Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=médium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
médium Medium 2.314 Hellseher 25 Mittel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

médiumMedium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brusel stupňuje svou podporu běloruské občanské společnosti, nevládních organizací, nezávislých médií a studentů.
Brüssel verstärkt die Unterstützung der belarussischen Zivilgesellschaft, der Nichtregierungsorganisationen, unabhängigen Medien und Studenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecco, není teď čas promluvit k médiím?
Rebecca. Sind wir bereit für die Medien?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Média umírají v Lily Dale, nejvíc jasnovideckým městě v Americe.
Medien sterben in Lily Dale, der übersinnlichsten Stadt in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální vzdělávání je proces, který se zabývá učením se z médií a o médiích.
Medienerziehung ist der Prozess, um von und über Medien zu lehren und zu lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Názor Johna Vinka je stejný jako názor vlivných médií ve Venezuele
John Vinks Sicht wird auch von Venezuelas machtvollen Medien verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, média jsou na výplatní pásce Cheyenne.
Nein, die Medien hat Cheyenne in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informační médium Informationsträger
komerční médium kommerzielles Massenmedium
místní médium lokales Massenmedium
nahrávací médium Speichermedium
soukromé médium privates Massenmedium
pracovní médium Arbeitsmedium 1
Veřejnoprávní médium Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
datové médium Datenspeicher
paměťové médium Speichermedium 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit médium

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejnoprávní médium
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Datové médium
Datenspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Chladicí médium
Kühlmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Bulvární médium
Boulevardzeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Přenosové médium
Ausbreitungsmedium
   Korpustyp: Wikipedia
Médium je nulový ukazatel.
Media ist ein Null-Zeiger.
   Korpustyp: Fachtext
- Film je jiné médium.
- Film ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Médium je vysoce kontaminované.
- Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem médium po telefonu.
Ich bin ein Telefonhellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka byla médium.
Meine Mutter übte die Kontaktaufnahme mit dem Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste žádné "médium".
Der 6. Sinn nützt da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to univerzální médium.
- Das ist der universelle Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi médium.
Ich dachte, ich hätte einen übernatürlichen Sidekick.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jediné médium nestačí.
Es hiess, dass ohne Multimedia nichts mehr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry asi dělá médium Choprovi.
Jerry dient wohl dem Guru Deepak Chopra als Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vyhraje to lepší médium.
Ich gegen Camomile.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout na další médium po prodlevě
Nach einer bestimmten Zeit auf andere Medien-Datei umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Tak jak šla práce, Pane policejní médium?
Und, wie war die Arbeit, Mr. Polizeihellseher?
   Korpustyp: Untertitel
Proto schoval záznamové médium na střeše.
Darum versuchte er, den Datenspeicher auf dem Dach zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je médium pro přízraky.
Sagt, sie sei ein Geistmedium.
   Korpustyp: Untertitel
Z potrubí nebo spojů uniká médium.
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU
Z hadic nebo spojů uniká médium.
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU
Je trošku přecitlivělá, jakové menší médium.
Sie ist ein wenig sensibel, ein wenig hellseherisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ne tak velké médium, že.
Doch nicht so hellseherisch, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naposledy, ty nejsi médium, dobře?
Zum letzten mal, du hast keine übersinnlichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
čištěná voda, q.s do 100 % (nosné médium).
gereinigtes Wasser zu 100 % (Trägerstoff).
   Korpustyp: EU
Toto médium musí obsahovat fotografii tváře.
Er enthält ein Gesichtsbild.
   Korpustyp: EU DCEP
Já si nemyslím, že jsi opravdové médium.
Ich denke nicht, das du überhaupt Übernatürlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe, musíš dostat to médium do DOJ.
Cabe, du sorgst dafür, dass der Stick zum Justizministerium gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
čistý CO2 používaný jako hasicí médium, jako chladicí médium nebo pro laboratorní účely,
reines CO2, das als Löschmittel, Kühlmittel oder Laborgas eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie Médium přenosu a formát souboru
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat L 83/51
   Korpustyp: Allgemein
Prosím připojte odpojitelné médium% 1 pro zpřístupnění tohoto souboru.
Bitte legen Sie das Wechselmedium %1 ein, um auf diese Datei zuzugreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Obávám se, že naše médium, pan Hewitt, je velice zaneprázdněné.
Unser Sensitiver, Mr. Hewitt, ist leider sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víte, mít nadpřirozené schopnosti, být médium a tak.
Sie wissen schon, übernatürlich zu sein, und all das.
