Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstruovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstruovat konstruieren 159 bauen 112 gestalten 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstruovatkonstruieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lovné zařízení je konstruováno s oky o minimální velikosti 80 mm.
das Fanggerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 80 mm konstruiert ist.
   Korpustyp: EU
Když někdo konstruuje geometrický důkaz, musí si občas znovu projít, co je dáno.
Wenn jemand einen geometrischen Beweis konstruiert, muss jemand gelegentlich die Gegebenheiten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové nápravy musejí být konstruovány v souladu s ustanoveními této TSI.
Die neuen Radsätze müssen gemäß den Bestimmungen dieser TSI konstruiert werden.
   Korpustyp: EU
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1000 m;
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 1000 m,
   Korpustyp: EU
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách větších než 35 m;
konstruiert für den Betrieb in Wassertiefen größer als 35 m und
   Korpustyp: EU
Převod řízení musí být konstruován tak, aby splňoval všechny požadavky provozu.
Übertragungseinrichtungen sind so zu konstruieren, dass sie die beim Betrieb auftretenden Beanspruchungen aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
   Korpustyp: EU
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém musí být konstruován a namontován tak, aby:
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder muss so konstruiert und eingebaut sein, dass
   Korpustyp: EU
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí být konstruována tak, aby obsluha nebyla vystavena nadměrnému nebezpečí.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie sich risikolos bedienen lassen.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To už jsem ale začal konstruovat vlastní malé spiknutí.
Aber dann heckte ich meinen eigenen kleinen Plan aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy však nelze bez rizika konstruovat budoucnost pouhou extrapolací současných trendů.
Man erhält freilich nie zuverlässige Ergebnisse, indem man aktuelle Trends einfach fortschreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neustále se snažili konstruovat stále lepší a účinnější stroje, až se jejich technika stala důležitější než lidé.
Sie entwickelten immer bessere, klügere Maschinen, bis die Technologie wichtiger wurde als unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Například „syntetická biologie“ zahrnuje vytváření živého materiálu z dílů jeho DNA, takže můžeme dle libosti nově konstruovat život.
In der „synthetischen Biologie“ beispielsweise geht es darum, aus DNA-Bestandteilen lebendes Material zu schaffen, so dass wir nach Belieben Leben umgestalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automobily lze konstruovat tak, aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
letová příručka musí obsahovat schválené údaje pro požadované zvětšení provozní rychlosti a údaje umožňující konstruovat dráhu letu se zřetelem k větším úhlům klonění a rychlostem;
das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für notwendige Geschwindigkeitserhöhungen enthalten und Angaben, die unter Berücksichtigung größerer Querneigungen und Geschwindigkeiten die Ermittlung der Flugbahn ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být založena na výšce, z níž lze konstruovat čistou dráhu vzletu s jednou nepracující pohonnou jednotkou.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
   Korpustyp: EU
letová příručka (AFM) obsahuje schválené údaje pro požadované zvýšení provozní rychlosti a údaje umožňující konstruovat dráhu letu se zřetelem k větším úhlům klonění a rychlostem;
Das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für die notwendigen Geschwindigkeitserhöhungen und Angaben enthalten, die die Ermittlung der Flugbahn unter Berücksichtigung der größeren Querneigungen und Geschwindigkeiten ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Provozovatelé sítí by měli své sítě konstruovat tak, aby se na výrobce zařízení, u nichž se předpokládá připojení k sítím, nekladly neúměrně vysoké nároky z důvodu předcházení nepřijatelnému zhoršení fungování sítě.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste von Netzen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů).
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů ).
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozovatelé sítí by měli své sítě konstruovat tak, aby se na výrobce zařízení, u kterého se předpokládá připojení k sítím, nekladly neúměrně vysoké nároky z důvodu předcházení nepřijatelnému zhoršení fungování sítě.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Software, který je k dispozici, umožňuje využití zkušebních metod se simulací, které jsou na těchto postupech založeny a jejichž zavedení označila skupina na vysoké úrovni CARS 21 za způsob, jak mohou výrobci snížit náklady tím, že jim odpadne povinnost konstruovat prototypy pro účely schválení typu.
Die verfügbare Software ermöglicht den Einsatz von virtuellen Prüfungsmethoden auf Grundlage dieser Techniken, in deren Einführung die hochrangige Gruppe CARS 21 ein Mittel erkannt hat, die Kosten für die Hersteller durch Wegfall der Verpflichtung zum Bau von Prototypen für Testzwecke zu senken.
   Korpustyp: EU