Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nahrazování Ersetzung 29 Substitution 24 Ersatz 16 Austausch 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahrazováníErsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahrazování sloučenin fluoru jinými materiály je omezeno požadavky na kvalitu výrobku.
Die Ersetzung von Fluorverbindungen durch alternative Materialien ist durch die Anforderungen an die Produktqualität beschränkt.
   Korpustyp: EU
Podmínky a postupy pro volby a nahrazování zastupujících členů přijme správní rada na návrh ředitele.
Die Bedingungen und Verfahren für die Wahl und Ersetzung der repräsentativen Mitglieder werden auf Vorschlag des Direktors vom Verwaltungsrat angenommen.
   Korpustyp: EU
Výrobci nebezpečných látek jsou povinni předkládat plány jejich nahrazování bezpečnějšími alternativami.
Hersteller gefährlicher Stoffe müssen Pläne vorlegen, die eine Ersetzung dieser Stoffe durch sicherere Alternativstoffe vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimalizace obsahu sloučenin fluoru nebo jejich nahrazování jinými materiály je omezeno požadavky na kvalitu výrobku.
Die Minimierung oder Ersetzung von Fluorverbindungen durch alternative Materialien ist durch die Anforderungen an die Produktqualität beschränkt.
   Korpustyp: EU
Nahrazování dusičnanů přidávaných do kmene může být omezeno vysokými náklady a/nebo větším dopadem náhradních látek na životní prostředí.
Die Ersetzung von Nitraten in der Gemengerezeptur kann durch hohe Kosten und/oder höhere Umweltbelastungen der alternativen Materialien beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
POSTUPY A POŽADAVKY PRO VÝBĚR, JMENOVÁNÍ A NAHRAZOVÁNÍ ČLENŮ RADY T2S, KTEŘÍ NEPOCHÁZEJÍ Z CENTRÁLNÍ BANKY
VERFAHREN UND ANFORDERUNGEN FÜR DIE AUSWAHL, ERNENNUNG UND ERSETZUNG DER NICHT EINER ZENTRALBANK ANGEHÖRENDEN MITGLIEDER DES T2S-VORSTANDS
   Korpustyp: EU
jak degradují klíčové zdroje, náklady na toto nahrazování (včetně lidské vynalézavosti) často rostou dříve netušeným způsobem.
Wenn zentrale Ressourcen schwinden, erhöhen sich die Kosten für ihre Ersetzung (einschließlich derer für menschlichen Einfallsreichtum) häufig in unvorhersehbarer Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrazování lesů kukuřicí, řepkou a dalšími olejninami snižuje množství biomasy a opět vede ke zvýšení koncentrace CO2 v atmosféře.
Die Ersetzung von Wäldern durch Mais, Raps und anderem Ölsaatanbau verringert den Bestand an Biomasse und führt ebenso zu einer Erhöhung der Konzentration von CO2 in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativy nahrazování, zlepšování a snižování využití zvířat v biomedicínském výzkumu.
Alternativen (im Sinne von Ersetzung, Verfeinerung und Verringerung) zu Tierversuchen in der biomedizinischen Forschung.
   Korpustyp: EU
úspory emisí v důsledku zachycování a nahrazování oxidu uhličitého a
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahrazování zdrojů Ersetzung von Ressourcen

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahrazování"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a nahrazování byly často ignorovány;
) häufig ignoriert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná je léčba antibiotiky a nahrazování tekutin.
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
   Korpustyp: Fachtext
Schvalování pesticidů a nahrazování nebezpečných látek bezpečnějšími alternativami
Künftig gelten genaue Dokumentationskriterien für Produzenten und Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria by měla brát v potaz zásadu nahrazování.
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušel jsem už i nahrazování písmenek, pomocí frekvenční analýzy.
Ich habe Buchstabenaustausch versucht. Ich habe Häufigkeitsanalyse versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je včas zahájena léčba (nahrazování tekutin a antibiotika), umírá méně než 1% pacientů s příznaky.
