Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolonka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolonka Feld 2.480
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolonkaFeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TÍMTO SE POTVRZUJE, ŽE VÝŠE UVEDENÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍ ZE ZEMĚ UVEDENÉ V KOLONCE 4 A ŽE ÚDAJE UVEDENÉ V KOLONCE 5 JSOU SPRÁVNÉ.
ES WIRD BESCHEINIGT, DASS DIE OBEN BEZEICHNETEN WAREN IHREN URSPRUNG IN DEM IN FELD 4 ANGEGEBENEN LAND HABEN UND DIE ANGABEN IN FELD 5 KORREKT SIND.
   Korpustyp: EU
ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI OBDRŽET ÚŘEDNÍ RAZÍTKO PODLE KOLONKY 6 (jen při osvobození od daně pro úřední účely)
VERZICHT AUF ANBRINGUNG DES DIENSTSTEMPELABDRUCKS IN FELD 6 (nur bei Freistellung für amtliche Zwecke)
   Korpustyp: EU
I. KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY
I. FELDER FÜR DIE BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
I. SPECIFIKACE – KOLONKY FORMULÁŘE STANOVENÉHO V PŘÍLOZE I, NA NĚMŽ ŽADATEL VYPLŇUJE ŽÁDOST O PŘIJETÍ OPATŘENÍ
I. ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF TÄTIGWERDEN IN ANHANG I
   Korpustyp: EU
ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH
IN DEN EINZELNEN FELDERN EINZUTRAGENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
   Korpustyp: EU
V „Kolonce 8“ prvním odstavci se zrušuje druhá věta.
Unter „Feld 8“3 wird in Absatz 1 der zweite Satz gestrichen.
   Korpustyp: EU
Kolonka 6 a 7 Kolonka 6 má obsahovat údaje o kontaktní osobě žadatele odpovědné za administrativní aspekty.
Felder 6 und 7 In Feld 6 sind Angaben zu der Person zu machen, die den Antragsteller in Verwaltungsfragen vertritt.
   Korpustyp: EU
V kolonce 10 vyznačí příslušné orgány odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
   Korpustyp: EU
Pro účely společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení se pojmem „určené místo vstupu“ rozumí „určené místo vstupu“, nebo „určené místo dovozu“, jak je stanoveno v pokynech týkajících se jednotlivých kolonek.
Für die Zwecke des GDE im Sinne dieser Verordnung ist unter dem „benannten Eingangsort“ je nach den spezifischen Anweisungen für das einzelne Feld der „benannte Eingangsort“ oder der „benannte Einfuhrort“ zu verstehen.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonka"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.
Damit können Fehler bei der Erfassung der vollständigen MRN aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11.: Název, adresa a číslo schválení odesílajícího zařízení.
Feld.I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11.: Název, adresa a číslo schválení odesílajícího zařízení.
I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU
Jednoduchá kolonka, ve které se zaškrtává možnost ano/ne.
Einfaches Auswahlfeld mit den Antwortmöglichkeiten „Ja“ und „Nein“.
   Korpustyp: EU
Kolonka umožňuje zjistit chybu při čtení celého MRN.
Damit können Fehler bei der Erfassung der vollständigen MRN aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
kolonka ‚Kód zp. pl. přepr.‘ (S29) – kód způsobu platby přepravného,
Zahlw. (S29) — Beförderungskosten, Code für die Zahlungsweise;
   Korpustyp: EU
Kolonka I.9 a I.11: V příslušných případech.
Felder I.9 und I.11: falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11. a I.12.: Číslo schválení: registrační číslo zařízení nebo podniku vydané příslušným orgánem.
Felder I.11 und I.12: Zulassungsnummer: Registrierungsnummer des Betriebs oder der Anlage, vergeben von der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
Felder 1 und 2 siehe vorstehende Erläuterung.
   Korpustyp: EU
Kolonka č.j. 1.16: případně uveďte registrační číslo (čísla) železničního vagonu nebo nákladního vozidla a název lodi.
Zu Nr. I.16: Gegebenenfalls sind die Registrierungsnummer(n) von Bahnwaggon oder LKW sowie der Name des Schiffs anzugeben.
   Korpustyp: EU
Textová kolonka pro krátké poznámky provozovatele (nahrazuje samostatnou kolonku pro stručnou poznámku).
Textfeld für kurze Kommentare des Betreibers (ersetzt separate kurz gefasste Bemerkungen).
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li kapitola 4 jinak, ponechá se kolonka, která nemá být vyplněna, zcela prázdná.
Vorbehaltlich des Kapitels 4 dürfen Felder, die nicht auszufüllen sind, keinerlei Angaben oder Zeichen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje více než jedna stálá provozovna, vyplní se kolonka 13.1, 13.2 atd.
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Každá nevyplněná kolonka musí být úhlopříčně proškrtnuta tak, aby se nic nedalo doplnit.
Frei gebliebene Felder sind so durchzustreichen, dass keine weiteren Eintragungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.26 a I.27: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhr- oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU
Upozorňuje se, že je-li kolonka v tabulce označena šedě, nevztahuje se tento úkol buď na zařízení, nebo na letectví.
Die grauen Felder in der Tabelle bedeuten, dass die betreffenden Aufgaben für Anlagen bzw. für den Luftverkehr nicht relevant sind.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.26 a I.27: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhrbescheinigung oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.26 a I.27: vyplňte podle toho, zda se jedná o osvědčení pro tranzit nebo dovoz.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhr- oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU
Kolonka č.j. I.31: jako „kategorii“ uveďte třídu A nebo B, a to podle revidovaného nařízení Rady (EHS) č. 1907/90.
Zu Nr. I.31: Als „Kategorie“ ist Klasse A oder B gemäß der überarbeiteten Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 des Rates anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje více než jedno daňové identifikační číslo přidělené členským státem (členskými státy) jakožto neusazené osobě povinné k dani, vyplní se kolonka 15.1, 15.2 atd.
Ist mehr als eine vom Mitgliedstaat/von den Mitgliedstaaten für gebietsfremde Steuerpflichtige erteilte Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer vorhanden, sind die Felder 15.1, 15.2 usw. zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Cirkus/výstava: Tato kolonka se vztahuje také na případy, kdy jsou okrasní vodní živočichové určeni pro výstavná akvária nebo obdobná zařízení, a nejsou určeni pro další prodej.
Zirkus/Ausstellung: gilt auch, wenn für Zierzwecke bestimmte Wassertiere zur Schaustellung in Aquarien oder ähnlichen Anlagen, jedoch nicht zum Weiterverkauf bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Zvířata v zájmovém chovu: Tato kolonka se vztahuje také na případy, kdy jsou okrasní vodní živočichové určeni pro obchody se zvířaty v zájmovém chovu nebo obdobná zařízení pro další prodej.
Heimtiere: trifft auch zu, wenn für Zierzwecke bestimmte Wassertiere zum Weiterverkauf in Heimtierläden oder ähnlichen Einrichtungen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
V příloze IA nařízení (ES) č. 43/2009 se kolonka týkající se druhu smáčkovitých ve vodách ES oblasti IIIa a ve vodách ES oblastí IIa a IV nahrazuje tímto:
In Anhang IA der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 erhält der Eintrag für Sandaale in den EG-Gewässern der Gebiete IIIa sowie IIa und IV folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Právě včera přinesly španělské noviny El País zprávu o tom, že španělský nejvyšší soud před třemi měsíci rozhodl, že na předzápisových formulářích musí být kolonka s dotazem pro rodiče, v jakém jazyce má být jejich dítě vzděláváno, a také o tom, že katalánské úřady toto rozhodnutí nerespektují.
Erst gestern hat die spanische Tageszeitig El País darüber berichtet, dass der oberste spanische Gerichtshof vor drei Monaten entschieden hat, dass Eltern in den Voreinschreibeformularen die Möglichkeit haben müssen, anzugeben, in welcher Sprache ihre Kinder unterrichtet werden sollen. Und auch, dass die katalanischen Behörden diesen Gerichtsbeschluss bislang nicht umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte