Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nahrazení Ersetzung 333 Substitution 64 Ersatz 40 Vermeidung 23 Erstattung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahrazeníErsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se Rada rozhodne daný mandát ukončit, zahájí v takovém případě postup nahrazení.
Beschließt der Rat die Beendigung des Mandats, so nimmt er die Ersetzung vor.
   Korpustyp: EU
Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 214 odst .
Für die Ersetzung findet das Verfahren des Artikels 214 Absatz 2 Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby bylo umožněno její nahrazení jinými vhodnými látkami.
Eine Verlängerung der Übergangszeit für diesen Wirkstoff scheint sinnvoll, um die Ersetzung durch andere geeignete Wirkstoffe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Přidání, nahrazení nebo změna dávkovacího nebo aplikačního zařízení, které není relevantní pro posouzení rizik a nepovažuje se za opatření ke zmírnění rizika.
Hinzufügung, Ersetzung oder Änderung einer verwaltungs- oder messtechnischen Einrichtung, die für die Risikobewertung nicht maßgeblich ist und nicht als Risikominderungsmaßnahme anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
IX – Nahrazení, odvolání a nové jmenování kontrolního správce
IX — Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Überwachungstreuhänders
   Korpustyp: EU
Tentýž postup se uplatní v případě jejich nahrazení.
Das gleiche Verfahren findet für ihre Ersetzung Anwendung.
   Korpustyp: EU
Intervenční agentury členských států uvědomí Komisi o nahrazení alkoholu.
Die Interventionsstellen der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Ersetzung des Alkohols.
   Korpustyp: EU
nahrazení ochranných prvků probíhá v souladu s příslušnou správnou výrobní praxí pro léčivé přípravky;
die Ersetzung der Sicherheitsmerkmale wird im Einklang mit der anwendbaren guten Herstellungspraxis für Arzneimittel durchgeführt, und
   Korpustyp: EU
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů poradního výboru pro metodiku;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des MAB,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahrazení

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schéma nahrazení
Ersetzungsaxiom
   Korpustyp: Wikipedia
Zadejte hodnotu nahrazení pro% 1:
Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:
   Korpustyp: Fachtext
- Za jak potrvá nahrazení satelitu?
Wie lange, um den Satelliten wieder zu verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
   Korpustyp: EU
Stažení žádosti a nahrazení žadatele
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
   Korpustyp: EU
že nahrazení je pouze omezený způsob
nur in begrenztem Umfang Ressourcenersatz bewirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
nahrazení, pokud to není nemožné nebo nepřiměřené
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
   Korpustyp: EU DCEP
d) být použita k nahrazení současného
d) nicht dazu verwendet werden, die derzeitige
   Korpustyp: EU DCEP
A nahrazení guvernéra námi zvoleným úředníkem.
Und der Gouverneur wird von einem Offizier unserer Wahl ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na nahrazení zástupce, Vaše Ctihodnosti.
Antrag auf Anwaltswechsel, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
nahrazení cukrů v případech, kdy toto nahrazení umožňuje zvýšení trvanlivosti potraviny;
Zuckerersatz, sofern dadurch die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert wird,
   Korpustyp: EU
nahrazení měn skupiny suverénních států jednotnou měnou a
den Wechsel von den nationalen Währungen einer Gruppe souveräner Staaten zu einer einheitlichen Währung
   Korpustyp: Allgemein
Neberte dvojnásobnou dávku k nahrazení zapomenutých jednotlivých dávek .
Nehmen Sie aber nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte řetězec, který KFR použije k nahrazení hledaného řetězce.
Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost je nutno věnovat nahrazení využívání primátů.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Frage gelten, was anstelle von Nicht-Menschenaffen verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nástrojů má být nahrazení klasických žárovek těmi úspornými.
Ein Instrument dafür soll die Ablösung der klassischen Glühlampe durch Energiesparlampen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přijmout vhodná opatření pro nahrazení biologických vyšetření.
Biologische Verfahren sollten daher so schnell wie möglich ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nahrazení však musí schválit příslušný orgán v těchto případech:
Dazu bedarf es jedoch der Zustimmung der zuständigen Stelle, wenn
   Korpustyp: EU
nahrazení součásti nebo celého systému po zaručené době životnosti,
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
   Korpustyp: EU
Každá nakládka nebo nahrazení plomb musí být oznámeny příslušnému orgánu;
Jeder Ladevorgang und jedes Anbringen einer neuen Plombe ist der zuständigen Behörde zu melden.
   Korpustyp: EU
1,3-dichlorprop-1-en je používán k nahrazení methylbromidu.
1,3-Dichloropropen wird als Ersatzstoff für Methylbromid verwendet.
   Korpustyp: EU
Uznává se, že nahrazení určitých složek krmiva je omezené.
Es wird eingeräumt, dass bestimmte Futterbestandteile nur in begrenztem Umfang ersetzt werden können.
   Korpustyp: EU
výkon motoru po nahrazení nikdy nepřekročí 221 kW.
die Maschinenleistung von Ersatzschiffen zu keinem Zeitpunkt 221 kW übersteigt.
   Korpustyp: EU
Skupina rozhodla o nahrazení tří členů v roce 2009,
Die Gruppe hat beschlossen, im Jahr 2009 drei Mitglieder auszutauschen —
   Korpustyp: EU
Skutečnou změnou bylo nahrazení trávy v Lehderových letadlech za kokain.
Die große Wende kam, als sie Lehders Flugzeuge mit Kokain statt mit Gras beluden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste měl začít přemýšlet o nahrazení škody.
Das wird bestimmt nicht ganz billig für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
pokud ano (tj. jsou ověřeny obě podmínky), modelujte účinek nahrazení.
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den Substitutionseffekt modellieren.
   Korpustyp: EU
je-li to možné, identifikujte účinek přímého nahrazení, nebo
wenn möglich einen direkten Substitutionseffekt identifizieren, oder
   Korpustyp: EU
identifikujte, je-li to možné, úcinek neprímého nahrazení
wenn möglich, einen indirekten Substitutionseffekt identifizieren oder
   Korpustyp: EU
identifikujte, je-li to možné, úcinek prímého nahrazení, nebo
wenn möglich, einen direkten Substitutionseffekt identifizieren oder
   Korpustyp: EU
Vztahuje se podpora na investice na pouhé nahrazení?
Bezieht sich die Beihilfe auf Investitionen für einfache Wiederbeschaffungsmaßnahmen?
   Korpustyp: EU
Utěsnění nebo částečné či úplné nahrazení cihel komor pecí
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
   Korpustyp: EU
Nahrazení soukromého pojištění veřejným však má své zádrhele:
Will man private Versicherungen durch staatliche Versicherungen ersetzten, tauchen jedoch eigene Probleme auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem správní rada uvede pořadí nahrazení.
Der Verwaltungsrat hat zu diesem Zweck die Reihenfolge der Stellvertretung festzulegen.
   Korpustyp: EU
technických systémů budovy při jejich instalaci, nahrazení nebo modernizaci;
gebäudetechnischen Systemen, wenn diese neu installiert, ersetzt oder modernisiert werden;
   Korpustyp: EU
Pokud jeden program nefunguje tak, jak by měl, nahrazení jiným programem není vždy nejlepším řešením.
Wenn etwas nicht gut läuft, ist ein weiteres Programm nicht immer die beste Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak budou zásady nahrazení, omezení a zdokonalení používání zvířat k pokusům uvedeny do praxe.
Auf diese Weise werden die Prinzipien der Rückstellung, Beschränkung und Verbesserung bei der Verwendung von Tieren in die Praxis umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo případy odvolání zastávají členové Účetního dvora svou funkci až do okamžiku svého nahrazení .
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofes bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k nahrazení euromincí a německých pamětních euromincí ( CON / 2008/49 )
Stellungnahme zum Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen ( CON / 2008/49 )
   Korpustyp: Allgemein
Nahrazení služeb, jež tyto rostliny a živočichové poskytují, je nákladná záležitost.
Die Dienstleistungen der Tiere und Pflanzen müssten teuer ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to obrovská finanční částka nezbytná k nahrazení kyslíku, který jsme ztratili vykácením těchto stromů.
Um den durch das Fällen dieser Bäume verursachten Sauerstoffverlust auszugleichen, wäre ein enormer Finanzierungsaufwand nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nemělo znamenat nahrazení systému etickým kodexem, který nezavazuje všechny členské státy.
Das heißt nicht, dass das System durch einen für alle Mitgliedstaaten verbindlichen Verhaltenskodex ersetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (bod 4);
die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Nummer 4);
   Korpustyp: EU DCEP
Není jasné, jaké výhody toto nahrazení přináší oproti způsobu, jakým funguje ENISA.
Es ist unklar, welche Vorteile dies gegenüber einer angemessenen Beachtung der ENISA hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
na tom, zda to vede k nahrazení přirozených zdrojů v hospodářství,
gründet und darauf, ob die Maßnahme dazu führt, dass natürliche Ressourcen in der Wirtschaft ersetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
b) dohodnutý postup pro případ nahrazení člena Komise během jejího mandátu (článek 4);
b) die vereinbarten Vorkehrungen für den Fall, dass ein Mitglied der Kommission während seiner Amtszeit ersetzt wird (Artikel 4);
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním.
Darüber hinaus müssten eine geschlechterorientierte Bildungspolitik und geschlechterorientiertes Lernmaterial eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava nebo nahrazení zboží musí proběhnout v přiměřené lhůtě a nesmí spotřebiteli způsobit značné obtíže.
Die Nachbesserung oder die Ersatzlieferung muss innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že PVC je laciné, nemůže být argumentem proti jeho nahrazení.
Aufgrund der vielfach belegten Probleme, die PVC bei der Abfallbehandlung verursacht, ist die Verwendung des Stoffes mit hohen externen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále žádá nahrazení pokusů na zvířatech alternativními metodami a ukončení psích a kohoutích zápasů.
Die Agentur soll die Durchsetzung der Menschenrechte bei der Durchführung der europäischen Rechtsvorschriften und Politik überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zvážit nahrazení zidovudinu v kombinačním schématu již zavedené antiretrovirové terapie (ART).
Es sollte in Betracht gezogen werden, Zidovudin, falls es Bestandteil des antiretroviralen Behandlungsregimes (ART) ist, auszutauschen, sofern dieses bereits aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Studie porovnávala účinky nahrazení lamivudinu přípravkem Emtriva s výsledky dosaženými při ponechání stávající kombinace antivirotik .
In dieser Studie wurde untersucht , was passiert , wenn man Lamivudin durch Emtriva ersetzt oder die bereits bestehende Kombination der antiviralen Arzneimittel beibehält .
   Korpustyp: Fachtext
V případě nahrazení advokáta jiným advokátem se vyžaduje písemné zmocnění nového advokáta.
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je nesoulad mezi rejstříkem a CITL v jednotkových blocích na účtu pro nahrazení.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ersatzkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Informace: není nesoulad mezi rejstříkem a CITL v jednotkových blocích na účtu pro nahrazení.
Hinweis: In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ersatzkonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Je nesoulad mezi rejstříkem a CITL v součtech jednotkových bloků na účtu pro nahrazení.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Ersatzkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Informace: není nesoulad mezi rejstříkem a CITL v součtech jednotkových bloků na účtu pro nahrazení.
Hinweis: In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Ersatzkonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
úplný výčet důvodů, které vedly k nahrazení plavidla, a příslušné podpůrné dokumenty nebo odkazy.
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Uvedené nahrazení by se rovněž mělo odrazit v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Darauf sollte in Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
úplný výčet důvodů, které vedly k nahrazení plavidla, a příslušné podklady nebo odkazy.“
eine ausführliche Erläuterung der Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.“
   Korpustyp: EU
Za refundaci nebo nahrazení nezpůsobilých mincí by v zásadě měl být uložen manipulační poplatek.
Für die Vergütung oder den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollte grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben werden.
   Korpustyp: EU
O takovém nahrazení se rozhodne postupem podle článku 19 směrnice 91/414/EHS.
Ersetzungen dieser Art werden nach dem Verfahren von Artikel 19 der Richtlinie 91/414/EWG beschlossen.
   Korpustyp: EU
Částky zahrnují úroky od data, ke kterému byla podpora vyplacena až do data jejich skutečného nahrazení.
Die Beträge umfassen auch die Zinsen von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe gewährt wurde, bis zu ihrer tatsächlichen Rückforderung.
   Korpustyp: EU
úplný výčet důvodů, které vedly k nahrazení plavidla, a příslušné podklady nebo odkazy.
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Funkční období člena nebo náhradníka končí, kromě řádného nahrazení nebo úmrtí, pouze jeho odstoupením.