Bei rechtzeitiger Behandlung (Flüssigkeitszufuhr und Gabe von Antibiotika) sterben weniger als 1 % der Patienten mit einer symptomatischen Infektion.
   Korpustyp: Fachtext
K jistému navýšení hrubých investic může při nahrazování zastaralého zařízení a programového vybavení docela dobře dojít.
Es kann gut sein, dass es eine Zunahme der Bruttoinvestitionen gibt, da überholte Anlagen und Software ersetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, a prvků a technických systémů budov při jejich nahrazování nebo dodatečné montáži
, sowie an die Energieeffizienz von Gebäudekomponenten und gebäudetechnischen Systemen, wenn diese erneuert oder nachgerüstet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná dvouletá lhůta urychlí proces nahrazování a poskytne pobídku pro inovace.
Mit der vorgeschlagenen Frist von zwei Jahren wird der Substitutionsvorgang verkürzt und ein Anreiz für Innovationen geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je lineární ekonomika založená na rychlém využívání, likvidaci a nahrazování zboží.
Das Resultat ist eine Linearwirtschaft, die auf einem schnellen Gebrauch, einer schnellen Entsorgung und raschen Wiederbeschaffung von Gütern basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho dochází ke zpoždění při nahrazování škod a ke vzniku dodatečných nákladů.
Dadurch verzögert sich die Regulierung von Unfallschäden und es entstehen zusätzliche Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména tvrdily, že neexistuje nahrazování obdobného výrobku vyráběného v Unii dotčeným výrobkem.
Insbesondere sei die in der Union hergestellte gleichartige Ware nicht mit der betroffenen Ware austauschbar.
   Korpustyp: EU
Například v Portugalsku není porodnost dostatečně vysoká na to, aby zajistila plynulé nahrazování generací, a tato situace ohrožuje budoucnost.
In Portugal ist die Geburtenrate beispielsweise nicht hoch genug, um die Generationenablöse zu sichern und diese Situation stellt eine Gefahr für die Zukunft dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen znamením postupujícího nahrazování evropských národních států nadnárodní vládou EU, tzn. vládou, která vládne nad národními státy.
Er zeigt die fortschreitende Verdrängung der europäischen Nationalstaaten durch eine supranationale EU-Regierung, die über den Nationalstaaten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nahrazování pokusů na zvířatech; vyčíslení a analýza nákladů a přínosů environmentálních zdravotních rizik a ukazatele pro strategie prevence.
Alternativen zu Tierversuchen; Quantifizierung und Kosten-Nutzen-Analysen im Bereich Gesundheitsrisiken in der Umwelt und Indikatoren für Verhütungsstrategien.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly průmyslová odvětví při nahrazování vysoce rizikových chemických látek méně rizikovými alternativami;
6. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in der Branche darauf hinzuwirken, dass Chemikalien mit hohem Risiko durch Alternativstoffe mit geringerem Risiko ersetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady nahrazování historického odpadu rovnocennými novými výrobky nebo novými výrobky plnícími stejnou funkci financují výrobci těchto výrobků při jejich dodání.
Bei historischen Altgeräten, die durch neue gleichwertige Produkte oder durch neue Produkte ersetzt werden, die dieselben Funktionen erfüllen, werden die Kosten von den Herstellern dieser Produkte finanziert, wenn sie diese liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále častější nahrazování těchto různých zařízení představuje problém s odpadem a s nebezpečnými látkami v nich obsaženými.
Die immer kürzeren Austauschzeiten bei verschiedenen Ausrüstungen führen zu einem Entsorgungsproblem, vor allem aufgrund der in diesem Abfall enthaltenen gefährlichen Substanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrazování represivních diktatur by ve skutečnosti znamenalo obrovské rozšíření mandátu OSN a mám podezření, že USA by jej nepodporovaly.
Die Bekämpfung repressiver Diktaturen wäre einer enormen Erweiterung des UN-Mandats gleichgekommen, dem die USA, wie ich vermute, nie zugestimmt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k nahrazování tradičních dopisů elektronickou poštou souhlasí Komise s vypracováním prognózy založené na podstatném snížení objemů listovních zásilek.
Da die herkömmlichen Briefsendungen zunehmend durch E-Mails ersetzt werden, hält die Kommission es für gerechtfertigt, wenn die Prognosen von einem erheblichen Rückgang des Briefaufkommens ausgehen.
   Korpustyp: EU
– určitých právních úprav EU, např. směrnice REACH, jehož přijetí podpoří, mimo jiné na základě zásady nahrazování, inovační činnosti.
– einige Rechtsvorschriften der EU, z.B. die REACH-Verordnung, deren Annahme unter anderem durch das Substitutionsprinzip umfangreiche Innovationstätigkeiten anregen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Není náhodou, že jedno z inovačních partnerství zmíněných Komisí se vztahuje právě na suroviny a zkoumání způsobů recyklace a nahrazování surovin.
Es ist kein Zufall, dass es bei einer der Innovationspartnerschaften, die die Kommission erwähnte, gerade um Rohstoffe geht und dass innerhalb dieser Partnerschaft nach Wegen gesucht wird, um Rohstoffe wiederzuverwerten und auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kost představuje živou tkáň , která se neustále obnovuje díky procesu , při němž dochází k erozi ( odlučování ) staré kosti a jejímu odpovídajícímu nahrazování kostí novou .
Knochengewebe ist ein lebendes Gewebe , das ständig erneuert wird , indem altes Knochengewebe abgebaut und durch neues ersetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
U nebezpečných přípravků musí výrobci předložit plán na jejich postupné nahrazování bezpečnějšími alternativami, a pokud tyto alternativy neexistují, musí vypracovat výzkumný plán zaměřený na jejich vývoj.
Existieren keine Alternativen, muss ein Forschungs- und Entwicklungsplan vorgelegt werden, um einen Alternativstoff zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament prosadil, aby byla doba nahrazování zkrácena z 5 let na 3 roky, s cílem umožnit co nejrychlejší nahrazení nebezpečných produktů bezpečnějšími alternativami.
Zugleich werden die Möglichkeiten der EU-Mitgliedstaaten, zusätzliche Anwendungsbedingungen oder Beschränkungen aufzustellen, erheblich ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
c) uplatnění minimálních požadavků na energetickou náročnost stávajících budov, které jsou předmětem větší renovace , a prvků a technických systémů budov při jejich nahrazování nebo dodatečné montáži ;
(c) der Anwendung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz bestehender Gebäude, die einer größeren Renovierung unterzogen werden sollen , sowie an die Energieeffizienz von Gebäudekomponenten und gebäudetechnischen Systemen, wenn diese erneuert oder nachgerüstet werden ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem je snížit využívání rtuti a urychlit její nahrazování v přístrojích určených pro používání spotřebiteli a – s určitými výjimkami – ve zdravotnictví.
Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte konsumieren, sind besonders gefährdet (vor allem in den Küstenregionen des Mittelmeers), da sich Methylquecksilber insbesondere in der aquatischen Nahrungskette akkumuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový vývoj v oblasti nahrazování, technický vývoj a měnící se chování spotřebitelů odporují zachování stávajících monopolů a křížových dotací v odvětví poštovních služeb.
Die Entwicklungen betreffend die Ablösung, die technische Entwicklung und ein sich veränderndes Kundenverhalten stehen zu einer Beibehaltung bestehender Monopole und Quersubventionen im Postsektor im Widerspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů .
Das anhaltende Marktwachstum und immer kürzere Innovationszyklen bewirken, dass Geräte immer schneller ersetzt werden und Elektro- und Elektronikaltgeräte inzwischen den am rasantesten anwachsenden Abfallstrom bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
S dalším rozšířením trhu a zkrácením inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z OEEZ se stává rychle se zvětšující tok odpadů.
Die anhaltende Marktexpansion und immer kürzere Innovationszyklen bewirken, dass Geräte immer schneller ersetzt werden und Elektro- und Elektronik-Altgeräte einen schnell wachsenden Abfallstrom bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nahrazování historického odpadu ekvivalentními novými výrobky nebo novými výrobky plnícími stejnou funkci zajistí financování nákladů výrobci těchto výrobků při jejich dodání.
Bei historischen Altgeräten, die durch neue gleichwertige Produkte oder durch neue Produkte, die dieselben Funktionen erfüllen, ersetzt werden, werden die Kosten von den Herstellern dieser Produkte finanziert, wenn sie diese liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň kritizuje nekontrolovanou praxi kácení starých lesů, které mají již jen omezenou schopnost vstřebávat CO2 a jejich nahrazování mladým porostem, který je schopen vstřebat CO2 lépe.
Im vergangenen Jahr, nur ein Jahr vor dem in der Selbstverpflichtung angepeilten Zieljahr, lagen die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagen nur knapp unter 160 Gramm CO2 pro Kilometer und damit fast 20 Gramm über dem Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a vývoj zaměřený na zkoumání způsobů nahrazování a alternativ ve využívání materiálů a inovativní přístupy k obchodním modelům a určování nejdůležitějších zdrojů.
Forschung und Entwicklung zur Untersuchung von Substitutionen und Alternativen für den Einsatz von Werkstoffen und innovativen Ansätzen für Geschäftsmodelle sowie Identifizierung kritischer Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Povinnost „otevřeného přístupu“ je tím důležitější, že je třeba řešit dočasné nahrazování mezi službami nabízenými stávajícími provozovateli ADSL a těmi, které jsou nabízeny provozovateli budoucích sítí NGA.
Eine Verpflichtung zur Gewährung des „offenen Zugangs“ ist umso wichtiger, da die Frage der zeitweiligen Substituierbarkeit der von den Betreibern der vorhandenen ADSL-Netze und den Betreibern der künftigen NGA-Netze angebotenen Dienste gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU
Podle těchto stran by zrušení opatření ovlivnilo rovnováhu mezi dovozem z dotčených zemí a dovozem z jiných zemí, jelikož mezi těmito zdroji dochází k nahrazování.
Diesen Parteien zufolge würde das Außerkrafttreten der Maßnahmen das Gleichgewicht zwischen Einfuhren aus den betroffenen Ländern und Einfuhren aus anderen Ländern beeinträchtigen, da diese beiden Bezugsquellen austauschbar seien.
   Korpustyp: EU
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů.
Angesichts des weiter wachsenden Markts und immer kürzerer Innovationszyklen werden Systeme immer schneller ausgetauscht. Dadurch sind Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) zum am schnellsten wachsenden Abfallsegment geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů.
Angesichts des weiter wachsenden Markts und immer kürzerer Innovationszyklen werden Systeme immer schneller ausgetauscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se zrychluje nahrazování zařízení a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE-Richtlinie) den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se zrychluje nahrazování zařízení a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů.
Da der Markt weiterhin wächst und die Innovationszyklen immer kürzer werden, werden Geräte immer schneller ersetzt. Dadurch stellen Elektro- und Elektronik-Altgeräte den am schnellsten wachsenden Abfallstrom dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pokračujícím rozšiřováním trhu a dalším zkracováním inovačních cyklů se nahrazování zařízení zrychluje a z EEZ se stává rychle se zvětšující zdroj odpadů.
Die anhaltende Marktexpansion und immer kürzere Innovationszyklen bewirken, dass Geräte immer schneller ersetzt werden und Elektro- und Elektronikgeräte eine schnell wachsende Abfallquelle bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvíjet a ověřovat biologické markery, metody a modely in vivo a in vitr o , včetně přístupů s využitím simulace, farmakogenomiky, přístupů cílené distribuce a nahrazování testů na zvířatech.
Entwicklung und Validierung von biologischen Markern, von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und -Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und von Alternativen für Tierversuche.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci nahrazování stávajících rybolovných zařízení rybolovnými zařízeními s malým dopadem jsou pro podporu způsobilé náklady na vrše a vězence, přívlače a ruční lovné šňůry.
Werden vorhandene Fanggeräte durch schonende Fanggeräte ersetzt, so kommen die Kosten für Reusen, Fischfallen, Reiß- und Handangeln u. U. für eine Unterstützung in Frage.
   Korpustyp: EU
K efektu „mrtvé váhy“ dochází v případech, kdy by činnost nebo investice proběhla i v případě, že by nebylo poskytnuto financování. a nahrazování byly často ignorovány;
Ein „deadweight“-Effekt liegt dann vor, wenn eine Aktivität oder Investition ohne entsprechende Finanzierung erfolgt. ) häufig ignoriert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Proces nahrazování zlepšila veřejná diskuse o normách jakosti pro pitnou vodu a následné přijetí evropské směrnice o pitné vodě v roce 1998.
Seit der Diskussion über die Trinkwasserqualität und die 1998 erlassene EU-Trinkwasserrichtlinie wird Kupfer mehr und mehr durch andere Werkstoffe abgelöst.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament prosadil, aby byla doba nahrazování zkrácena z 5 let na 3 roky, s cílem umožnit co nejrychlejší nahrazení nebezpečných produktů bezpečnějšími alternativami.
In diesem Sinne wird Europa künftig in drei Zonen mit diesbezüglich jeweils vergleichbaren Bedingungen aufgeteilt werden, um die gegenseitige Anerkennung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rovněž uvedla, že ačkoliv k nahrazování dochází převážně v jednom směru (od stolních počítačů k notebookům), určitý segment zákazníků pravděpodobně nepřejde z jednoho výrobku na druhý.
Die Kommission hat ferner festgestellt, dass, obwohl die Produktsubstitution vor allem von Desktops hin zu Notebooks erfolgt, ein bestimmter Teil der Kunden eher nicht von einem Produkt zum anderen wechseln wird.
   Korpustyp: EU
Pokud se týče vzestupného nahrazování domácí produkce cenově lépe konkurujícím dovozem z Číny, pozorujeme negativní sociální účinky, které nejvíce starostí dělají regionům, jež se po staletí specializovaly na výrobu oděvů.
Die zunehmende Verdrängung einheimischer Produkte durch Importe aus China, deren Preise wettbewerbsfähiger sind, hat negative soziale Auswirkungen, die vor allem die Regionen betreffen, welche sich seit Jahrhunderten auf die Herstellung von Bekleidung spezialisiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producentské členské státy mohou stanovit dodatečné podmínky pro setí, pěstování, sklizeň a dodávky bavlny pro odvětví vyzrňování bavlny, aby umožnily další pěstování bavlny v oblastech produkce a aby zabránily nahrazování bavlny jinými plodinami.
Die Mitgliedstaaten, in denen Baumwolle angebaut wird, können zusätzliche Bedingungen für die Aussaat, den Anbau, die Ernte und die Versorgung der Entkörnungsindustrie festlegen, damit in den Anbaugebieten weiterhin Baumwolle angebaut und diese nicht durch andere Kulturpflanzen verdrängt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
alternativní způsoby dopravy (např. zajištění dopravy mezi bydlištěm a místem výkonu zaměstnání bez automobilu, spolujízda, nahrazování energeticky náročnějších způsobů dopravy energeticky méně náročnými při vyjádření v jednotkách cestující/km nebo t/km);
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z.B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d.h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
   Korpustyp: EU DCEP
Při plánování rozvoje distribuční soustavy zvažuje provozovatel distribuční soustavy opatření v oblasti energetické účinnosti/řízení poptávky nebo distribuované výroby, která by mohla nahradit potřebu modernizace nebo nahrazování energetických kapacit.
Bei der Planung des Verteilernetzausbaus berücksichtigt der Verteilernetzbetreiber Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen oder dezentrale Erzeugungsanlagen, durch die sich die Notwendigkeit einer Nachrüstung oder eines Kapazitätsersatzes erübrigen könnte.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho může centrum iniciovat rozšiřování stávajících trhů a tvorbu nových, a sice v oblastech udržitelného průzkumu, těžby a zpracování, správy materiálů s ohledem na efektivitu zdrojů, recyklačních technologií a nahrazování materiálů.
Sie kann so die Ausweitung bestehender und die Schaffung neuer Märkte fördern, insbesondere in den Bereichen nachhaltige Erkundung, Gewinnung und Verarbeitung, ressourcenschonendes Materialmanagement, Recyclingtechnologien und Werkstoffsubstitution.
   Korpustyp: EU
Je schopné zmobilizovat investice ze strany podnikatelského sektoru a nabízí možnosti pro různé vznikající produkty a služby, a sice v oblastech udržitelné těžby a zpracování, správy materiálů, recyklačních technologií a nahrazování materiálu.
Sie kann Investitionen des Unternehmenssektors anstoßen und bietet Möglichkeiten für verschiedene neue Produkte und Dienstleistungen – in den Bereichen nachhaltige Gewinnung und Verarbeitung, Materialmanagement, Recyclingtechnologien und Werkstoffsubstitution.
   Korpustyp: EU
Počátkem osmdesátých let se velká část Latinské Ameriky potýkala s vážnými hospodářskými problémy - trojcifernou inflací, obrovskými fiskálními deficity a záporným hospodářským růstem -, které vyvstaly po několika desetiletích makroekonomické politiky zdůrazňující nahrazování dovozu.
Anfang der Achtzigerjahre, nach Jahrzehnten einer makroökonomischen Politik, die Importsubstitution in den Vordergrund stellte, steckten weite Teile Lateinamerikas in ernsten wirtschaftlichen Schwierigkeiten dreistellige Inflation, riesige Haushaltsdefizite und negative Wachstumsraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvíjet a ověřovat metody a modely in vivo a in vitr o , včetně přístupů s využitím simulace, farmakogenomiky, monitorování imunity, přístupů cílené distribuce a jiné nahrazování testů na zvířatech , především nahrazení používání primátů ; výzkum neplodnosti .
Entwicklung und Validierung von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und -Modellen, unter Einbeziehung der Simulation, der Pharmakogenomik, der Immunüberwachung, von Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und anderer Alternativen für Tierversuche insbesondere an Primaten , Forschung im Bereich der Unfruchtbarkeit .
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Úřadu pro drogy a kriminalitu Organizace spojených národů Afghánistán navzdory soustředěnému úsilí o vymycování a nahrazování plodin v roce 2005 vyprodukoval 87% celosvětového opia, tedy zhruba 4,1 tuny;
Trotz konzertierter Aktionen zur Ausrottung des Mohns und Hilfsprojekten zum Anbau alternativer Nutzpflanzen, kamen laut einem Bericht des UN-Büros für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Jahr 2005 87% der weltweiten Opiumproduktion aus Afghanistan. Das entspricht einer Menge von ungefähr 4,1 Tonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém zavedený touto směrnicí by měl také podpořit a v určitých případech zajistit nahrazování nebezpečných látek a materiálů použitých v hračkách méně nebezpečnými látkami nebo technologiemi, jsou-li k dispozici vhodné a ekonomicky a technicky uskutečnitelné alternativy.
Mit dem durch diese Richtlinie einzurichtenden System sollte auch darauf hingewirkt und in bestimmten Fällen sichergestellt werden, dass in Spielzeug verwendete gefährliche Stoffe und Materialien durch weniger gefährliche Stoffe oder Technologien ersetzt werden, soweit geeignete wirtschaftlich tragfähige und technisch machbare Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Striktní povinnost poskytovat přístup je o to důležitější, že je třeba řešit dočasné nahrazování mezi službami nabízenými stávajícími provozovateli ADSL a těmi, které jsou nabízeny provozovateli budoucích sítí NGA.
