Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Bionafta představuje na trhu Společenství doplňkový výrobek spíše než náhradu minerální nafty.
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Vzhledem k těmto skutečnostem je možné přijmout uplatněnou úrokovou míru jako odpovídající náhradu tržní sazbě.
Vor diesem Hintergrund kann der verwendete Zinssatz als angemessener Ersatz für den Marktzinssatz akzeptiert werden.
Natalie s Alex si za mě najdou lepší náhradu.
Natalie und Alex werden schon einen tollen Ersatz für mich finden.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Než si najdeš náhradu, vezme to za mě.
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Výbor upozornil , že Cystadane nepředstavuje náhradu jiných způsobů léčby .
Der Ausschuss stellte fest , dass Cystadane kein Ersatz für andere Behandlungen ist .
Tak za něj budete potřebovat náhradu, že?
Dann brauchen Sie jemanden als Ersatz, oder?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskytnout náhradu
Ersatz leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
požadovat náhradu škody
Schadenersatz fordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by bylo zjištěno, že regulační systém Spojeného království je v souladu s právem Společenství, musel by výbor šetřit možnost pojistníků požadovat náhradu škody podle práva Spojeného království a možnost občanů EU z jiných členských států, kteří se v tomto ohledu setkávají s obtížemi.
Sollte sich erweisen, dass das britische Regulierungssystem im Einklang mit dem EU-Recht steht, müsste der Ausschuss dennoch der Frage nachgehen, ob die Versicherungsnehmer nach britischem Recht Schadenersatz fordern können und ob EU-Bürger aus anderen Mitgliedstaaten dabei auf besondere Schwierigkeiten stoßen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhradu
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Companion, versuchen Sie, zu verstehen.
Ich habe eine Stellvertreterin gefunden.
Also holt sie sich einen Ersatzspieler.
Nein, ich nehme einen Blutersatzstoff.
, um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
Sucht ruhig einen Ersatzmann.
Sie erhöht die Obergrenze für Entschädigungszahlungen.
Kdo přesně má dostat náhradu?
Wer soll denn überhaupt kompensiert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našla jsem si totiž náhradu.
Ich habe eine Verabredung.
Za poškozené orgány nemáme náhradu.
Wir haben keine Ersatzorgane.
- Stále za něj hledají náhradu.
- Sie suchen einen neuen Manager.
- Kdo mi zrušil náhradu chlopně?
Wer hat meinen Herzklappenersatz abgesagt?
Asi jsme našli tvou náhradu.
Wir könnten deine Nachfolgerin gefunden haben.
- Pošlou sem náhradu za Mouche?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
Naštěstí jsem si našel náhradu.
Glücklicherweise, habe ich eine Ersatzverabredung organisiert.
denní příspěvky na náhradu výdajů;
Tagegeld zur Deckung der Ausgaben,
Formulář žádosti o náhradu výdajů
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
Našli jsme za tebe náhradu.
Wir haben jemand gefunden, der dich vertreten hat.
Zkoušejí na něm náhradu kofeinu.
Sie probieren einen neuen Koffeinersatz an ihm aus.
- Doporuč mi za sebe náhradu.
schlag deinen Vertreter selbst vor.
Nebojte, mám za sebe náhradu.
Ich hab jemanden, der für mich einspringt.
náhradu zaplacenou v případě vyvlastnění;
Abfindung im Falle der Enteignung;
odečtena od nákladů na náhradu.
von den Ersetzungskosten abgezogen.
Můžeme jim nabídnout dočasnou náhradu.
Wir könnten ihnen eine Ersatzspule geben.
Jako náhradu dám každému ovci.
Als Belohnung erhalten beide ein Schaf.
Jen aby nechtěli náhradu škody!
Aber was kostet der Eintritt?
Tak si vyber náhradu, jakoukoliv.
Najděte si za mě náhradu.
Sie werden einen anderen finden.
Potřebujeme náhradu za pana Scotta.