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall endet die Amtszeit eines Mitglieds oder eines stellvertretenden Mitglieds nur, wenn es von seinem Amt zurücktritt.
   Korpustyp: EU
Existuje v případě nahrazení stávajícího zařízení přínos plynoucí ze zvýšení kapacity nebo z úspor nákladů?
Im Falle, eine bestehende Anlage wird ersetzt, ergeben sich Vorteile durch Kapazitätssteigerung oder Kosteneinsparungen?
   Korpustyp: EU
Náhrada podle odstavce 1 odpovídá nákladům na nahrazení nebo případně opravu daného vybavení.
Die Entschädigung gemäß Absatz 1 muss dem Wiederbeschaffungswert der betreffenden Ausrüstungen oder gegebenenfalls den Reparaturkosten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Popište souvislost mezi nahrazovanou výrobou a stávající investicí a uveďte časový harmonogram nahrazení.
Beschreiben Sie bitte, welcher Zusammenhang zwischen der ersetzten Produktion und der anstehenden Investition besteht und skizzieren Sie die zeitliche Planung.
   Korpustyp: EU
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí s příslušnými vnitrostátními orgány projednat případné nahrazení studie aplikace na list studií po sklizni.
Der Antragsteller erörtert mit den nationalen zuständigen Behörden, ob eine Blattuntersuchung durch eine Untersuchung nach der Ernte ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Popište prosím návaznost mezi nahrazovanou výrobou a stávající investicí a uveďte časový harmonogram nahrazení.
Beschreiben Sie, welcher Zusammenhang zwischen der ersetzten Produktion und der anstehenden Investition besteht und nennen Sie einen diesbezüglichen Zeitplan.
   Korpustyp: EU
Popište prosím návaznost mezi náhradní výrobou a stávající investicí a uveďte časový harmonogram nahrazení:
Beschreiben Sie, welcher Zusammenhang zwischen der ersetzten Produktion und der anstehenden Investition besteht und nennen Sie einen diesbezüglichen Zeitplan.
   Korpustyp: EU
Prvotní nahrazení listinných cenných papírů zápisem do příslušné evidence („služba registrace“);
Erstmalige Verbuchung von Wertpapieren im Effektengiro („notarielle Dienstleistung“),
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Podpora nahrazení lodí evropského obchodního loďstva za lodě s malým dopadem na životní prostředí
Pilotprojekt — Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch Einsatz von umweltfreundlichen Schiffen
   Korpustyp: EU
Tyto technologie rozšiřují paletu léčebných postupů dostupných pacientům, avšak často za cenu nahrazení levnějších možností dražšími.
Die Technik eröffnet den Patienten zwar eine größere Behandlungsvielfalt, aber oft ersetzt sie preisgünstige Optionen durch teurere Leistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k nařízení o nahrazení frankfurtské mezibankovní nabídkové sazby ( FIBOR ) ( CON / 1998/32 )
Stellungnahme zur Überleitungsverordnung über die Frankfurt Interbank Offered Rate ( FIBOR ) ( CON / 1998/32 )
   Korpustyp: Allgemein
Mimo případy odvolání zastávají členové Účetního dvora svou funkci až do okamžiku svého nahrazení.
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(Nahrazení slov "nezletilé osoby" slovy "dítě" nebo "děti" platí pro celý text.)
(Der Begriff "Minderjähriger" soll im gesamten Text durch den Begriff "Kind" ersetzt werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Nahrazení slov "dostatečná ochrana" slovy "účinná ochrana" platí pro celý text.)
(Der Begriff "ausreichender Schutz" soll im gesamten Text durch den Begriff "wirksamer Schutz" ersetzt werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada podle odstavce 1 odpovídá nákladům na nahrazení nebo opravu ztraceného nebo poškozeného vybavení.
Die Entschädigung gemäß Absatz 1 muss dem Wiederbeschaffungswert oder den Reparaturkosten der verloren gegangenen oder beschädigten Ausrüstung oder Geräte entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by existovat systém, který umožní nahrazení zařízení využívajících rtuti, jakmile budou dostupná bezpečnější alternativní zařízení.
Auch solche quecksilberhaltigen Geräte sollten im Rahmen eines entsprechenden Mechanismus ersetzt werden, wenn weniger bedenkliche Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by existovat systém, který umožní nahrazení zařízení využívajících rtuti, jakmile budou dostupná alternativní zařízení.
Auch solche quecksilberhaltigen Geräte sollten im Rahmen eines entsprechenden Mechanismus ersetzt werden, wenn weniger bedenkliche Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z obchodního hlediska je nahrazení současné dohody s bývalým Sovětským svazem jasným přínosem.
Unter handelspolitischen Gesichtspunkten ist es sicherlich zu begrüßen, dass das frühere Abkommen mit der ehemaligen Sowjetunion durch dieses Abkommen ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyhle bys použila k nahrazení součástek, ale vypadají, že jsou dělané ručně.
Nun, die würde man benutzen um Maschinenteile zu gießen, aber die hier sehen handgemacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano (tj. obě podmínky jsou ověřeny), modelujte účinek nepřímého nahrazení.
Wenn ja (d. h. beide Bedingungen sind nachweislich erfüllt), den indirekten Substitutionseffekt modellieren.
   Korpustyp: EU
K nahrazení dojde na základě žádosti podané prostřednictvím příslušného orgánu EU.
Hierzu muss die zuständige EU-Behörde einen entsprechenden Antrag stellen.
   Korpustyp: EU
Po případ, že Komise bude požadovat jeho nahrazení jiným správcem pověřeným dozorem, platí toto:
Für den Fall, dass die Kommission stattdessen die Einsetzung eines anderen Überwachungstreuhänders verlangt, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Nepodléhá žádnému úkonu uznání, doplnění nebo nahrazení v tomto členském státě.
Er muss im ersuchten Mitgliedstaat weder durch einen besonderen Akt anerkannt, noch ergänzt oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tento dokument nepodléhá žádnému úkonu uznání, doplnění nebo nahrazení v dožádaném členském státě.
Dieses Dokument muss im ersuchten Mitgliedstaat durch einen besonderen Akt weder anerkannt noch ergänzt oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Toto cílené zavedení genu má umožnit nahrazení jednoho genu druhým bez použití geneticky modifikovaných organizmů.
Durch diesen gezielten Eingriff soll ein Gen durch ein anderes ersetzt werden können, ohne Verwendung genetisch veränderter Organismen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nahrazení horní části pecí, výše investice je dána použitím speciálního ohnivzdorného materiálu.
Die hohen Kosten für die Erneuerung der Ofendecken sind darauf zurückzuführen, dass spezielle feuerfeste Materialien verwendet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, jak je vysvětleno výše, odměnou za dodávky za regulované sazby bylo pouze nahrazení nákladů.
Erstens sei, wie bereits erläutert, für die Versorgung zum regulierten Tarif nur eine Kostenerstattung vorgesehen gewesen.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí funkčního období zůstávají členové ve funkci do doby jejich opětovného jmenování nebo jejich nahrazení.
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder so lange im Amt, bis sie wiederernannt oder ersetzt worden sind.
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno, že nahrazení nasycených tuků ve stravě nenasycenými tuky snižuje hladinu cholesterolu v krvi.
Die Verwendung ungesättigter Fettsäuren anstelle gesättigter Fettsäuren in der Ernährung senkt/reduziert nachweislich den Cholesterinspiegel im Blut.
   Korpustyp: EU
a) spotřebitel nemá nárok na opravu zboží ani na jeho nahrazení ;
a) der Verbraucher hat weder Anspruch auf Nachbesserung noch auf Ersatzlieferung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda o této skutečnosti informuje Radu, která potvrdí uvolnění mandátu člena Výboru a zahájí postup nahrazení.
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
   Korpustyp: EU
mít alespoň oddíly I až III nerozdělitelně sešity, aby se zabránilo podvodnému odstranění nebo nahrazení stránek;
mindestens die Abschnitte I bis III sind untrennbar maschinell gebunden, um zu verhindern, dass Seiten in betrügerischer Absicht entfernt oder ersetzt werden;
   Korpustyp: EU
Tato část byla určena k nahrazení a zlepšení systému pokut za plnění zapracovaných do původní dohody.
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
No, většina lidí to neví, ale můžeš použít obyčejný měděný cent k nahrazení pojistky.
Nun, viele Leute wissen das nicht, aber man kann einen ganz normalen Kupfer Pfennig nehmen
   Korpustyp: Untertitel