Eine wirksame Verpflichtung zur Gewährung des offenen Zugangs ist umso wichtiger, als die Frage der zeitweiligen Substituierbarkeit der von den Betreibern der vorhandenen ADSL-Netze und den Betreibern der künftigen NGA-Netze angebotenen Dienste gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU
Podle Úřadu pro drogy a kriminalitu Organizace spojených národů Afghánistán navzdory soustředěnému úsilí o vymycování a nahrazování plodin v roce 2005 vyprodukoval 87% celosvětového opia, tedy zhruba 4,1 tuny; to představuje 2,7 miliardy dolarů nelegálních zisků, což tvoří zhruba 52% HDP země.
Trotz konzertierter Aktionen zur Ausrottung des Mohns und Hilfsprojekten zum Anbau alternativer Nutzpflanzen, kamen laut einem Bericht des UN-Büros für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Jahr 2005 87 % der weltweiten Opiumproduktion aus Afghanistan. Das entspricht einer Menge von ungefähr 4,1 Tonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3a) Dalším důležitým cílem nového systému, který má být touto směrnicí zřízen, je podpořit a v určitých případech zajistit nahrazování nebezpečných látek a materiálů použitých v hračkách méně nebezpečnými látkami nebo technologiemi, jsou-li k dispozici vhodné a z ekonomického a technického hlediska uskutečnitelné alternativy.
(3a) Ein weiteres wichtiges Ziel des durch diese Richtlinie einzurichtenden neuen Systems besteht darin, darauf hinzuwirken und in bestimmten Fällen sicherzustellen, dass gefährliche Stoffe durch weniger gefährliche Stoffe oder Technologien ersetzt werden, soweit geeignete wirtschaftlich tragfähige und technisch machbare Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu hrají významnou úlohu přípravky na bázi genové terapie, buněčné terapie a tkáňového inženýrství, které mohou být velmi účinné při léčbě onemocnění, jako je rakovina, chrupavková a kostní onemocnění či úrazy, při léčbě genetických poruch, zotavování po infarktu a nahrazování kůže u lidí, kteří utrpěli popáleniny.
In diesem Zusammenhang sind Gen- und Zelltherapeutika sowie Produkte aus Gewebezüchtung wegen ihres hohen Potenzials für die Behandlung von Krankheiten wie Krebs, Knorpel- oder Knochenkrankheiten und -verletzungen, die Behebung genetischer Erkrankungen und herzinfarktbedingter Schäden sowie für die Hauttransplantation bei Verbrennungsopfern von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Životní prostředí a zdraví: Interakce environmentálních podnětů způsobujících stres s lidským zdravím, včetně identifikace zdrojů, spojitost s vnitřním prostředím a dopad a vznikající rizikové faktory; metody integrovaného posouzení rizik pro toxické látky, včetně nahrazování pokusů na zvířatech; vyčíslení a analýza nákladů a přínosů environmentálních zdravotních rizik a ukazatele pro strategie prevence.
– Umwelt und Gesundheit: Wechselwirkungen zwischen Umweltstressoren und menschlicher Gesundheit einschließlich Identifikation von Quellen, Verbindungen zur Umwelt in geschlossenen Räumen und Auswirkungen sowie neu entstehende Risikofaktoren; integrierte Risikobewertungsmethoden für toxische Stoffe einschließlich Alternativen zu Tierversuchen; Quantifizierung und Kosten-Nutzen-Analysen im Bereich Gesundheitsrisiken in der Umwelt und Indikatoren für Verhütungsstrategien.
   Korpustyp: EU DCEP
směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování
Richtlinie 92/105/EWG der Kommission vom 3. Dezember 1992 über eine begrenzte Vereinheitlichung der bei der Verbringung bestimmter Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder anderer Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft zu verwendenden Pflanzenpässe, zur Festlegung des Verfahrens für ihre Ausstellung sowie der Kriterien und des Verfahrens betreffend Austauschpässe
   Korpustyp: EU
Energetické uhlí se používá v elektrárnách jako palivo pro výrobu elektřiny, tepla a technologické páry a rovněž při výrobním procesu v takových průmyslových závodech, jako jsou cukrovary, cihelny, cementárny a vápenky, papírny apod. Energetické uhlí lze nahradit koksovatelným uhlím, ale takové nahrazování by nebylo hospodářsky únosné.
Kesselkohle wird in Kraftwerken als Brennstoff für die Erzeugung von Strom, Wärme und Dampf verwendet, als Teil des Produktionsprozesses in Industrieanlagen wie Zuckerraffinerien, Ziegeleien, Zementwerken und Kalköfen, Papierfabriken usw.. Kesselkohle kann durch Kokskohle ersetzt werden, dies wäre jedoch wirtschaftlich nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Pokud by protiplnění za novou úvěrovou linku nebylo stanoveno na úrovni, která společnosti BIC poskytuje pobídku k zachování výše vkladů v souladu s úrovní, jež se předpokládá v plánu restrukturalizace z ledna 2012, mohlo by to společnost BIC přimět k nahrazování vkladů levnějším financováním poskytovaným společností CGD.
Würde die Vergütung bei der neuen Kreditlinie nicht auf eine Höhe festgesetzt, die der BIC einen Anreiz bietet, das Niveau der Einlagen entsprechend den Planungen im Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 beizubehalten, könnte die BIC dazu veranlasst werden, Einlagen gegen billigere Refinanzierungen der CGD auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Odstavení jaderných reaktorů z provozu nám sice může dodat pocit bezpečí, ale měli bychom si uvědomit, že to často vyústí v nahrazování ztracené produkce dalším spoléháním na uhlí, což bude znamenat více emisí přispívajících ke globálnímu oteplování a další úmrtí, jak kvůli těžbě uhlí, tak vinou znečištěného ovzduší.
Die Stilllegung von Atomreaktoren gibt uns vielleicht ein Gefühl größerer Sicherheit. Wir müssen dabei allerdings bedenken, dass der Ausfall in der Energieproduktion häufig mit einer größeren Abhängigkeit von Kohle kompensiert wird, wodurch die Emissionen ansteigen, die zu globaler Erwärmung und mehr Todesfällen sowohl bei der Förderung als auch durch die Luftverschmutzung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
104. poukazuje na úspěšné snahy o postupné omezování produkce opia a její nahrazování pěstováním jiných plodin v Pákistánu, Laosu a Thajsku; bere rovněž na vědomí, že se i v Afghánistánu začínají pěstovat slibné nové plodiny, jako je šafrán, které mohou zemi přinést daleko větší zisky než opiový mák;
104. nimmt die erfolgreichen Anstrengungen in Pakistan, Laos und Thailand zur Kenntnis, den Opiumanbau nach und nach durch den Anbau alternativer Kulturen zurückzudrängen; stellt ferner fest, dass in Afghanistan erfolgversprechende neue Kulturen, wie beispielsweise Safran, zum Einsatz kommen, mit denen sich weit höhere Einnahmen erzielen lassen als mit Opiummohn;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování, naposledy pozměněná směrnicí Komise 2005/17/ES
Richtlinie 92/105/EWG der Kommission vom 3. Dezember 1992 über eine begrenzte Vereinheitlichung der bei der Verbringung bestimmter Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder anderer Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft zu verwendenden Pflanzenpässe, zur Festlegung des Verfahrens für ihre Ausstellung sowie der Kriterien und des Verfahrens betreffend Austauschpässe, zuletzt geändert durch Richtlinie 2005/17/EG der Kommission
   Korpustyp: EU