Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhradu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhradu Ersatz 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnout náhradu Ersatz leisten 2
požadovat náhradu škody Schadenersatz fordern 1
žaloba o náhradu škody v adhezním řízení Zivilklage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhradu

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže náhradu.
Companion, versuchen Sie, zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem vám náhradu.
Ich habe eine Stellvertreterin gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si našla náhradu.
Also holt sie sich einen Ersatzspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, piju krevní náhradu.
Nein, ich nehme einen Blutersatzstoff.
   Korpustyp: Untertitel
náhradu od třetích osob.
, um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkuste si najít náhradu.
Sucht ruhig einen Ersatzmann.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedne to náhradu škody.
Sie erhöht die Obergrenze für Entschädigungszahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přesně má dostat náhradu?
Wer soll denn überhaupt kompensiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našla jsem si totiž náhradu.
Ich habe eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Za poškozené orgány nemáme náhradu.
Wir haben keine Ersatzorgane.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále za něj hledají náhradu.
- Sie suchen einen neuen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mi zrušil náhradu chlopně?
Wer hat meinen Herzklappenersatz abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám za tebe náhradu.
Du bist schon ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme našli tvou náhradu.
Wir könnten deine Nachfolgerin gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlou sem náhradu za Mouche?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem si našel náhradu.
Glücklicherweise, habe ich eine Ersatzverabredung organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
denní příspěvky na náhradu výdajů;
Tagegeld zur Deckung der Ausgaben,
   Korpustyp: EU
Formulář žádosti o náhradu výdajů
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
   Korpustyp: EU
Našli jsme za tebe náhradu.
Wir haben jemand gefunden, der dich vertreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejí na něm náhradu kofeinu.
Sie probieren einen neuen Koffeinersatz an ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doporuč mi za sebe náhradu.
schlag deinen Vertreter selbst vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, mám za sebe náhradu.
Ich hab jemanden, der für mich einspringt.
   Korpustyp: Untertitel
náhradu zaplacenou v případě vyvlastnění;
Abfindung im Falle der Enteignung;
   Korpustyp: EU
odečtena od nákladů na náhradu.
von den Ersetzungskosten abgezogen.
   Korpustyp: EU
Můžeme jim nabídnout dočasnou náhradu.
Wir könnten ihnen eine Ersatzspule geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náhradu dám každému ovci.
Als Belohnung erhalten beide ein Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby nechtěli náhradu škody!
Aber was kostet der Eintritt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vyber náhradu, jakoukoliv.
Sucht Euch eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si za mě náhradu.
Sie werden einen anderen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme náhradu za pana Scotta.
Sie waren Mr. Scotts Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
· náhradu škod vzniklých přístavům a útočištím,
· eine Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen bei Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice poskytuje poškozeným stranám právo na náhradu.
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou hrozbou pokud nenajdeme syntetickou náhradu.
Ohne synthetisches Protein sind sie eine Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalý muž potřebuje náhradu za dceru.
Ein verzweifelter Mann braucht eine Ersatztochter.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem si zavolala náhradu.
Und deswegen habe ich womöglich Verstärkung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to zvládnu, dokud si nenajde náhradu.
Ich kann es machen, bis sie jemand anderen findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tu za ni hned nějakou náhradu.
Denn so schnell wollen wir keine Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem za něj našel náhradu.
- Ich hab ein provisorisches Substitut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máš za mě náhradu.
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby jsi si sehnal náhradu.
Zeit für ein neues Polizeibuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máš za mě dobrou náhradu.
Gutes Geschäft. Er ersetzt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuji 100% náhradu při ztrátě výkupného.
Meine Erfolgsquote beträgt 1 00 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu potřebovat náhradu na tento nácvik.
Aber ich brauche ein Phantom für die Probe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
   Korpustyp: EU
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
   Korpustyp: EU
Když řeknu nenič auta, nehledej si náhradu!
Ich sagte doch, sie sollen nichts mehr demolieren!
   Korpustyp: Untertitel
Poradila mi, abych si obstarala náhradu.
Sie schlug vor, ich solle mir ein Reborn besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám za vás do týmu dočasnou náhradu.
Ich lasse Sie beim SG-1 aushilfsweise vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
a dostaneš 20% jako cestovní náhradu.
Du bekommst 20 Prozent als Reisespesen.
   Korpustyp: Untertitel
obsahuje látku, kterou lze použít jako náhradu,
einen zu ersetzenden Stoff enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Jako náhradu jsem měla nabídnout svoje služby.
Mich als Zwischenhändler anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud porotce nemůže pokračovat, přivedou náhradu.
- Falls der Geschworene nicht weitermachen kann, wird ein Ersatzmann seinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už má za tebe náhradu, Brycei!
Du wurdest wohl ausgetauscht, Bryce?
   Korpustyp: Untertitel
Chci od svého společníka plnou náhradu.
Ich werde mir von meinem Partner alles zurückerstatten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme za tebe najali náhradu.
Wir haben jemanden eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Donatello si zatím našel alespoň nějakou náhradu.
Donatello hat jemanden gefunden, an dem er sich festhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne tak náhradu, jako připínák.
Noch nicht mal nahe dran, Zappelhals.
   Korpustyp: Untertitel
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
   Korpustyp: EU
U těchto produktů nelze poskytnout vývozní náhradu.
Für diese Erzeugnisse kann keine Ausfuhrerstattung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Myslí si, že za sebe najde náhradu?
Sie glaubt, sie kann jemanden finden, der sie ersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, budeme potřebovat náhradu za Claire.
- Hi. Wir müssen die Claire austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jim dát náhradu za salát?
- Kann ich den Salat nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejspíš naplánuju náhradu kyčle. Ano.
Nun, wie es aussieht, werde ich einen Hüftaustausch ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bych za sebe nenašla náhradu.
Ich, uhh, könnte sowieso keinen finden der für mich einspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by za sebe mít náhradu.
Aber sicherlich gibt es eine Zweitbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Božská La Calatta nemůže mít náhradu.
Es gibt keine Zweitbesetzung für La Carlotta.
   Korpustyp: Untertitel
Přežils, Callahane, tak jsem si našel náhradu.
Sie starben nicht, Callahan, also musste ich 'ne andere Berühmtheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouhlasili jsme i náhradu ve výši 80 EUR.
Weiterhin einigten wir uns auf den Entschädigungssatz von 80 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik lidí může žádat o náhradu v důsledku zpožděného řízení?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
   Korpustyp: Allgemein
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar ist.Name
   Korpustyp: Fachtext
určení účinných látek, které lze použít jako náhradu;
Identifizierung von zu ersetzenden Wirkstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě předseda vybere náhradu z dostupných náhradníků.
Ist dies der Fall, so benennt der Vorsitzende einen Stellvertreter aus den verfügbaren Stellvertretern.
   Korpustyp: EU DCEP
a služeb, jež jsou považovány za možnou náhradu
und für Dienste, die an ihre Stelle treten können,
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro schválení látky, kterou lze použít jako náhradu
4. Kriterien für die Zulassung eines zu ersetzenden Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
Svou náhradu si řidiči mohou vybrat do tří týdnů;
Fernfahrer können ihren Ausgleich innerhalb eines Zeitraums von drei Wochen nehmen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle ano, a za určitých okolností může starosta povolat náhradu.
Normalerweise. Aber manchmal kann der Bürgermeister einen Kandidaten reinschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si je, jako náhradu za ten rozbitý džbán.
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
   Korpustyp: Untertitel
Byla a bude dost dlouho trvat, než najdeme náhradu.
War sie, und es wird eine Weile dauern, bis sie eine Nachfolgerin gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čtvrtletí bych našla náhradu. - Ne. Nedělej to.
Nein, mir geht's gut, ich habe nur noch keinen Kaffee getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamů má Brewster v pravé kyčli náhradu.
Brewsters medizinische Akten zeigen, dass er seine Hüfte ersetzt bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že by jste nám měl poskytnout náhradu.
Tut uns leid, dass wir stören, aber wir müssen mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie proto vyvozuje závěr, že sazba nezahrnuje žádnou nadměrnou náhradu.
Daher kommt Italien zu dem Schluss, dass der Tarif keine Überkompensierung bewirkt.
   Korpustyp: EU
Jakou náhradu? Nikdy se mi tady nic neřekne.
Warum sagen Sie mir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mi Ruell nabídl, že najde za vás náhradu.
Ruell rief an, um mir mit der Neubesetzung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti řekla, že vám vyplatím náhradu.
Ich sagte doch, dass ich es in Ordnung bringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte elektrochemickou náhradu, ale buďte velmi opatrní se synaptickým potenciálem.
Steigern Sie die elektrochemische Verschiebung, aber achten Sie auf die synaptischen Potenziale.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stejný, který vyplatil bostonské bance náhradu škody.
Der, der Ihre Bank ausgezahlt hat. In Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí jsem našel lepší náhradu a přímo tady.
Aber glücklicherweise habe ich unter uns sogar ein besseres Phantom gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tvou informaci, už nedělám v práci náhradu.
Und zur deiner Information, ich bin keine Aushilfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pacienta s poničenou srdeční chlopní a potřeboval by náhradu.
Ich hab da so einen Patienten, der unbedingt eine neue Herzklappe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování služby nezavdávalo nárok na podporu nebo jakoukoli náhradu.
Aus der Erbringung des Dienstes sei keinerlei Anspruch auf eine Beihilfe oder einen Ausgleich abzuleiten.
   Korpustyp: EU
Nadměrnou náhradu nad tento limit je zpravidla nutno neprodleně vrátit.
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
V těchto případech nemají „cestující“ nárok na náhradu cestovních výdajů.
In diesem Fall erhalten die mitfahrenden Bediensteten keine Reisekostenerstattung.
   Korpustyp: EU
Náhradu za utrpěnou hmotnou škodu lze poskytnout za předpokladu, že:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
   Korpustyp: EU