Sie waren Mr. Scotts Schatten.
· náhradu škod vzniklých přístavům a útočištím,
· eine Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen bei Schäden,
Směrnice poskytuje poškozeným stranám právo na náhradu.
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou hrozbou pokud nenajdeme syntetickou náhradu.
Ohne synthetisches Protein sind sie eine Gefahr!
Zoufalý muž potřebuje náhradu za dceru.
Ein verzweifelter Mann braucht eine Ersatztochter.
A proto jsem si zavolala náhradu.
Und deswegen habe ich womöglich Verstärkung gerufen.
Já to zvládnu, dokud si nenajde náhradu.
Ich kann es machen, bis sie jemand anderen findet.
Nechceme tu za ni hned nějakou náhradu.
Denn so schnell wollen wir keine Neue.
Asi jsem za něj našel náhradu.
- Ich hab ein provisorisches Substitut.
Vypadá to, že máš za mě náhradu.
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
Je načase, aby jsi si sehnal náhradu.
Zeit für ein neues Polizeibuch.
Pak máš za mě dobrou náhradu.
Gutes Geschäft. Er ersetzt mich.
Poskytuji 100% náhradu při ztrátě výkupného.
Meine Erfolgsquote beträgt 1 00 Prozent.
Ale budu potřebovat náhradu na tento nácvik.
Aber ich brauche ein Phantom für die Probe jetzt.
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
Když řeknu nenič auta, nehledej si náhradu!
Ich sagte doch, sie sollen nichts mehr demolieren!
Poradila mi, abych si obstarala náhradu.
Sie schlug vor, ich solle mir ein Reborn besorgen.
Dám za vás do týmu dočasnou náhradu.
Ich lasse Sie beim SG-1 aushilfsweise vertreten.
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
a dostaneš 20% jako cestovní náhradu.
Du bekommst 20 Prozent als Reisespesen.
obsahuje látku, kterou lze použít jako náhradu,
einen zu ersetzenden Stoff enthält
Jako náhradu jsem měla nabídnout svoje služby.
Mich als Zwischenhändler anbieten.
Pokud porotce nemůže pokračovat, přivedou náhradu.
- Falls der Geschworene nicht weitermachen kann, wird ein Ersatzmann seinen Platz einnehmen.
Už má za tebe náhradu, Brycei!
Du wurdest wohl ausgetauscht, Bryce?
Chci od svého společníka plnou náhradu.
Ich werde mir von meinem Partner alles zurückerstatten lassen.
Už jsme za tebe najali náhradu.
Wir haben jemanden eingestellt.
Donatello si zatím našel alespoň nějakou náhradu.
Donatello hat jemanden gefunden, an dem er sich festhalten kann.
Ani ne tak náhradu, jako připínák.
Noch nicht mal nahe dran, Zappelhals.
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
U těchto produktů nelze poskytnout vývozní náhradu.
Für diese Erzeugnisse kann keine Ausfuhrerstattung gewährt werden.
Myslí si, že za sebe najde náhradu?
Sie glaubt, sie kann jemanden finden, der sie ersetzt?
Ahoj, budeme potřebovat náhradu za Claire.
- Hi. Wir müssen die Claire austauschen.
- Mám jim dát náhradu za salát?
- Kann ich den Salat nehmen?
Takže nejspíš naplánuju náhradu kyčle. Ano.
Nun, wie es aussieht, werde ich einen Hüftaustausch ansetzen.
Stejně bych za sebe nenašla náhradu.
Ich, uhh, könnte sowieso keinen finden der für mich einspringt.
Měla by za sebe mít náhradu.
Aber sicherlich gibt es eine Zweitbesetzung.
Božská La Calatta nemůže mít náhradu.
Es gibt keine Zweitbesetzung für La Carlotta.
Přežils, Callahane, tak jsem si našel náhradu.
Sie starben nicht, Callahan, also musste ich 'ne andere Berühmtheit finden.