   Korpustyp: Untertitel
To je médium mladých a já jim nestačím.
Noch so jung? -War ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi mu řekl, že jsem médium.
Du bist derjenige, der ihm erzählt hat, ich könne hellsehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se použije jako chladicí médium tekutý dusík.
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
   Korpustyp: EU
K tomu všemu jsi ještě médium. To je úžasný.
Weißt du, bei dem Licht kommt dein Kinn sehr zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se D'Ambrosia z kanceláře návladního, jestli je kafe médium.
Fragen Sie doch mal D'Ambrosia, ob Kaffee einen 6. Sinn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
   Korpustyp: EU
Filtrační médium je třeba pravidelně čistit nebo měnit.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Použije se kultivační médium s minimálně 10 % séra.
Es ist ein Zellkulturmedium mit mindestens 10 % Serum zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Minerální živné médium: v jednom litru deionizované vody se rozpustí:
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
   Korpustyp: EU
Vědecko-technické dědictví přesahuje dějiny – médium, jímž je předáváno.
Das wissenschaftliche und technologische Erbe geht über die Geschichte, die sie tradiert, hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako tato kamera a její záznamové médium.
Es ist wie mit der Kamera und dem Band darin.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam platných norem pro řidičské průkazy obsahující paměťové médium
Liste anwendbarer Normen für Führerscheine, die ein Speichermedium enthalten
   Korpustyp: EU
Před použitím je nutné médium důkladně promíchat a upravit pH.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
   Korpustyp: EU
Činidla před odběrem vzorků se připraví transportní médium.
Reagenzien Vor der Probenahme das Transportmedium vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Médium tepelné výměny (požadavky na slučitelnost a tlak)
Wärmeaustauschmedium (Vorschriften für die Verträglichkeit und den Druck)
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.4., Médium tepelné výměny (požadavky na slučitelnost a tlak).
Absatz 6.15.4, Wärmeaustauschmedium (Verträglichkeit und Druckanforderungen).
   Korpustyp: EU
Mrazicí médium se používá ke zmrazování a uchovávání zmrazených buněk. Obsahuje zásobní médium, BD Nu-sérum a dimethylsulfoxid.
Für die Zwecke der vorliegenden Methode und falls nicht anders angegeben, wird der LOQ-Wert in der Regel vom Hersteller der Testsysteme vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Určený pro nekonečné médium – Mezi výrobky pro nekonečné médium patří výrobky, které nepoužívají médium nařezané na archy a které jsou určeny pro klíčové aplikace, jako je tištění čárových kódů, etiket, receptů, nákladních listů, faktur, letenek nebo maloobchodních etiket.
Endlosformat: Zu den als Endlosformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die als Druckmedium keine zugeschnittenen Blätter verarbeiten und für grundlegende Anwendungen, z. B. den Druck von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Frachtbriefen, Rechnungen, Flugtickets oder Preisschildern, eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobky určené pro nekonečné médium: výrobky, které nepoužívají médium nařezané na archy a které jsou určeny např. k tištění čárových kódů, etiket, účtenek, receptů, transparentů a technických výkresů.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Toto hnutí bylo podporováno občany využívajícími informační technologii jako nosné médium.
Diese Bewegung wurde von Bürgern entfacht, die sich der Technologie als Sprachrohr bedient haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha omezit toto médium je nejen protiprávní, ale ukáže se také jako neúčinná.
Der Versuch, dieses Sprachrohr einzuschränken, ist nicht nur unrechtmäßig, er wird auch erfolglos sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto médium umožňuje téměř neomezený přístup k informacím bez ohledu na hranice jednotlivých států.
Das Internet ermöglicht über Staatsgrenzen hinweg einen nahezu unbeschränkten Zugang zu Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína : kultivační médium Rozpouštědlo : dihydrát dihydrogenfosforečnanu sodného , dihydrát hydrogenfosforečnanu sodného , voda na injekci .
Impfstoff : Kulturmedium Lösungsmittel : Natriumdihydrogenphosphatdihydrat , Dinatriumphosphatdihydrat , Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
Paní Joyceová, naše vyšší médium, pořádá večer veřejné čtení, kdybyste měl zájem.
Mrs. Joyce, unsere Leitende Sensitive, hält heute Abend ein öffentliches Reading ab, falls Sie interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamové médium obsahuje obsahuje taktické informace o cizí lodi-- zbraně, warp pohon a modulace štítu.
