Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nálož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nálož Ladung 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náložLadung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro zařízení a nálože viz bod ML4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
Dokáže překládat 200kilové atomové nálože třeba celou noc.
Der kann 400 Pfund schwere atomare Ladung nächtelang heben.
   Korpustyp: Untertitel
pro zařízení a nálože viz bod ML4 a 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahující energetický materiál elektrickými prostředky, a to:
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert, um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jakmile budeme vevnitř, rozmístíme nálože a vyřadíme vysílačku.
Wir bringen die Ladungen an, sprengen den Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
1A007 Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahujícch energetický materiál elektrickými prostředky:
1A007 Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dejte ty nálože na schodiště a zbavte se jich.
Platziert die Ladungen im Treppenhaus, und erledigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nálože, přístroje a součásti:
Ladungen, Vorrichtungen und Bestandteile, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Nějaký typ malé nálože odstřelil kliku u dveří.
Irgendeine kleine Ladung muss den Türknauf aufgesprengt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kumulativní nálož Hohlladung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nálož

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kumulativní nálož
Hohlladung
   Korpustyp: Wikipedia
Iniciační nálož
Verstärkerladung
   Korpustyp: Wikipedia
- Tu nálož, Miku.
Die Bomben, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
O půlnoci vybuchne nálož.
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to časovaná nálož.
Dieses Ding ist ein verfluchtes Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel je nálož sílenosti.
Rachel ist absolut durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli nálož v autě.
Es gab eine Autobombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam nálož.
- Ich kann gerne zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nařizuji poslední nálož.
Ich bring nur noch den letzten Zünder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nálož už měla vybouchnout.
Das Ding hätte hochgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nálož jeho nenávisti by vybuchla.
würden sich die Batterien seines Hasses entladen.
   Korpustyp: Literatur
Pořád je to strašná nálož.
Es ist immer die Fallbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
A získám zpátky tu nálož.
Du bist eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tím trkneš o nálož.
Na, zieh die besser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nálož ji zastaví srdce.
Elektrisierst du sie, bleibt ihr Herz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskratuje nálož v tvé hlavě.
- Alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Svou nálož sis už vyplýtval.
Du hast dein Pulver schon verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka ještě nezačal stíhat tu nálož případů.
Masuka hat nicht mal angefangen die Fälle abzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
První nálož byla odpálena, druhá ne.
Der erste war explodiert. Der zweite nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržel jsem nálož a teď mám dceru.
Aber so gibt es heute meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
To není vězení, ale časovaná nálož.
- Die reinste Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se odpálit nálož na nájezdu.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Shod' svou nálož tam, co Al.
Pass auf, was er tut und mache dort weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Prachová nálož v pozici pro nabíjení!
Zündladung in Ladeposition.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálili podprostorovou nálož! Vytvořila se trhlina!
Sprengung einer isolytischen Spalte!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kde tu nálož odpálíte.
Mir egal, wo wir ihn hochpusten.
   Korpustyp: Untertitel
To je enormní nálož koňskejch sraček.
Das ist ein großer Haufen Pferdescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Při dopadu pulzová nálož biologicky zabije Leviatana.
Beim Auftreffen wird die Impulsladung alle biologischen Teile des Leviathans töten.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím zvládám pěknou nálož sedativ.
Und dazwischen werfe ich mir jede Menge Beruhigungsmittel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Latha Mabrin vyrobil tu plazmovou nálož.
Latha Mabrin baute die Plasmasprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že šlo o nálož v autě.
Er sagte es gab eine Autobombe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednu nálož, asi dvě minuty.
Noch ein Fass, noch zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nálož připravena. Robot vyráží na cestu.
- Okay, Anhänger bereit, Bot fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aktivační nálož zničila padesátimetrový úsek ropovodu.
Aber die Auslösekraft zerstörte einen 50-m-langen Abschnitt der Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi také nálož na hlavním kabelu?
Hast du auch die Hauptladung gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Přistanou, vyvrtají šachtu a uloží nálož.
Sie bohren ein Loch, schmeißen Atombomben rein und sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvrtáte šachtu, uložíte nálož a odletíte.
Sie bohren Löcher, platzieren die Bomben und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Než připravíme nálož, celej proces si proberem.
Bevor wir sprengen, gehen wir alles noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Genotyp 2 nebo 3 Genotyp 2 nebo 3 RVR Nízká virová nálož Vysoká virová nálož
Genotyp 2 oder 3 Genotyp 2 oder 3 rasches virologisches Ansprechen
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech studiích snížil přípravek Kaletra virovou nálož .
In allen Studien verringerte Kaletra die Viruslast .
   Korpustyp: Fachtext
Ovladačem odpálím nálož z kteréhokoli místa na planetě.
Und mit dieser Fernbedienung kann es von jedem Punkt dieses Planeten gezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Střela může nechat explodovat nálož bez velkého výbuchu.
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmová nálož bude mít účinek do vzdálenosti 15 metrů.
Ich bat Sie nicht um Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že tys měla menší nálož předmětů.
Nun, es klingt so, als ob du den leichteren Stundenplan hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím vám do hlavy 1000 voltů a tím zkratuji nálož.
Ich werde1000 Volt durch eure Köpfe jagen und eure Bomben braten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílená nálož. Její použití ukazuje, že jsou technicky velice schopní.
Diese Art der Sprengung, diese Arbeitsweise, deutet darauf hin, daß sie absolut versiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nálož je vybavena časovačem, který je nastaven na 15:00.
Der Timer ist auf 15 Uhr eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív sem dali nálož, a pak změnili názor.
Bauen das erst ein und überlegen sichs wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svrchní části atmosféry je odpálena jaderná nálož.
Ein nuklearer Sprengkopf in der äußeren Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych použil nálož se směrovým účinkem a zápalnou šňůrou.
Ich würde eine Hohlladung mit einer Zündschnur verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nálož dynamitu si s tou železnou bednou poradí.
Zwei Stangen Dynamit werden mit der Eisenkiste sowieso fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bauere, byla to jediná nálož C-4 v budově?
Mr. Bauer, war das hier das einzige C-4 im Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Odmontoval primární nálož z hlavice a dal ji do ruksaku.
Er hat den Primärzünder vom Sprengkopf entfernt und in einen Rucksack gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
musíte dálkově odpálit nálož dřív, než asteroid překročí tuto hranici.
BEVOR der Asteroid diesen Punkt passiert hat: Die Nullbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Nízká virová nálož = ≤ 800 000 IU/ ml; vysoká virová nálož = " 800 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4
   Korpustyp: Fachtext
Byla to třetí taková nálož, která ve Španělsku vybuchla během 24 hodin.
Es war dies die dritte Autobombe, die innerhalb von 24 Stunden in Spanien explodierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Norvir by v kombinaci s jinými antivirotiky mohl také snižovat virovou nálož u dětí .
In Kombination mit anderen Arzneimitteln konnte Norvir auch die Viruslasten bei Kindern senken .
   Korpustyp: Fachtext
Po 48 týdnů zůstala u všech pacientů virová nálož " 200 kopií/ ml.
Die Viruslast blieb in den 48 Wochen bei allen Patienten " 200 Kopien/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní nálož o velikosti, která prorazí stěnu, na sebe upozorní všechny v okruhu několika km.
Eine Hohlladung groß genug, um durch eine Wand zu kommen, ist ebenso laut genug, um von jedem meilenweit gehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Schmitte, když narazíme na dno nebo nějakou překážku, zapalte tu nálož.
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte biopsii té léze, potvrďte, že umírá a pak jí dejte nálož arsenu.
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se mi podaří odpálit nálož odsud a protáhnout se kolem pole reaktoru.
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nálož by měla explodovat rovnou dolů, ale nic není perfektní.
Die Konturladung sollte es direkt nach unten blasen, aber es ist keine perfekte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to měla tvoje matka, tak je tu 50% šance. Jsi tikající nálož.
Wenn es Ihre Mom hatte, sind Sie zu 50% eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být déle, riskovali bychom, že najdou nálož dřív, než vybuchne.
Sonst könnten sie die Sprengladungen finden, bevor sie hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhneme výsadky zpátky na Voyager a zaměříme na tuhle laboratoř gravimetrickou nálož.
Ich schicke das Außenteam zurück und ziele auf diese Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v dálce vybuchla nálož rakety s dutým rachotem, který se vracel ozvěnou.
Irgendwo in der Ferne explodierte eine Raketenbombe mit dumpfem, widerhallendem Dröhnen.
   Korpustyp: Literatur
To je jeden z těch výrazů pod který se schová celá nálož hříchů.
Das ist eins der vielen Wörter, das eine große Anzahl von Sünden beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Kanedovi a Capovi, naše štíty zůstaly nedotčené. Stejně jako nálož.
Thanks both to Kaneda and Capa, unsere schilde sind intakt und auch die fracht-
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu dokonce speciální mapu, abys sis vybral, kam tu svou nálož pošleš.
Die haben sogar eine spezielle Karte, da kann man auswählen, worauf man kacken will.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste našli hnízdo, vhoďte do něj nálož a okamžitě se stáhněte.
Also, wenn Ihr auf ein Versteck oder eine Höhle stoßt, hat das Ablegen des Thermitpakets oberste Priorität. Zieht euch dann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti sundám tu nálož a společně utečeme k Andymu domů.
Dann können wir wieder zu Andy.
   Korpustyp: Untertitel
80 a 50% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml; podle analýzy " on- treatment " mělo 96% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 74% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml.
In der Intent-to-treat Analyse hatten 65% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 50% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml; in der On-treatment Analyse hatten 96% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 74% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Malá virová nálož = ≤ 800, 000 IU/ ml; velká virová nálož = " 800, 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4 a nedetekovatelná HCV RNA v týdnu 24
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4 und HCV-RNA nicht nachweisbar in Woche 24.
   Korpustyp: Fachtext
Nízká virová nálož = ≤ 800 000 IU/ ml; vysoká virová nálož = " 800 000 IU/ ml RVR = rychlá protivirová odpověď (nedetekovatelná HCV RNA) v týdnu 4 a nedetekovatelná HCV RNA v týdnu 24
Niedrige Viruslast = ≤ 800 000 I.E./ml; hohe Viruslast = " 800 000 I.E./ml Rasches virologisches Ansprechen (HCV-RNA nicht nachweisbar) in Woche 4 und HCV-RNA nicht nachweisbar in Woche 24.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázalo se také, že CRIXIVAN pomáhá snižovat množství HIV ve Vašem organismu (" virová nálož ") a zvyšovat počet (T) buněk CD4.
Es wurde auch gezeigt, dass CRIXIVAN hilft, die Menge an HIV im Körper (die so genannte " Viruslast") zu senken und die Zahl der CD4-(T-)Zellen zu erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Genotyp HCV a výchozí virová nálož jsou prognostickými faktory , o nichž je známo , že ovlivňují počet příznivých odpovědí na léčbu .
Der HCV-Genotyp und der Ausgangswert der Viruslast sind prognostische Faktoren , die bekannte Einflussfaktoren für die Ansprechrate sind .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Pane předsedo, chtěl bych se obrátit na ty, kteří v této sněmovně odpálili nálož klamu a demagogie.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte diejenigen ansprechen, die ihre Sprengladungen der Irreführung und Demagogie in diesem Haus haben hochgehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, kteří neměli po léčbě zjistitelné hladiny HIV v krvi (virová nálož).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV-1 im Blut (Viruslast) nach der Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů , kteří neměli po léčbě zjistitelné hladiny HIV v krvi ( virová nálož ) .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV-1 im Blut ( Viruslast ) nach der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Budu potřebovat usměrněnou nálož asi 7 metrů od podlahy, abychom měli šanci, že se z toho dostaneme.
Ich werde eine Hohlladung brauchen von 7 Fuß von der Etage aus, um eine Chance zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Občas třeba najdete parádní videjko se sexy šťabajznou, a když už se chystáte vyhodit nálož, kamera zabere chlápka.
Zum Beispiel, wenn du einen Clip mit 'ner heißen Braut findest, und kurz bevor du kommst, sieht man den Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož, obě nemáme čas na sladkou nálož, můžeš mi jen říct, máš v plánu vidět mýho bratra nahýho?
Schön, da wir beide keine Zeit für gefühlvolle Mädchengeständnisse haben, sag mir doch einfach, ob du vorhast, meinen Bruder nackt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé noci, když se Robur s posádkou staral jen o záchranu letounu, podařilo se mi vklouznout do skladiště střeliva a vzít tam jednu dynamitovou nálož!
Letztvergangene Nacht, als sich Robur und seine Leute nur um die Rettung des Aeronefs bemühten, gelang es mir, in die Munitionskammer zu schleichen und eine Dynamitpatrone mitzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
Po návratu do kabiny nálož pečlivě ukryl a rozhodl se vyhodit s ní Albatros v noci do povětří, jakmile se vznese na cestu.
Nach seiner Cabine zurückgekehrt, hatte er die Patrone sorgfältig versteckt, mit der der Albatros, wenn er in der Nacht seinen Flug durch die Lüfte wieder begonnen, gesprengt werden sollte.
   Korpustyp: Literatur
Pod kajutními lůžky byly jakési zásuvky. Do jedné z nich umístil strýc Prudent nálož s doutnákem. Doutnák bude moci hořet, aniž se prozradí zápachem a praskáním.
Unter den Lagerstätten der Cabine befand sich ein schubladenartiger Koffer, in den Onkel Prudent die mit der Lunte versehene Dynamitpatrone gelegt hatte, damit die Lunte verglimmen konnte, ohne sich durch auffälligen Geruch oder etwaiges Knistern zu verrathen.
   Korpustyp: Literatur
Hlavním měřítkem účinnosti byla změna hladin HIV v krvi ( virová nálož ) a hladiny CD4 T-buněk v krvi ( počet CD4 lymfocytů ) .
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Veränderung der HIV-Spiegel im Blut ( Viruslast ) sowie die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut ( CD4 -Zellzahl ) .
   Korpustyp: Fachtext
U obou skupin , a to s jednodenním dávkovacím režimem byl podobně nízký ( 10 % a 8 % ) celkový výskyt virologického selhání ( virová nálož " 50 kopií/ ml ) .
Es war eine niedrige , ähnliche Gesamthäufigkeit an virologischem Versagen ( Viruslast " 50 Kopien/ ml ) in den Behandlungsgruppen sowohl mit einmal täglicher als auch mit zweimal täglicher Dosierung zu beobachten ( 10 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
U obou skupin , a to s jednodenním dávkovacím režimem a dvoudenním dávkovacím režimem byl podobně nízký ( 10 % a 8 % ) celkový výskyt virologického selhání ( virová nálož " 50 kopií/ ml ) .
Es war eine niedrige , ähnliche Gesamthäufigkeit an virologischem Versagen ( Viruslast " 50 Kopien/ ml ) in den Behandlungsgruppen sowohl mit einmal täglicher als auch mit zweimal täglicher Dosierung zu beobachten ( 10 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Medián plazmatické HIV- 1 RNA Medián počtu CD4 buněk Výsledky Potvrzená nedetekovatelná virová nálož ( " 50 HIV- 1 RNA kopií/ ml) a n (%)
Mediane CD4-Zellzahl Behandlungsergebnisse Bestätigte, nicht nachweisbare Viruslast ( " 50 HIV-1-RNA- Kopien/ml)a n (%)
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 1 , kteří měli v týdnu 4 detekovatelnou HCV RNA , by měli být léčeni 48 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou .
Patienten , die mit HC-Viren vom Genotyp 1 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 48 Wochen therapiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 2 nebo 3 by měli být bez ohledu na virovou nálož před léčbou léčeni 24 týdnů ( viz tabulka 1 ) .
Patienten , die mit HC-Viren der Genotypen 2/ 3 infiziert sind , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 24 Wochen behandelt werden ( siehe Tabelle 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití.
Feste, flüssige oder gasförmige Stoffe oder Stoffgemische, die erforderlich sind, um bei ihrer Verwendung als Primärladungen, Verstärker- oder Hauptladungen in Gefechtsköpfen, Geschossen und anderen Einsatzarten Detonationen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Na základě analýzy " intent to treat " mělo 65% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 50% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml; podle analýzy " on- treatment " mělo 96% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 74% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml.
In der Intent-to-treat Analyse hatten 65% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 50% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml; in der On-treatment Analyse hatten 96% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 74% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek nelfinaviru ( samotného nebo v kombinaci s ostatními antiretrovirovými přípravky ) na biologické markery aktivity onemocnění -počet CD4+ lymfocytů a virovou nálož -byl vyhodnocen v několika studiích s HIV-1 infikovanými pacienty .
In mehreren Studien mit HIV-1-infizierten Patienten wurde die Wirkung von Nelfinavir ( allein oder in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln ) auf biologische Surrogatmarker des Krankheitsstadiums , CD4-Zellzahlen und virale RNA , untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
HIV- 1 plazmatická virová nálož " 5 000 HIV- 1 RNA kopií/ ml při zařazování 1 nebo více mutací spojených s rezistencí na NNRTI (RAM) při zařazování nebo na základě předchozí genotypické analýzy (tj. archivovaná rezistence)
HIV-1-Plasma-Viruslast " 5.000 HIV-1-RNA-Kopien/ml beim Screening 1 oder mehrere NNRTI-Resistenz-assoziierte Mutationen (RAMs) beim Screening oder nach vorheriger genotypischer Analyse (d. h. archivierte Resistenz)
   Korpustyp: Fachtext
14 V následující tabulce je uvedena analýza podskupin virologických odpovědí (definovaných jako virová nálož " 50 HIV- 1 RNA kopií/ ml) ve 24. týdnu podle výchozí virologické nálože a výchozího počtu CD4 buněk (sloučené údaje hodnocení DUET)
Eine Subgruppen-Analyse des virologischen Ansprechens (definiert als eine Viruslast von " 50 HIV-1-RNA-Kopien/ml) in Woche 24 bezüglich Ausgangs-Viruslast und Ausgangs-CD4- Zellzahl (gepoolte DUET-Daten) ist in der oben stehenden Tabelle dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Obdobné výsledky byly pozorovány u obou dávek přípravku Kaletra ve studii s dětmi : přibližně 70 % dětských pacientů mělo po 12 týdnech léčby virovou nálož nižší než 400 kopií/ ml .
Ähnliche Ergebnisse waren auch bei beiden Dosen von Kaletra in der Studie an Kindern zu beobachten : etwa 70 % hatten nach 12-wöchiger Behandlung eine Viruslast unter 400 Kopien/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný výchozí počet CD4 buněk byl 259 buněk/ mm3 ( rozptyl : 2 -949 buněk/ mm3 ) a průměrná výchozí plazmatická nálož HIV-1 RNA byla 4, 9 log10 kopií/ ml ( rozptyl :
Der Ausgangswert an CD4-Zellen lag bei 259 Zellen/ mm3 ( 2 bis 949 Zellen/ mm3 ) und der Ausgangswert von HIV-1-RNA im Plasma bei 4, 9 log10 Kopien/ ml ( 2, 6 bis 6, 8 log10 Kopien/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti infikovaní HCV o genotypu 2 nebo 3, kteří mají detekovatelnou HCV RNA v týdnu 4, by měli dostávat léčbu trvající 24 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou.
Patienten, die mit HC-Viren vom Genotyp 2 oder 3 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist, sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 24 Wochen therapiert werden.
   Korpustyp: Fachtext