydáno;
in die Felder 17 und 18 der Lizenz die Menge, für die die Lizenz erteilt wird;
   Korpustyp: EU
v kolonce 17 a 18 žádosti o licenci uvádí množství produktu, které má být vyvezeno;
es enthält in den Feldern 17 und 18 des Lizenzantrags die Menge des auszuführenden Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
V kolonce nedostatky jsou uvedeny příklady závad, které mohou být zjištěny.
Unter „Mängel“ sind mögliche Beanstandungen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
List musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní poznámky/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).
Auf der Ladeliste müssen die Angaben aufgeführt sein, die in der Versandanmeldung in die Felder 31 ‚Packstücke und Wartenbezeichnung‘, 44 ‚Besondere Vermerke/Vorgelegte Unterlagen/Bescheinigungen und Genehmigungen‘ sowie gegebenenfalls 33 ‚Warennummer‘ und 38 ‚Eigenmasse‘ eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Při vydávání dovozní licence se bere v úvahu pouze množství uvedené ve vývozní licenci v kolonce „shipped weight“.
Nur die auf der Ausfuhrbescheinigung unter „shipped weight“ angegebene Menge ist bei der Erteilung der Einfuhrlizenz in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Při vydávání dovozní licence se bere v úvahu pouze množství uvedené ve vývozní licenci v kolonce „shipped weight“.
Nur die auf der Ausfuhrbescheinigung unter Verschiffungsgewicht angegebene Menge ist bei der Erteilung der Einfuhrlizenz in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Při vydávání dovozní licence se bere v úvahu pouze množství uvedené ve vývozním certifikátu v kolonce „shipped weight“.
Nur die auf der Ausfuhrbescheinigung unter Verschiffungsgewicht angegebene Menge ist bei der Erteilung der Einfuhrlizenz in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 12, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.
Handelt es sich bei dem Inhaber des Verfahrens um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld12 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 11, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.
Handelt es sich bei dem Inhaber des Verfahrens um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld11 nach seiner/ihrer Unterschrift seinen/ihren Namen, seinen/ihren Vornamen und seine/ihre Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
   Korpustyp: EU
v kolonce 17 a 18 množství cukru, které je předmětem nabídkového řízení, což činí nejméně 20 tun a nejvýše 45000 tun, zaokrouhleno na celé číslo;
in den Feldern 17 und 18 die Zuckermenge, für die das Angebot abgegeben wird und die mindestens 20 Tonnen betragen muss, aber 45000 Tonnen nicht übersteigen darf, ohne Dezimalstellen gerundet;
   Korpustyp: EU
V úředním rostlinolékařském osvědčení podle čl. 13 odst. 1 písm. ii) směrnice 2000/29/ES, které doprovází uvedené plody, je v kolonce „Dodatkové prohlášení“ uvedena oblast původu.
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG, das diese Früchte begleitet, wird unter der Überschrift „Zusätzliche Erklärung“ das Ursprungsgebiet angegeben.
   Korpustyp: EU
Vládní úředníci jsou podle řady ukazatelů méně zkorumpovaní než v předchozích desetiletích a Světová banka dává USA v kolonce kontrola korupce vysoké skóre (nad 90. percentilou ).
Vielen Quellen belegen, dass Regierungsvertreter heute weniger korrupt sind als in früheren Jahrzehnten, und die Weltbank gibt den USA einen hohen Wert (oberhalb der 90. Perzentile) bei der Kontrolle der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doplňované řádky lze hlásit s použitím formátu nařízení podle (Euratom) č. 302/2005 za použití kódu opravy = „A“ a žádné hodnoty v kolonce „Previous report“, „Previous line“ a „Previous CRC“.
zusätzlich eingefügte Zeilen können anhand des Formats der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 mitgeteilt werden, indem der Berichtigungscode = „A“ sowie kein Wert in den Feldern „previous report“, „previous line“ und „previous CRC“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU
V kolonce „pakambala velká“ v příloze I nařízení (ES) č. 1579/2007 se znění „Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije“ nahrazuje slovy „Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se použije“.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1579/2007 werden unter dem Eintrag „Steinbutt“ die Worte „Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gilt nicht“ durch die Worte „Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gilt“ ersetzt.
   Korpustyp: EU