Odsouhlasili jsme i náhradu ve výši 80 EUR.
Weiterhin einigten wir uns auf den Entschädigungssatz von 80 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí může žádat o náhradu v důsledku zpožděného řízení?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar ist.Name
určení účinných látek, které lze použít jako náhradu;
Identifizierung von zu ersetzenden Wirkstoffen;
V takovém případě předseda vybere náhradu z dostupných náhradníků.
Ist dies der Fall, so benennt der Vorsitzende einen Stellvertreter aus den verfügbaren Stellvertretern.
a služeb, jež jsou považovány za možnou náhradu
und für Dienste, die an ihre Stelle treten können,
Kritéria pro schválení látky, kterou lze použít jako náhradu
4. Kriterien für die Zulassung eines zu ersetzenden Stoffes
Svou náhradu si řidiči mohou vybrat do tří týdnů;
Fernfahrer können ihren Ausgleich innerhalb eines Zeitraums von drei Wochen nehmen ;
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
Obvykle ano, a za určitých okolností může starosta povolat náhradu.
Normalerweise. Aber manchmal kann der Bürgermeister einen Kandidaten reinschmuggeln.
Nechte si je, jako náhradu za ten rozbitý džbán.
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Byla a bude dost dlouho trvat, než najdeme náhradu.
War sie, und es wird eine Weile dauern, bis sie eine Nachfolgerin gefunden hat.
- Na čtvrtletí bych našla náhradu. - Ne. Nedělej to.
Nein, mir geht's gut, ich habe nur noch keinen Kaffee getrunken.
Podle záznamů má Brewster v pravé kyčli náhradu.
Brewsters medizinische Akten zeigen, dass er seine Hüfte ersetzt bekam.
Myslíme si, že by jste nám měl poskytnout náhradu.
Tut uns leid, dass wir stören, aber wir müssen mit Ihnen reden.
Itálie proto vyvozuje závěr, že sazba nezahrnuje žádnou nadměrnou náhradu.
Daher kommt Italien zu dem Schluss, dass der Tarif keine Überkompensierung bewirkt.
Jakou náhradu? Nikdy se mi tady nic neřekne.
Warum sagen Sie mir nichts?
Dnes ráno mi Ruell nabídl, že najde za vás náhradu.
Ruell rief an, um mir mit der Neubesetzung zu helfen.
Už jsem ti řekla, že vám vyplatím náhradu.
Ich sagte doch, dass ich es in Ordnung bringen will.
Zvyšte elektrochemickou náhradu, ale buďte velmi opatrní se synaptickým potenciálem.
Steigern Sie die elektrochemische Verschiebung, aber achten Sie auf die synaptischen Potenziale.
Ten stejný, který vyplatil bostonské bance náhradu škody.
Der, der Ihre Bank ausgezahlt hat. In Boston.
Ale naštěstí jsem našel lepší náhradu a přímo tady.
Aber glücklicherweise habe ich unter uns sogar ein besseres Phantom gefunden.
A pro tvou informaci, už nedělám v práci náhradu.
Und zur deiner Information, ich bin keine Aushilfe mehr.
Mám pacienta s poničenou srdeční chlopní a potřeboval by náhradu.
Ich hab da so einen Patienten, der unbedingt eine neue Herzklappe braucht.
Poskytování služby nezavdávalo nárok na podporu nebo jakoukoli náhradu.
Aus der Erbringung des Dienstes sei keinerlei Anspruch auf eine Beihilfe oder einen Ausgleich abzuleiten.
Nadměrnou náhradu nad tento limit je zpravidla nutno neprodleně vrátit.
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
V těchto případech nemají „cestující“ nárok na náhradu cestovních výdajů.
In diesem Fall erhalten die mitfahrenden Bediensteten keine Reisekostenerstattung.
Náhradu za utrpěnou hmotnou škodu lze poskytnout za předpokladu, že:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden: