Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhavý úkol&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naléhavý úkol Anliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "naléhavý úkol"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naléhavý úkol mě zbavil potěšení ze tvé společnosti.
Eine dringliche Aufgabe entzog mich der Freude deiner Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Starší se chtějí ujistit, že zůstaneš soustředěná na stávající naléhavý úkol.
Die Ältesten wollen sichergehen, dass Ihr Euch auf die anstehenden Aufgaben konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
LOS ANGELES – Až Spojené státy a jejich spojenci obnoví 7.-8. listopadu rozhovory o íránském jaderném programu, začne se vážně řešit naléhavý úkol přetavit nedávnou nabídku Íránu v trvalou dohodu.
LOS ANGELES – Wenn die USA und ihre Verbündeten am 7. und 8. November die Gespräche über das iranische Nuklearprogramm wieder aufnehmen, geht die irritierende Aufgabe, den jüngsten Vorschlag des Iran in eine dauerhafte Übereinkunft zu gießen, ernsthaft los.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a jako naléhavý úkol neprodleně předložila cestovní mapu reformy dotací pro jednotlivá odvětví, které mají značný nepříznivý dopad na životní prostředí, s cílem jejich postupného odstranění; dále zdůrazňuje, že finanční zdroje získané reformou by se měly vynakládat na úsilí o přizpůsobení a tvorbu „zelených“ pracovních míst;
umgehend einen Fahrplan für die nach Sektoren gegliederte Reform derjenigen Beihilfen vorzulegen, die erhebliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, mit dem Ziel, diese Beihilfen schrittweise abzuschaffen; betont außerdem, dass die durch diese Reform freigesetzten Finanzmittel für Anpassungsmaßnahmen und grüne Arbeitsplätze verwendet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl vytvářet a udržet kulturu lidských práv a zajistit, aby demokracie pracovala pro občany, který je v nově vznikajících demokraciích obzvláště naléhavý a obtížný, představuje nikdy nekončící úkol, který v první řadě náleží lidem dotčené země, aniž by však byl oslaben závazek mezinárodního společenství;
Die Schaffung und dauerhafte Verankerung einer Menschenrechtskultur und bürgernahen Demokratie – insbesondere in jungen Demokratien zugleich dringlich und schwierig – stellt im Grunde eine ständige Herausforderung dar, die in erster Linie von den Bürgern des betreffenden Landes selbst bewältigt werden muss, ohne jedoch das Engagement der internationalen Gemeinschaft zu schmälern.
   Korpustyp: EU