Die Speichervorrichtung enthält Informationen über ein Raumschiff. Über Waffen, den Warpantrieb, Schildmodulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto paměťové médium obsahuje taktické informace o nepřátelském plavidlu, včetně jejich modulaci štítů.
Diese Datenvorrichtung enthält Informationen über das feindliche Schiff, inklusive ihrer Schildmodulation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to médium pro zvířata z televize, ale má i svou vlastní praxi.
Sie ist ein Haustiermedium aus dem Fernsehen, aber sie hat auch eine eigene Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Budu upřímnej, protože to je obvykle ta nejlepší taktika. Správně? Jsem médium.
Nagut, Jungs, ich werde ehrlich sein, den das ist meist die beste Strategie, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mrazicí médium je speciálně navrženo tak, aby umožnilo ničím nedotčené zmrazení buněk pro dlouhodobé skladování.
Einfriermedium wurde speziell für ein auswirkungsfreies Einfrieren von Zellen für die langfristige Lagerung konzipiert.
   Korpustyp: EU
Dodatek 6.1 Porézní nádoba s kontrolou doby zdržení kalu Zkušební médium Přítok
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
   Korpustyp: EU
Chladicí médium/média:[informace k určení chladicího média/chladicích médií, včetně GWP]
Kältemittel-Fluidtyp(en) [Angaben zur genauen Bezeichnung der Fluidtypen, einschließlich Treibhauspotenzial]
   Korpustyp: EU
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce]
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Verflüssigungssatz verwendet werden sollen]
   Korpustyp: EU
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média / chladicích médií k použití v procesním chladiči]
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Prozesskühler verwendet werden sollen]
   Korpustyp: EU
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU
Chovné médium, které doporučuje ISO (35) je 50:50 směs koňského nebo hovězího hnoje a rašeliny.
In der ISO-Norm (35) wird als Anzuchtsmedium eine 50:50-Mischung von Pferde- oder Rinderdung und Torf empfohlen.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví technické požadavky týkající se řidičských průkazů, které zahrnují paměťové médium (mikročip)
zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten
   Korpustyp: EU
Průtokoměr musí být schopen pro použité zkušební médium přesně změřit maximální povolenou míru únikového průtoku.
Dieser Durchflussmesser muss in der Lage sein, die maximal zulässigen Leckraten für die gewählte Prüfflüssigkeit genau anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Použijte validované médium pro obohacení, např. modifikovaný bujón Wilbrink (viz dodatek 2).
Ein validiertes Anreicherungsmedium wie den modifizierten Wilbrink-Bouillon verwenden (siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU
V případě, že se kultivační médium „zakalí“, je třeba krmnou dávku snížit.
Bei Trübung des Kulturmediums ist die Futterration zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Může být použito buď vhodné syntetické živné médium nebo odpadní voda z domácností.
Es kann wahlweise geeignete synthetische Nährlösung oder kommunales Abwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Bylo by to mnohem jednodušší, kdybys' souhlasila s mým geniálním médium-signálem.
Das wäre alles wesentlich einfacher wenn du dich an meine geniale Psych Signal Idee halten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Na kabelové televize se v 70. letech dívalo jako na pirátské médium.
Kabelfernsehen in den siebzigern wurde von vielen als Piratenmedium angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale přijdeme o médium, které je nám nakloněno, kvůli směšnému incidentu, kterému přisuzujete přehnanou důležitost.
Gut. Aber damit verlieren wir einen treuen Partner wegen eines lächerlichen Vorfalls, dem Sie übermäßige Bedeutung zumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého pátrání bys byla asi takové médium jako suchý salám.
Ohne mich wärst du so hellsichtig wie eine Salami.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na Zemi inkarnovaného bratra který je jako médium připravený zapsat všechny zprávy, které mu pošleme.
Wir haben einen inkarnierten Bruder, der bereit ist, alle Nachrichten, die wir ihm schicken, so schnell wie möglich zu psychografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by nám to poskytnout informace bez toho, aniž bychom museli dekódovat paměťové médium.
Die Kapsel könnte uns Daten geben, ohne ihre gesamte Speicherkapazität zu dechiffrieren.
   Korpustyp: Untertitel
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Nenapadlo vás, že vaše médium si jen vyhledává příznaky na netu?
Haben sie je darüber nachgedacht, dass ihr Gehirnleser einfach nur Symptome Online nachschlagen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
V případě měření plynných emisí je nutné, aby ředicí médium mělo teplotu nejméně 15 °C.
Zur Messung von gasförmigen Emissionen muss die Temperatur des Verdünnungsgases mindestens 15 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Na konci expoziční doby se buňky centrifugují, promyjí a naočkují na vhodné kultivační médium.
Nach der Behandlung werden die Zellen zentrifugiert, gewaschen und auf einem geeigneten Kulturmedium ausgesät.
   Korpustyp: EU
Na konci expoziční doby se buňky centrifugují, promyjí a naočkují na vhodné kultivační médium.
Nach der Behandlung werden die Zellen zentrifugiert, gewaschen und auf ein geeignetes Kulturmedium ausgesät.
   Korpustyp: EU
Prostor obsahující médium tepelné výměny odpařovače/regulátoru tlaku musí být nepropustný při tlaku 200 kPa.
Die das Wärmeaustauschmedium enthaltende Kammer des Verdampfers/Druckreglers muss bei einem Druck von 200 kPa dicht sein.
   Korpustyp: EU
Typické kolonie lze získat během 3-10 dní po rozetření na médium.
Typische Kolonien bilden sich 3-10 Tage nach dem Ausstrich.
   Korpustyp: EU
U výrobků určených pro nekonečné médium se rychlost výrobku vypočítá podle rovnice 8.
Für Endlosformatgeräte wird die Produktgeschwindigkeit nach Gleichung 8 berechnet.
   Korpustyp: EU
Výrobky určené pro nekonečné médium mohou být maloformátové, standardního formátu či velkoformátové.
Endlosformat-Geräte können Klein-, Standard- oder Großformat haben.
   Korpustyp: EU
Nelze vytvořit konfigurační soubor. Prosím zkontrolujte, zda je cílové médium připojeno a zda máte práva pro zápis.
Die Einrichtungsdatei kann nicht erzeugt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass das Zielmedium eingebunden ist und Sie Schreibzugriff darauf haben.
   Korpustyp: Fachtext
Mangan se používá jako kontrastní médium za účelem dosažení lepšího zobrazení tkání při vyšetření pomocí magnetické rezonance .
Mangan wird als Kontrastmedium eingesetzt , um beim Einsatz von MR-Tomographen bessere Bilder zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro určení částic je nutno použít ředění vzorku filtrovaným okolním vzduchem nebo syntetickým vzduchem nebo dusíkem (ředicí médium).
Für die Bestimmung der Partikel muss die Probe mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff (dem Verdünnungsmittel) verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Funguje pouze ve spojení se strojem („základní jednotkou“), z něhož získává energii, řídicí signály a chladicí médium.
Es arbeitet nur in Verbindung mit einer Maschine (der „Basiseinheit“), von der es mit Strom, Steuerungssignalen und Kühlflüssigkeit versorgt wird.
   Korpustyp: EU
Součásti rovnocenných stabilních plynových hasicích systémů (hasicí médium, hlavní ventily a trysky) ve strojovnách a ve strojovnách nákladových čerpadel prav.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
   Korpustyp: EU
Součásti rovnocenných stabilních hasicích plynových systémů (hasicí médium, hlavní ventily a proudnice) ve strojovnách a nákladových prostorách prav.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume
   Korpustyp: EU
Po inkubaci se kultivační médium z buněk dekantuje a důkladně promyje 150 μl pufrovaného roztoku použitého k inkubaci.
Nach der Inkubation wird das Kulturmedium dekantiert. Darauf folgt ein Waschgang mit der für die Inkubation verwendeten Pufferlösung.
   Korpustyp: EU
Filtr sestává z ocelové nebo betonové konstrukce, na niž se upevňují pláty kamenné vlny, které slouží jako filtrační médium.
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
   Korpustyp: EU
Jestliže uvedené informace neidentifikují složku úplně, např. kondenzáty, kultivační médium, musí být poskytnuty podrobné informace o složení každé takové složky.
Kann ein Bestandteil (z. B. ein Kondensat, ein Nährmedium usw.) anhand der übermittelten Angaben nicht genau identifiziert werden, so sind ausführliche Angaben über die Zusammensetzung der einzelnen Bestandteile vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je-li to relevantní, musí být poskytnuty podrobné informace o všech složkách, jako jsou kondenzáty, kultivační médium atd.
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
   Korpustyp: EU
„simulantem potravin“ se rozumí zkušební médium simulující potraviny; simulant potravin svým chováním imituje migraci z materiálů pro styk s potravinami;
„Lebensmittelsimulanz“ ein Testmedium, das Lebensmittel nachahmt; das Lebensmittelsimulanz ahmt durch sein Verhalten die Migration aus Lebensmittelkontaktmaterialien nach;
   Korpustyp: EU